A. 美麗新世界的內容簡介
內容簡介
阿道司·赫骨黎(Aldous
Huxley)的《美麗新世界》,是二十世紀最經典的反烏托邦文學之一,與喬治·奧威爾的《1984》、扎米亞京的《我們》並稱為「反烏托邦」三書,在國內外思想界影響深遠。
書中引用了廣博的生物學、心理學知識,為我們描繪了虛構的福特紀元632年即公元2532年的社會。這是一個人從出生到死亡都受著控制的社會。在這個「美麗新世界」里,由於社會與生物控制技術的發展,人類已經淪為壟斷基因公司和政治人物手中的玩偶。這種統治甚至從基因和胎兒階段就開始了。
這是一個有階級、有社會分工的社會,人類經基因控制孵化,被分為五個階級,分別從事勞心、勞力、創造、統治等不同性質的社會活動。人們習慣於自己從事的任何工作,視惡劣的生活和工作環境與極高的工作強度為幸福。因此,這是,一個快樂的社會,這種快樂還有別的措施保障,比如睡眠教學,催眠術被廣泛用來校正人的思維,國家還發放叫做索麻的精神麻醉葯物讓人忘掉不愉快的事情。
正是在這個「美麗新世界」里,人們失去了個人情感,失去了愛情——性代替了愛,失去了痛苦、激情和經歷危險的感覺。最可怕的是,人們失去了恩考的權利,失去了創造力。
作者簡介
阿道司·赫青黎(Aldous
Huxley,1894—1962),一位多產的英國作家,共寫作了50多部小說、詩歌、哲學著作和游記,其中最著名的作品是長篇小說《美麗新世界》。作為生物學家的兒子,他從小受到良好的教育,先後畢業於伊頓公學和牛津大學。他對人類生活中的矛盾具有超人的預見力。盡管一次眼疾幾乎讓他視力全失,但在學習了盲文後,他逐步開始寫作,先後創作了許多胎炙人口的小說,並在20年代成為一個明星人物,其中,1932年創作的《美麗新世界》讓他名留青史。
編輯推薦
阿道司·赫骨黎(Aldous
Huxley)的《美麗新世界》,是二十世紀最經典的反烏托邦文學之一,與喬治·奧威爾的《1984》、扎米亞京的《我們》並稱為「反烏托邦」三書,在國內外思想界影響深遠。
書中引用了廣博的生物學、心理學知識,為我們描繪了虛構的福特紀元632年即公元2532年的社會。這是一個人從出生到死亡都受著控制的社會。在這個「美麗新世界」里,由於社會與生物控制技術的發展,人類已經淪為壟斷基因公司和政治人物手中的玩偶。這種統治甚至從基因和胎兒階段就開始了。
這是一個有階級、有社會分工的社會,人類經基因控制孵化,被分為五個階級,分別從事勞心、勞力、創造、統治等不同性質的社會活動。人們習慣於自己從事的任何工作,視惡劣的生活和工作環境與極高的工作強度為幸福。因此,這是,一個快樂的社會,這種快樂還有別的措施保障,比如睡眠教學,催眠術被廣泛用來校正人的思維,國家還發放叫做索麻的精神麻醉葯物讓人忘掉不愉快的事情。
正是在這個「美麗新世界」里,人們失去了個人情感,失去了愛情——性代替了愛,失去了痛苦、激情和經歷危險的感覺。最可怕的是,人們失去了恩考的權利,失去了創造力。
B. 《美麗新世界》txt 阿道司·赫胥黎創作長篇小說
阿道司·赫胥黎(,894-1962),英國作家,50多小說,詩歌,哲學著作和游記,其中最有名的作品是「美麗新世界」的作者。
「鉻黃」,「有趣的環舞的男性和女性」,「裸葉」,「點
-
對
-
點」幾個夏天「
C. 有什麼小說可以推薦 像『美麗新世界』或者『活著』,比較不在中學教科書里的那種
來錯吧了,右轉1984
D. 你認為美麗新世界和一九八四這兩部反烏托邦小說哪個更好
《美麗新世界》、《一九八四》以及《我們》這三本書被稱為反烏托邦小說三部曲。然而平行稱贊中的書籍總是會背來反復比較,而《美麗新世界》和《一九八四》這兩本反烏托邦小說都有各自的深意,但是其歸屬的類別卻有所不同。不會有人將《美麗新世界》和《一九八四》混為一談。不過這都是對未來的假設,但是是一種最壞的假設。
而相較起《一九八四》,我會更願意去欣賞《美麗新世界》,因為《美麗新世界》至少還會給我們留有一些希望,而《一九八四》就是純粹的黑暗和絕望。《一九八四》他給你強加了一種反面邏輯,就比如戰爭即和平這樣的概念,我會嘗試著去接受,但是看到最後其實是沒有辦法去理解的,或者說是不想讓自己去在這樣一種氛圍中掙扎,所以我很欣賞《一九八四》的作者,他有這樣的思想,說明他的認知層面就已經不是常人所能企及的高度。
E. 一九八四,美麗新世界txt 。謝謝
望採納
F. 美麗新世界和一九八四比起來,哪部小說更好一些
