導航:首頁 > 小說大全 > 昨夜星辰小說九月酒TXT

昨夜星辰小說九月酒TXT

發布時間:2022-01-15 21:20:06

1. 誰能告訴我 李商隱的 昨夜星辰的內容

無題
作者:李商隱
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。

這是一首戀情詩。詩人追憶昨夜參與的一次貴家後堂之宴,表達了與意中人席間相遇、旋成間阻的懷想和惆悵。

全詩感情深摯纏綿,煉句設色,流麗圓美。詩人將身世之感打並入艷情,以華艷詞章反襯困頓失意情懷,營造出情采並茂、婉曲幽約的藝術境界。詩中意象的錯綜跳躍,又使其主旨帶有多義性和歧義性,詩人對心靈世界開掘的深度和廣度,確實是遠邁前人的,其在文學史上的地位,很大程度上便取決於這類無題詩所產生的巨大而持久的影響。

2. 昨夜星辰_by九月酒_txt全文閱讀,百度網盤免費下載

鏈接:


提取碼:4k07

小說名稱:昨夜星辰
作者:九月酒
類型:言情
連載狀態:已完結
字數:60098字
簡介:該小說講述了為守護戀人的秘密,安星甘願被千萬人誤解,負罪前行,但來自封度辰的報復,讓她一次次跌入塵埃,匍匐難行她清楚地看清他眼中的恨意,心中像是千萬只螞蟻啃噬著,當他厭惡地起身後,她方才低低地開口道:「封度辰,我從不曾背叛你玻璃乍碎,安星紅著眼坐上三年前的那輛車,一路逛飆!「封度辰,你口口聲聲念著我欠你封家一條命!今天!我還給你!轟鳴聲斷,封度辰只覺自己的心弦也跟著斷了。

3. 昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔掛堂東。身無彩鳳雙飛翅,心有靈犀一點通

這是李商隱的無題詩
在晚唐詩壇上,李商隱是一位大家,當時與杜牧齊名。不過,若就對後世的影響而言,他是超過了杜牧的。李商隱在詩歌史上的一個重要貢獻,是創造性地豐富了詩的抒情藝術。他的詩歌創作,常以清詞麗句構造優美的形象,寄情深微,意蘊幽隱,富有蒙矓婉曲之美。最能表現這種風格特色的作品,是他的七言律絕,其中又以《無題》諸作(多為七言近體)堪稱典型。詩以「無題」命篇,是李商隱的創造。這類詩作並非成於一時一地,多數描寫愛情,其內容或因不便明言,或因難用一個恰當的題目表現,所以命為「無題」。其中有的可能別有寄寓,也可能有戀愛本事以為依託,雖有不少學者對此進行考索,但是在沒有確鑿的證據以證明確有寄託或確依何事之前,主要應該以詩歌形象所構成的意境為依據,把它們作為一般愛情詩對待,這並不妨礙認識它們的藝術價值。

全文為

昨夜星辰昨夜風,

畫樓西畔桂堂東。

身無彩鳳雙飛翼,

心有靈犀一點通。

隔座送鉤春酒暖,

分曹射覆蠟燈紅。

嗟余聽鼓應官去,

走馬蘭台類轉蓬。
昨夜,天上閃爍著星辰,地上陣陣微風,在畫樓之西,桂堂之東,咱們二人會面。我恨身上沒有彩鳳一樣的雙翼,能隨時飛到你身邊,幸好,你我的心(就神異的犀牛的兩只角一樣,中間有一條線連著)每時每刻都是相通的。還記得最初相識,是喝著溫熱了的美酒,做藏鉤游戲,我隔座把玉鉤傳遞給你來藏。後來,還幾人分成組,在紅色的燈影里猜迷。可嘆的是,這時早晨的更鼓響了,我不得不進宮去應付差事.這是一首純潔的愛情詩。
從詩中看,作者懷念的是一位貴家女子。作者從追憶昨夜回到現實,引出了詩人復雜微妙的心理:如此星辰非昨夜,為誰風露立中宵。可嘆自己漂泊不定,又不得不匆匆走馬蘭台,開始寂寞乏味的工作。詩人描述了事件與場面來突出人物的心理活動,展現了詩人與情人時間太短,頗感無奈。全詩跳躍變幻,感情真摯,情意深長,形象動人。

