A. [美國]邁克爾·克萊頓 的作品《食屍者》的譯本小說在什麼網址能免費的全文閱讀
在這里可以下載
http://ishare.iask.sina.com.cn/download/explain.php?fileid=23223856
B. 小說《羅生門》哪個譯本好
趙玉皎的譯本。
芥川先生的文章亮點不僅僅在於其描寫的人性及其對理想,社會,家庭等多方位的詮釋。
其語言也實在是可以說是精妙華美的,更何況《羅生門》中的很多篇目,是芥川先生對很多古典舊故事從新的角度的入筆,因此這也導致芥川先生的文字其實很多是帶著很多古典美感,而他本人也對文字詞句的使用也十分斟酌。
如果說,魯迅,文潔若譯本重其內韻的話,趙玉皎老師同時也注重了語言的古典以及華麗,我認為只有趙譯本更能體現芥川「古典的華章」的韻律。
《羅生門》是日本作家芥川龍之介1915年創作的短篇小說,情節取材於日本古典故事集《今昔物語》。
作品講述了藤暮時分,羅生門下,一個家奴正在等候著雨停,當他茫然不知所措,仿若於生死未決時,偶遇以拔死人頭發為生的一老嫗,走投無路的家奴邪惡大發,決心棄苦從惡,剝下老嫗的衣服逃離了羅生門。
該作情節簡單,人物稀少,短短的篇幅,小小的場面。時間、地點、人物、結局全都展現在讀者的面前。
作品雖以舊題材創作的歷史小說,卻被賦予了一定的寓意,描寫了社會最底層頑強掙扎著繼續生存的民眾,而並非單純意義上的歷史小說。
C. 推薦幾本國外優秀小說譯本或者名著,適合新手的。國內的也可以。
我看了你的題目進來的,心裡想著給你推薦《百年孤獨》,然後發現你說你讀不進去這本……這本書真的非常非常好,是我最喜歡的一本書。我還是上中學的時候讀的它,至今沒有任何一本書帶給我的震撼能夠超過它。當時讀第一遍的時候完全不懂,然後我就讀了第二遍,知道故事情節了,等我再讀第三遍的時候,已經能把裡面的人物關系畫出一個樹狀圖了……網路里的那個樹狀圖我在2003年的時候就已經自己畫出來了哦。好書真的是要讀三遍以上的。十分推薦你讀讀它。如果非要讓我給你推薦一本容易理解的,而且優秀的讀本,那你試試《紙牌的秘密》吧。喬斯坦·賈德的作品,李永平的譯本。讀了它,會讓你重新發現眼前的世界。感覺現代人能靜心讀書的已經很少了,很高興你喜歡讀書,我也愛讀書,每日必讀。如果可能,我們可以交流交流。
D. 哪裡可以免費看翻譯官那個小說
筆趣閣小說網,決對免費看,不過得用流量在線看
E. 能推薦個譯本的小說么
是指外籍著作的翻譯版對嗎?推薦阿加莎的懸疑推理小說,搜她的名字會有一大堆哦,著名的有比如《無人生還》(這個有電影),《東方快車謀殺案》等等…感覺很精彩!
還有一些比較簡單的,曾被列入Catalunya初中閱讀練習目錄的一些書,都有中文譯本,比如《坎特維爾的幽靈》,《第二起源》,《Tom Sawyer》,《來自森林的吶喊》等等…
或者直接在網路按你想看的類型去搜索,也會有很多呢
希望對你有幫助,望採納~
F. 福克納小說《喧嘩與騷動》哪個譯本好
譯本這種東西最重要還是要看自己的個人喜好,不過如果你是第一次看的話,我推薦李文俊的譯本。
據說這版《喧嘩與騷動》可以讓普通人讀懂福克納,而且用不同顏色標注時間線,幫助普通讀者理解內容,翻譯得非常好。
如果想要深讀的話,從語感和節奏感上來說方柏林版更貼近原作,福克納的原文就是很支離破碎的, 李翻譯太流暢了,還有一些增刪。
《喧嘩與騷動》是美國作家威廉·福克納創作的長篇小說,創作於1929年。
該小說講述的是南方沒落地主康普生一家的家族悲劇。老康普生游手好閑、嗜酒貪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。
長子昆丁絕望地抱住南方所謂的舊傳統不放,因妹妹凱蒂風流成性、有辱南方淑女身份而愛恨交加,竟至溺水自殺。
次子傑生冷酷貪婪,三子班吉則是個白痴,三十三歲時只有三歲小兒的智能。
全文通過這三個兒子的內心獨白,圍繞凱蒂的墮落展開,最後則由黑人女傭迪爾西對前三部分的「有限視角」做一補充。
G. 美國小說《白鯨》有很多不同的翻譯哪個要好看點兒那裡下載
《白鯨》是美國19世紀浪漫主義小說家赫爾曼?麥爾維爾的代表作,《白鯨》是一部融戲劇、冒險、哲理、研究於一體的巨作,雖然在剛出版之後未能得到文學界應有的重視,不過在經過長達半個世紀的沉寂之後終於重新被人發現,成就了麥爾維爾文壇巨匠的聲名,如今它已成為世界文壇公認的偉大傑作,被譽為「時代的鏡子」和「美國想像力最輝煌的表達」。《白鯨》的成就可圈可點,除了書中為讀者所展現的各種各類豐富的海洋知識以及人生哲理之外,其語言風格也獨具特色,本文以《白鯨》的兩個中譯本為例,通過比較成時譯本和曹庸譯本,解讀小說翻譯中的風格翻譯。