《美麗新世界》和《一九八四》都是十分著名的小說。大多數人更加喜歡看《一九八四》。從可讀性來說,兩部小說都是十分值得我們去閱讀的,《美麗新世界》講的是未來人類社會發生的一些事情。在未來人們的物質生活水平得到了極大地提高,人們不用擔心自己的各種問題,所有的事情都是按部就班的安排好的。人們在這個新世界中生活的看似很幸福,但是人與人之間根本沒有任何的情感,就算是親人,也不過只是點頭之交。《一九八四》講的是在一個假想的世界下,人們的生活活得十分痛苦,而且還處於嚴密的監視下,根本沒有所謂的尊嚴,雖然人們還保留著情感,但是這種情感是人們想極力拋棄的。因為這種情感可能會給自己帶來很多麻煩。
我們現在的生活雖然說不上美好,但也絕對是幸福的。人與人之間的關系比較容易相處,不像《美麗新世界》中的人們一樣冷漠,在物質上,大多數人們也不會為生計發愁,這比《一九八四》也絕對是好的。
G. 美麗新世界電子書txt全集下載
美麗新世界 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:內
內容預覽:
豆豆小說閱讀容網
下班,蓓雲接到小雲,問女兒:「要不要上姑姑家?」
誰知小雲拍起手來,「好極了,我正想問干嗎好久不去姑姑處。」
「沒有空嘛。」蓓雲感慨,天天埋頭苦幹,臉都抬不起來,她惟一的遺憾應是玩耍的時間太少,工作的時間太長。
小雲說:「那對孿生子一定長大許多了,嬰兒體重一個月可以增加一公斤呢。」她非常興奮。
果然,一抵達姑姑處,小雲一個箭步沖進育嬰室去看那對小表妹。
尹建章與周至善夫婦站在門口說歡迎歡迎,態度熱誠由衷,落雲心想,險些兒怪錯好人。
他們住在近郊一間平房裡,反正夫妻倆不用上班,住遠些樂得地方寬敞舒適。
一進屋只見小雲一手抱一個幼嬰出來。
蓓雲不由得說:「當心!」
至善帶孩子的態度與蓓雲截然相反。
落雲是緊張大師,小雲在一歲前幾乎沒有上過街,也不準閑雜人等上門探訪,怕傳染到細菌,此事被親友傳為笑話。
至善是自然派,每個人都可以抱小孩,與他們說話,甚至偷偷給他們吃巧克力。
蓓雲很佩服她這……
應該是全本了
H. 反烏托邦的三部代表作其中兩部《1984》及《美麗新世界》分別那個譯本好附帶加上《動物庄園》吧。
1984你提到的兩個譯本我都讀過了,感覺差不多。很有意思的是,劉的譯本比董的多了四萬字。(結合一下董本翻譯的年代和劉紹明是台灣學者這兩點YY一下)。
找了個節選對比:
劉紹銘的翻譯:四月中明朗清冷的一天。鍾樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓·史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風捲起的塵沙還是跟著他進來了。
一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。門廳一邊盡頭的牆上貼上一張大得本來不應在室內張貼的彩色圖片。圖片上是一張超過一米長的漢子的臉,看來四十五歲模樣,留著濃濃的小鬍子,輪廓還算粗獷中帶細。溫斯頓拾級走上樓梯。即使在最順利的日子,這電梯也少見運作正常,何況現在白天里連電源都關掉。「仇恨周」快到,一切都得節省。溫斯頓住八樓,雖然才三十九歲,但右足踝生了靜脈曲張,只好慢慢地走,中途還停下來休息好幾次。每上一層樓,就看到懸在電梯對面那張大彩照凝視著你。這彩照設計特別,無論你走哪一個方向,那雙眼睛總跟著你。圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
溫斯頓一踏入自己的房間,就聽到一個運腔圓潤的聲音,正在一板一眼地念著大概是與生鐵生產有關的數字。
董樂山的翻譯: 四月間,天氣寒冷晴朗,鍾敲了十三下 溫斯頓•史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。
門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在牆上,在室內懸掛略為嫌大了一些。畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑鬍子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的牆上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬於這樣的一類畫,你不論走到哪裡,畫中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
-------------我以為仇恨周是個人的綽號呢。。。。聯繫上下文應該不會誤讀吧?如果不會就是劉翻譯的好,如果會,那就有問題。 --書我沒買。
劉紹銘:一進門廳就聞到煮捲心菜和霉舊地席的氣味。