4. 請問誰有昨夜星辰的所有歌曲名稱

美酒加咖啡

5. 昨夜星辰昨夜風 妖

太難了,不過我搜到答案了,有很多版本.李商隱的原詩: 無題 昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。A.C.Graham 的譯詩:Untitled Poems Last night's stars, last night's winds,By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.Alas, I hear the drum, must go where office summons,Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.皇甫茹譯文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet.許淵沖教授譯文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can』t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you』re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum callme to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.按方無隅的介紹,許文還有段故事。格老中英文功夫了得,於是在他著的《晚唐詩選》中說了句「幾乎不能讓中國人翻譯唐詩。」 。許淵沖就曾撰文批駁,說他「不知漢語」 ,「鄙薄中國學者」等等。不過就這三人的詩譯效果看去,譯文反而是坐實了格老的唐詩不可中國人譯。當然我還要更上一個層次地說:唐詩不可譯。我們再來句句詳解。 昨夜星辰昨夜風, 格譯:Last night\'s stars, last night\'s winds, 黃譯:For the stars, for the wind, last night we met 許譯:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze 好的翻譯,在文字上可以容忍加減,在意思上要盡量做到不加不減。如無法做到,可以考慮意譯。 這句的翻譯,格譯直譯可算是很好,而黃與許均不妥。黃譯中的For與met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黃文缺點是打亂了原文字中昨夜的從屬關系,增加的we met又是畫蛇添足。許譯中的twinkle則完全是增加的新意思,這是亂翻譯了,另外blows the breeze還有語法的問題,又與前面的twinkle stars沒有結構的對應,可算是差矣。As在英文中有歧義,使得這句下之又下了。 畫樓西畔桂堂東。 格譯:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 黃譯:East of cassia hall, west of bower of art. 許譯:West of the painted bower,east of Cassia Hall. 中文的語法比英文自由,在這句中格譯增加了By一詞來連接,黃文上句的For與許譯上句的As也有同樣的功能在內。 這句中格譯的敗點是增加了wall一詞,雖是小錯,亦不好。畫樓應是如畫的樓,不是放畫的樓,黃譯art是譯偏了,黃譯在這一句又打亂了原文的次序。 這一句有一點,三文均未表現出來:原文第一二句有空間的對應關系。第一句先遠目的星辰,後近感覺的風;第二句畫樓也是遠景,外觀特色。而桂堂或許是因為在桂樹之旁,是近得多的身處。中文詩詞這些特別的細處在翻譯中常常被拋棄,這一句都譯得馬虎。 身無彩鳳雙飛翼, 格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet 許譯:Having no wings, I can』t fly to you as I please; 心有靈犀一點通。 格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart. 許譯:Our hearts at one, your ears can heart my inner call. 這兩句是原詩的精華,又是相互關聯,也就放在一齊說了。這兩句有兩個典,而用典的翻譯確實是中譯英的大難題,實譯太實,虛譯太虛,很難找到中間地帶。雙飛翼用的是白居易的比翼雙飛。格譯與黃譯的side by side可算是意譯出來了,盡管含義上比原文少了許多。靈犀用的典是犀牛角用一條從底到頂的白線,古人以為可以通心靈。這句格譯將典實譯出來。而黃譯則用丘比特之箭的典來代替,這是一個巧思。不過格譯的實譯顯得意思破碎,且破壞了上句的直譯;而黃譯的意譯又顯得意思扭曲太多了(wound的傷是增加了,即使去掉傷意,丘比特之箭也比原文意思強烈)。 典的翻譯可說格譯與黃譯相差不遠,文字的翻譯則格譯要認真忠實得多了。彩與鳳二字只有格譯才反映了出來。另外原文中有明顯的身與心的兩字對應,翻譯時如果要翻譯其一,那麼也要翻譯這其二。要意譯則都意譯為好。這點上格譯的bodies和hearts的對應就顯得高得多了。這兩句的許譯是與眾不同的。他採用了李詩解的另外一種一家之言。那就是認為:雙飛翼不是典,而是表示不能飛到女子身邊;靈犀的典則是原意,表示自己心與思維的通靈。這種理解涉及到對原詩大義解釋的不同上面,不能判斷好壞。