依筆者之見,《白鯨》的眾多譯本中以人民文學出版社的成時譯本和上海譯文出版社的曹庸譯本最為傳神,只不過成時譯本語言更加生動幽默,而曹庸譯本的語言更加嚴格和精準;成譯傾向於意譯,而曹譯傾向於直譯;成譯以調侃式的口語化表達見長,而曹譯相比之下則以討論式的書面化表達為特色。不過,總的來講,《白鯨》論風格而言是輕松幽默的調侃語調,在談笑之間把作者對人生的思考以及海上見聞意譯向我們傳達。因此,對比兩個譯本,個人認為成時譯本在風格的傳遞上更加合情合理。 著中除經常利用調侃式的語言之外還以音系的方式來展現
不同的人物性格和特徵,由此使其語言十分生動。
以兩段描寫食人生番季奎克的話為例:
「Who-e debel you?」-he at last said-「you no speak-e, dam-me, I kill-e. 」
成譯:「該是(死)的,你是誰?」他終於說話了,「你貝(不)說,媽的,我殺了你!」
曹譯:「你是什麼鬼?」——他終於說道——「你再不說話,該——死的,我就宰了你。」
「speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!」
成譯:「你說話!告訴我你史(是)誰,要不,媽的,我殺了你!」
曹譯:「說——呀!告訴我,你是誰,不說,媽的,我就宰了你!」
書中的季奎克是個食人生番,他來到白人世界的時間也不過幾年,英語自然說不利落,成譯運用錯別字的方式來展現原文季奎克說話的發音不清,而曹譯則沒有展現出這一點,只是用破折號來表現季奎克的口齒不清和心裡的急怒;同時,成譯還注意到運用簡單的詞彙來重現季奎克的語言——既然是食人生番,那就不可能很好的運用英語的語法和一些精妙的表達方式,在翻譯「kill-e」這一詞的時候,成譯處理成了簡單的「殺了你」,曹譯則是「宰了你」;眾所周知,在漢語里「宰」這一詞比「殺」能更為精確地表達說話人的感情色彩,同時又能很好的表現出說話者的語氣,季奎克既然英語不熟練,又怎可能這么好的運用不同的詞彙呢?他至多是能夠利用最為基本的詞彙而已。
當然了,在《白鯨》中,麥爾維爾並不是一味的運用口語化的表達方式,在描述以實瑪利的心境以及其內心獨白的時候,作者也會以華麗優美的辭藻來通過作品表達自己對人生的感悟,這種時候,也應當適當的運用書面化的正式文體,以充分對應原文風格。
試看:
But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope.
成譯:然而信仰有如豺狼,它的食物來自墳冢,即使從那些死了的疑問中它也能獲取它的至關緊要的希冀。
曹譯:但是,信仰就像豺狼一般靠墳冢為生的,它甚至還從這些死人的疑懼里,搜集最重要的希望呢。
在這段精彩的話里,兩位譯者都翻譯的比較得當,不過成譯一改平常對話的相對口語化的表達形式,作者改用華麗的書面語時,就相應的以詩的形式將它譯出,把原文話語的精彩之處展現的淋漓盡致。由此可見,在翻譯文學作品的時候不能只看到作者的一種風格,還應當隨作者的風格變化而做出相應的變化,以達到更加貼近原文的目的。
類似的例子還有很多,由於篇幅有限,本文僅以以上幾例子討論風格的翻譯。在文學作品中,風格的翻譯無疑是重要的,風格的翻譯是翻譯者應當由其重視的問題,只要深入了解原文的風格和思想精髓,加以適當的風格翻譯手法,定能對文學作品的翻譯有所幫助。
我感覺如果能讀英文原版呢是最好的
H. 漂亮朋友的小說譯本哪一個版本好
我比較推崇張冠堯老師的作品,以上幾位里張冠堯老師的文字功底最好,文字相對更加簡潔精煉,沒讀過法文版的,所以說不出誰更忠於原著,就中文版本而言,張冠堯老師的文字閱讀起來更加有享受的感覺。
I. 請問這些小說名著的譯本哪個出版社出的比較好
<麥田裡的守望者>,施咸榮譯得好,市面上多數出版社都是他的譯本,比如譯林出版社/灕江出版社/浙江文藝出版社等等;
<瓦爾登湖> ,要選徐遲的譯本,人家是老翻譯家了,質量有保證,上海譯文出版社比較可靠;
<在路上> ,一定要選文楚安的譯本,最近出了王永年譯的,不好;文楚安的譯本是灕江出版社出的;
<約翰·克利斯朵夫>, 當然是傅雷的譯本啦,超級大翻譯家大學者,人民文學出版社吧;千萬別買譯林出版社那套;
歐·亨利的小說,可以選擇人民文學出版社的<歐·亨利短篇小說選>,王永年譯的.
J. 給我介紹譯本最爽的小說...種類不限(黃的不要)!!!謝謝了
你上豬豬小說論壇看看
裡面能找到
裡面全部是小說
我一直在裡面看
這個是鏈接
http://www.zzmo.cn/?fromuid=1177240
你看能不能找到!你找找看有沒有你需要的小說
裡面都是小說,各種格式的都有噢
你看看先,不過要你花幾秒注冊
但我保證好看