董樂山:門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。
劉紹銘:「仇恨周」快到,一切都得節省。
董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。
劉紹銘:圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。
董樂山:下面的文字說明是:老大哥在看著你。
另外還有三聯出版的孫仲旭譯的,沒讀過,據說中規中矩,忠於原著。但是帶英文原版。
劉版和1Q84都是新經典公司策劃的,封面裝幀甚至模仿了1Q84個人很不喜歡這點。董版不止一種,常見的是譯文名著文庫的。比較簡約,裝幀(不考慮模仿1Q84的話)紙張字體大小都不及劉版,但便宜不少。
動物庄園一本比較多感覺大同小異,榮本(和1984董本一系列)辭藻很華麗,隗靜秋 譯本比較朴實,三聯有中英文版(和1984孫譯是一個系列的)這兩個版本裝幀紙質都不能說上乘,但都說得過去。另外還有一個傅惟慈譯本不得不提,十月文藝出了一版,各方面都堪稱上乘,譯文更是經典中的經典。
《美麗新世界》沒讀過,網路+豆瓣了一下。
整理如下:1.重慶出版社王波譯在省圖看了這本書,翻譯尚可,就是封面弄的有些惡俗。王蒙的序簡直就是和諧產物,很讓人惡心。第一遍看感覺翻譯不好,第二遍看的時候就覺得還不錯。
2.灕江版 顧惟賜譯,印刷質量很差,錯誤百出,普遍反映像盜版,別考慮了。
3.花城版李黎譯,譯者是台灣的一位女學生(大約翻譯時候還在校讀博士什麼的)譯得非常不錯
4孫法理譯的華麗的新世界。翻譯很棒。
孫譯摘錄:看來烏托邦要比我們過去所想像的更容易實現。事實上我們發現自己面對著一個更痛苦的問題:怎樣去避免它的終於實現?.......(尼古拉斯·貝加耶夫)
人來被給予的自由意志不過是讓他們在混沌和瘋狂之間進行選擇。
清醒——這個可能性在一定程度上已經實現,就在一個由某些從「美妙新世界」流放出來和逃亡出來的人組成的社會里,地點在保留地附近。在這個社會里經濟是亨利·喬治式的分散經濟,政治是克魯泡特金的合作式政治,科學和技術像安息日一樣是為人而設置的,而不是讓人去適應它,受它奴役的(就像我們現在一樣,而在「美妙新世界」里尤其嚴重),在那個社會里宗教是對於人類終極問題的自覺的,理性的追求,是對於遍及宇宙萬物的「道」,「理體」,高超的「神性」或是「梵天」的統攝全局的知識的追求。生活的壓倒的哲學應該是一種高級的功利主義,其中最大快樂原則須從屬於終極目的原則——在生活的每一次偶發事件面前需要提出而且回答的問題是:「這種思想或行為對於我,或盡可能多的人,追求人類的終極的目標能做出什麼貢獻?產生什麼干擾?」
研究物質的科學在某些方面的應用破壞生命,或者讓生命難以忍受地復雜和痛楚起來。
這場真正革命性的革命不應該在外部世界進行,而應該在人類靈魂和肉體上進行。
我們可能期望一個不算真正和平,但毀滅性受到限制的有限戰爭年代。
在原子能得到控制之前,全世界的政府都極有可能多少出現整體集權主義化的情況。
一個真正有效率的集權主義國家應該是大權在握的政治大亨和他們的經理大軍控制著整個奴隸人口;而對奴隸不用威脅,因為奴隸喜歡奴役。培養他們喜歡奴役是現在的集權國家分配給宣傳部門,報紙編輯和教師們的任務。
未來最重要的曼哈頓計劃應是由政府支持的一個大規模調查,政治家和參加調查的科學家把它叫做「幸福問題」——換句話說就是讓人們熱愛奴役的問題。而要人們熱愛奴役沒有經濟保證是不行的。
除非對人類個體的心靈和肉體進行深入的革命,熱愛奴役是辦不到的。
隨著政治和經濟自由的減少,卻出現了性自由的增加作為彌補的傾向。而獨裁者是會努力鼓勵那種自由的。至於在毒品,電影和收音機的影響之下做白日夢的自由,那時只會幫助他的臣民甘於奴役的命運的。
實際上,除非我們選擇非集權化的道路,不把人當手段去追求實用科學,而是把實用科學當手段來產生一個自由人的種族,……
「科學是危險的,我們得給它小心翼翼地套上籠頭,栓上鏈子。」
「只要是群眾掌握了政權,重要的就會是幸福而不會是真與美。」
「上帝跟機器,科學醫葯和普遍的幸福是格格不入的。」
「但是必須取消了自我否定才會有工業文明。」
「文明絕對不需要什麼高貴和英雄主義。這類東西都是沒有政治效率的病症。」
「沒有眼淚的基督教,唆麻就是這種東西。」
「我不需要舒服。我需要上帝,需要詩,需要真正的危險,需要自由,需要善,需要罪惡。
實際上你要求的是受苦受難的權利。」
I. 《美麗新世界》作為一部經典小說,它都講了些什麼內容
《美麗的新世界》講述的是,小說中的在人們失去了個人情感,失去了愛情之後所發生的一系列的有趣的故事。