不過從意境上講,這種解釋大大損害了這兩句的優美感覺,無論是否更合李商隱的原文,美與更美者間不選擇更美者,總是一個缺陷。 這兩句的翻譯,格譯可算是好些,黃譯也有新意,許文則顯牽強,不過三人與中文原文相差都太遠了。新文化數網友為這靈犀是靈在犀牛還是靈在犀角還爭論了一番,而這犀字是否應該要譯出,也可算是個討論中花絮。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 格譯:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 黃譯:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. 許譯:Maybe you』re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. 中文語法與英文的不同在這句更明顯了。中文中形容詞特性活潑,特別是古文中同時兼動詞的部分功能,使得翻譯起來很困難。這兩句的暖與紅就是這樣的情形。格譯中乾脆將之意譯成動詞,也就是說動形之間只選擇了動詞之意。黃譯則選擇了形容詞為主。不過黃譯居然將紅字譯丟了,是大失誤。暖與紅是對應的,而且是兩句的文心,這是漏譯不得的。隔座,分曹;送鉤,射覆;這四詞格譯非常忠實,顯出了其功底。黃譯在前言已經說明要簡化典故與專用名詞,少譯了尚還可以接受。黃譯中「hint how to bet.」是一錯誤,送鉤是藏鉤的別稱,並無暗示之意。這一翻譯新加的暗示之意,大大破壞原文的本意,是翻譯的忌諱。許譯的兩句加了maybe與or,我想他是想把原文中隔座與分曹的互文之意翻譯出來,不過譯得亂七八糟,不知所雲。而且翻譯把暖與紅譯得天外,可算是下下之譯。 嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。 格譯:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 黃譯:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet. 許譯:Alas! I hear the drum call me to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 這兩句的翻譯譯文繼續了各自的風格,格譯做到盡量忠實,卻將兩句譯得很長。黃譯正如網友指出錯將蓬譯成了「篷」,另外一個遺憾是,黃譯文幾乎是壓同樣的韻,這與原中文對應很好,到了這兩句卻突然換韻,不解。許譯反而這一句算是他譯文中最好的,除了那個驚嘆號沒有必要外,意思比較貼切原意。如果我們把翻譯得盡善盡美算是一百分,將五十分算是及格,那麼我會給格氏之譯文打六十五分,給黃文打四十分,給許譯打二十分。格譯有專業人士的功底與培訓,盡量做到了文意實譯,在文字方面,則守寧多譯不譯少的原則,用詞的詩意上面也比黃譯與許譯要強烈得多,這些都是他譯文的優點。不過格譯缺點比如:實譯有時譯得太多,破壞了詩意;押韻上面有缺陷,不僅沒有做到與原詩同質,連本身押韻都不太好;詩句長短相差太多,完全沒有照顧到原詩的側重點。黃譯是業餘人士的譯法,有兩處錯譯。文字方面,是譯少不譯多,不過因為作者已說明是簡譯,可以放過這點。黃譯中幾處沒有將應有的詞譯出來,意譯得太隨便與太簡單了。其它如英文語法不太標准,因為是詩,倒是可忽略。好的地方有兩點:一是句子長短差得不是太遠,與原文合;二是韻押得比格文好。許譯幾乎句句不合格,以教授之職也可算是專業人士,出來卻質量如此之差,語法馬病多多,而且許譯還參考了格氏譯作,能把別人好的東西給改得糟得不得了,這大概也算是天縱愚才了。 格氏之譯可算是相當不錯了,無怪敢說唐詩不能交給中國人去譯。卻只得了六十五分,這也是我覺得唐詩不可譯的原因。 這不可譯有多方面的原因,有詩意意境,有文字品質,有文字結構,有中西文化差異,有音韻,有長短等等。有的是可以精心修改完善的,有的是天然缺陷不可彌補。 有平仄,使得古詩可以吟唱,翻譯使得這條完全消失。這就如佛家的禪唱,如果將每個字直譯英文,不能唱了,就使得感染力去了大半。有長短,有韻腳,中文的七言與五言可以使詩從頭到腳一個韻,而念起來琅琅上口。但是同樣的壓韻改到英文中,人就會有追韻的感覺,上氣不接下氣,非常繞口。古詩是以濃縮作為特色的,翻譯之後,這種詩本身精華壓縮感覺就沒有了,這是翻譯將特色譯得沒有了。有對仗,這是文字的美感,翻譯至少會減少一半的美感。有用典,這是歷史文化,譯得巧妙很難。有文字意境,春風秋月,同一詞在中西中的意境不一。有文字結構,比如此詩中形容詞動化。另外中文中的倒裝非常靈活,增加文字妖魅氣。而格氏翻譯中那句bodies與hearts的倒裝句有天然的強調作用,就與原文犯了。唐詩要中譯英,難乎其難。 文章寫到這里,算是寫完了。不過將《無題》讀了這么多遍,總有點新的感受。幾乎所有的詩解都是直接將第一句的昨夜直接解釋為昨天,認為全詩是對昨日的實寫。實寫總沒有虛擬的想像優美。我想第一句的昨日可以是虛寫,全詩就這樣來解了: 詩人早晨起來,或許因為夢境,忽然心中有所懷念。 也是象昨夜那樣的星辰昨夜那樣的風; 那一天在畫樓的西畔,桂堂之東; 我與她並沒有機會單獨相處,效比翼之鳳; 兩眼對望,心靈如犀角上的白線相通; 和大家一起嬉戲,接過你遞來的酒,還能回憶起余溫; 對面而坐猜起射覆的游戲,你的面上映著蠟燈的燈紅; 突然的鼓聲響起,打破了我的感嘆,是催上班的鍾; 這些年來的官宦生涯,與隨風起的稻草有什麼不同? 最初兩句進入回憶的狀態,最後兩句回到現實的感慨;中間四句是回憶中的虛寫。全詩這樣倒真成了無題感懷。

