導航:首頁 > 校園玄幻 > 外國人看中國武俠小說

外國人看中國武俠小說

發布時間:2020-12-26 22:01:03

Ⅰ 外國人看得懂金庸小說嗎 他們喜歡看中國的武俠劇嗎

你看的懂《巴黎聖母院》么?外國人看中文小說和中國人看外國小說一樣的,了解一個國家的文字,文化,可以直接看它的本國文字,不了解的,看翻譯,至於什麼文化的理解什麼的,全部翻譯的程度吧~~

Ⅱ 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說

外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。

Ⅲ 美國人看武俠小說

看,但不見得每個人都看,中國也不是每個人都看,美國人至少華裔里必定有人看,美國本土的文科生里和"有獨特業余愛好\對中文有興趣的美國本土人里"必定有人看;)

Ⅳ 韓國人也看中國武俠小說

中國在歷史上很長一段時間都擔任了東亞的大家長角色,中國文內化對日本、朝鮮等國容家有極為深刻的影響。即使到現在,(雖然日本韓國都不承認)潛意識里還是對中國文化推崇備至,這是一種歷史傳承的習慣,不是一兩百年就能改變的。韓國人也有很深的功夫和武俠情節,金庸以及李小龍、成龍等人在韓國的人氣不必大陸差多少。

Ⅳ 外國人看中國武俠,玄幻小說是是一樣怎樣的體驗

中國人的小說追求極致個人力量,主張一力破萬法,以武俠、玄幻為專主,外國人的屬小說追求團體力量,主張享受生活,以抒情為主。
簡單來說,外國人看中國小說,和中國人看外國小說一樣。
一臉懵逼……⚆_⚆?

Ⅵ 為什麼越來越多的老外開始喜歡中國的武俠網路小

武俠在國外尤其是在歐美地區名聲大噪,是有原因的。不得不承認武俠是中專國的一屬大標志,從早期的武俠小說、盛行的武俠劇和武俠電影以及現在的武俠游戲,武俠文化是中國特有的文化之一。
目前武俠小說英譯的傳播途徑主要有兩種:網路和書籍。而以書籍形式出版的武俠小說英譯本只有金庸和古龍這兩位作家的作品。

單靠這僅有的武俠英譯本是滿足不了讀者對武俠的痴迷的,而對其它非經典中國武俠小說的翻譯更是少之甚少,有些翻譯不盡如人意,有些更新速度慢,且通過正規渠道出版的作品定價極高,這才得以逐漸衍生出一種全新的文學形式——網路武俠小說。
網路武俠日漸生活化,情節跌宕起伏,作者多,更新速度快,語言也逐漸去除全文古漢語和文言文的形式,吸引了越來越多的武俠迷,包括國外的武俠迷,語言並沒有成為他們了解中國文化和中國武俠文化的障礙。中國網路文學尤其是中國武俠繼而成為與好萊塢電影、日本動漫以及韓劇並駕齊驅的鮮明標記。

Ⅶ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些

傾世戀:盛世帝女花

作者: 織柳

簡介:

在信仰帝女花神的天方大陸上專,最強大的國家天方王朝迎接屬了皇陵中出現的神秘白衣女子「皇陵帝女」。傳說與現實的交界處,上一代的情緣與糾葛,憑什麼在今生今世仍不住影響著我們?隨著宮廷、國家、師徒之間的爭 ...

Ⅷ 為什麼現在很多外國人都喜歡看中國的仙俠小說

你可以看到,外國人出去旅遊的很多,而且經常喜歡玩極限運動,而仙俠小說比較符合外國人的性格。

Ⅸ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些

《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大學校長(190l—1911),著有《泰西新史》、《中國音樂》、《中國神靈》等。此譯共100回,由上海基督教文學會出版,前7回為全譯文,第8至100回為選譯。李提摩太誤把明朝吳承恩著的小說《西遊記》當作元初邱處機口授,弟子李之常筆記的《西遊記》),書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」

在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。美國全國廣播公司電視台還曾播放過根據《西遊記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過後,評語都是「可笑」和「荒唐」。今年6月又有消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始著手進行《西遊記》的改編工作,又一部美國版電影《西遊記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』! 」

P.S,改編自《西遊記》的同名日劇於2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助陣之下,該劇首播贏得了29.2%的超高收視率,成為富士電視史上首播收視率第四高連續劇。

Ⅹ 外國人怎麼看待中國的武俠片

其實隨著中國的不斷國際化,中國的影視業也正在越來越受國外關注。尤其是Chinese Kongfu,更是專迷倒了一片屬老外,前一段時間在國外,在商店裡人家一跟我們打招呼,問是不是中國人,我們說是,他們就只喊:「chinese kongfu,good。JACKIE CHAN, JET LI, Wonderful。」可見,中國的的影星還是很受人關注的。就像我們喜歡那麼多外國的影星一樣。至於那些肥皂武俠劇,我們自己都不愛看,或者我們自己都不知道他們到底在演什麼,老外自然也就看不懂了。好看的,大家自然會舉大拇指,不好看的大家都會集體鄙視的~~

閱讀全文

與外國人看中國武俠小說相關的資料

熱點內容
小說主人公在qq空間學技能 瀏覽:623
主角是妲己的小說 瀏覽:864
亂兒媳懷孕小說全集 瀏覽:913
女主人公唐可兒的小說 瀏覽:298
校園小說女生去酒吧的服裝 瀏覽:480
比較現代點的小說 瀏覽:908
主人公易峰小說 瀏覽:234
主角拿屠龍刀的小說 瀏覽:288
玄幻小說中有哪些丹葯 瀏覽:255
劇情超好的古代小說 瀏覽:535
玄幻小說有害 瀏覽:431
男主天生紅發的校園小說 瀏覽:816
bl末日超能力小說排行榜 瀏覽:555
罪域林嵐小說全文在線閱讀 瀏覽:907
空姐下體濕小說全集 瀏覽:179
老書蟲想寫小說 瀏覽:861
男主角穿越關於龍的小說全集 瀏覽:520
抗戰帶系統小說排行榜 瀏覽:949
小說男主角種大棚菜的小說 瀏覽:609
台灣言情小說青梅竹馬 瀏覽:112