6. 找一篇文章叫《昨夜星辰》,關於夢幻西遊的

我們的相識是在炎熱的暑假,我去龍3練級時認識的她。生性頑皮,言語活潑是我對她的第一印象,她是我游戲中認識的第一個女孩子,我在游戲中向來很少和女孩子打交道,我認為那是浪費感情的東西,那時的我單純地認為,和女孩子接觸太深會產生愛情,所以我極力避免和女孩子接觸,所有我玩過的網游中,我一直堅定這個信念,所以我的朋友中沒有女性,只有友情,無他。

可是,她的出現吸引了我的視線,很快,我們成了無話不談的朋友,她還介紹她的男朋友兼游戲中的老公給我認識。我是一個敏感的人,我怕愛情,我怕受到傷害,但對於友情,對於親情,我從不防備。

於是,她成了我的姐姐,我們一起練級,一起打鬧,一起玩捉迷藏。為了她,我扔下朋友的幫派,進了她的幫派,只為了能和她在一起,我從來不認為游戲是為了升級,為了打好裝備,我玩游戲,一直是因為能和朋友在一起,朋友的存在,朋友的關心才是我玩游戲的動力,同樣,我能為朋友做一切力所能及的事。我自予很聰明,卻沒想到,人皆養子望聰明,我被聰明誤一生。

由於私人的原因,我離開了夢幻將近兩個月,但當我回來後,我發覺一切都已經改變了,她不再像當初那麼熱情了,雖然偶爾還在一起玩,但我真的明顯感受到不一樣了,但我認為這是我的錯,所以我努力練級,每天找她聊天,請她去練級,可是,等級的差距使我們不能一直在一起練,我不敢也不想拖累她,但我真的是拼了命的去練級,那曾經是我最厭惡的事,我一直認為打怪,練級,賺錢,只不過是為網易的點卡銷售增加業績,是我的負債,但為了感情,我願意付出,我發了瘋地去練。由於專業的關系,我的課程很滿,但我每天都抽時間去練級,做師門,抓鬼,說真的,我感覺很累,但有動力的支持,我願意,甚至,可以說我累得開心,因為我看到了等級在接近。

可是,突然有一天她告訴我她開店了,要多賺錢養孩子,她男友去了外地工作,沒時間上游戲了,她要努力把孩子帶好,這無可厚非,我當即表示支持。可是,自從她開了店,練級的時間就幾乎沒有了,永遠的補怪,永遠的賺錢,似乎除了賺錢,其他的都已不再重要,M她的時候,回話的永遠是「我在補店」,我覺得她為了養孩子,這么辛苦,我應該為她做些什麼,於是,我不再抓鬼,不再做其他事,每天除了師門,只剩下做種族,得到的孩子心態書都給她,希望可以減輕她的負擔。

但我已經感覺到,我們之間的距離已經產生,裂縫在擴大,我希望去彌補那裂縫,可是,每當我想M她去練級,去遊玩時,回過來的不是「忙死了」,就是「不是本人」。手機聯系她也永遠是一去不復返,偶爾的回話也總是沒說幾句,就說很忙,一會聯系,可這一會聯系從來就沒有下文。漸漸地,我的心冷了,她曾經稱之為傻傻的笑容不再有了。

我開始反思自己,反思這段感情,從那時起,我就已經有了退出的想法,但我還是一直告訴自己,姐姐還是很關心我的,只是她太忙了。

11月,天氣開始轉冷,我的心,我對夢幻,也在一天天轉冷,先是她和她男朋友分手了,那天,我們聊了很多,很多。我明白她,我也理解她,雖然我和他也一直很好,但我明白這不是我所能改變的,我也不想改變,這是她的自由,我只會選擇支持她。

可是我沒想到,她居然要再結婚,而且結婚的對象是我討厭的,現實中還是我認識的同學,而且,這還不是她告訴我的,是我的同學說的,隱瞞,欺騙,一種無力,一種失落的感覺湧上心頭,我的心徹底冰凍了,我永遠不知道我得到了什麼,直到我失去的時候,我才發現,我失去了一切,夢幻的一切,也是現實中的一切,那不是實在的,而是一種感情,一種動力。

12月10日,是我畢業匯報綵排的的日子,原本是興奮的,激動的。而我卻只感到嚴冬的寒冷,人情的寒冷,輕輕唱著一首悲傷的歌,我的心開始滑向一個莫名的邊緣。在回憶中掙扎,在彷徨中不想迷失,悲傷常常會這樣突然來臨,抓不住它,也不想去抓住它,放棄吧對,我望著天空獃獃的說,放棄吧,或許吧。

晚上,我上線開始整理物品,她M過來挽留我,對我說對不起,說了許多理由,我開始想要回頭,但當我問她還嫁嗎?回答卻令我的心再次冰凍,其實,再多的挽留又如何,再多的承諾又如何,裂縫已經產生,又怎能彌補得了呢,我最後一次想欺騙自己,想不到,卻讓自己傷得更深,她說我不愛說話,她觸碰不到我的心門,其實,我的心一直對她敞開著,只是她從來未曾觸碰過,不了解我的心,又如何打得開我心頭的鎖,一次次地回頭,一次次的傷害,我累了。

她譴責我沉溺夢境,我承認,畢業匯報結束的第二天,我喝了很多,千杯酒解千般愁,一寸相思一寸灰,註定被遺忘的臉,那無涯的情深,我有恨,卻恨不了人,只能恨自己,靈魂在偷偷哭泣竟是催人淚――累。

朋友經常告訴我,娶老婆應是小昭,交朋友應是令狐沖,做男兒最好是喬峰,出來混還得是韋小寶。卻忘了告訴我,玩游戲該學張無忌。

認識一個人只需要一分鍾,熟悉一個人,只需要一天,但要忘記一個人,卻要用上一生的時間。

一切就這樣突然結束了,我還沒來得及適應,原來以為的事實在一瞬間變了顏色,天空也變的模糊起來,淚水竟然悄悄的布滿眼眶,自己已經和你劃清界限,你的世界中不會有我,真的不會有我。寂寞是不需要被原諒的原諒,我不想怪誰,我想我不需要別人的憐憫,因為請求而得到的關懷不是我想要的,感情,我玩不起,不管是現實的,還是游戲的,我都一樣,玩不起,給我一雙翅膀,我將遠走高飛。離開是我最好的,也是唯一的選擇,希望你過得幸福。

7. 昨夜星辰電視劇

鏈接:

提取碼:e8xw

《昨夜星辰》是陳清宇執導的言情劇集,由寇世勛、沈時華、張詠詠、張佩華等人主演。

該劇講述了自小在都市長大的邱素雲和哥哥邱偉隆陪患病的父親回鄉下老宅後引來的一場纏綿悱惻、剪不斷理還亂的感情。

8. 昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖,

1、畫樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。
2、靈犀:舊說犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。
3、送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負。把鉤互相傳送後,藏於一人手中,令人猜。
4、分曹:分組。
5、射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。
6、鼓:指更鼓。
7、應官:猶上班。
8、蘭台:即秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會後,隨即騎馬到蘭台,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。
【韻譯】:
昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;
我們酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。
身上無彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;
內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。
互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;
分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。
可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝點卿;
策馬趕到蘭台,象隨風飄轉的蓬蒿。
【評析】:
??所謂「無題」詩,歷來有不同看法:有人認為應屬於寓言,有人認為都是賦本事
的。就李商隱的「無題」詩來看,似乎都是屬於寫艷情的,實有所指,只是不便說出
而已。
??此詩是追憶所遇見的艷情場景。先寫筵會時地;接著寫形體相隔,人情相通;再
寫相遇的情意綿綿;最後寫別後離恨。艷麗而不猥褻,情真而不痴癲。
【注釋】:
送鉤,古代宴會中的一種游戲,把鉤在暗中傳遞,讓人猜在誰手中,猜不中就罰酒。射覆,古代的一種游戲,在器皿下覆蓋東西讓人猜。蘭台,即秘書省,掌管圖書秘籍,時李商隱任秘書省正字。
【賞析】
首聯以曲折的筆墨寫昨夜的歡聚。「昨夜星辰昨夜風」是時間:夜幕低垂,星光閃爍,涼風習習。一個春風沉醉的夜晚,縈繞著寧靜浪漫的溫馨氣息。句中兩個「昨夜」自對,回環往復,語氣舒緩,有回腸盪氣之概。「畫樓西畔桂堂東」是地點:精美畫樓的西畔,桂木廳堂的東邊。詩人甚至沒有寫出明確的地點,僅以周圍的環境來烘托。在這樣美妙的時刻、旖旎的環境中發生了什麼故事,詩人只是獨自在心中回味,我們則不由自主為詩中展示的風情打動了。
頷聯寫今日的相思。詩人已與意中人分處兩撥兒,「身無彩鳳雙飛翼」寫懷想之切、相思之苦:恨自己身上沒有五彩鳳凰一樣的雙翅,可以飛到愛人身邊。「心有靈犀一點通」寫相知之深:彼此的心意卻像靈異的犀牛角一樣,息息相通。「身無」與「心有」,一外一內,一悲一喜,矛盾而奇妙地統一在一體,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦惱與心心相印的欣慰融合在一起,將那種深深相愛而又不能長相廝守的戀人的復雜微妙的心態刻畫得細致入微、惟妙惟肖。此聯兩句成為千古名句。
頸聯「隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅」是寫宴會上的熱鬧。這應該是詩人與佳人都參加過的一個聚會。宴席上,人們玩著隔座送鉤、分組射覆的游戲,觥籌交錯,燈紅酒暖,其樂融融。昨日的歡聲笑語還在耳畔回響,今日的宴席或許還在繼續,但已經沒有了詩人的身影。宴席的熱烈襯托出詩人的寂寥,頗有「熱鬧是他們的,而我什麼也沒有」的凄涼。
尾聯「嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬」寫人在江湖身不由己的無奈:可嘆我聽到更鼓報曉之聲就要去當差,在秘書省進進出出,好像蓬草隨風飄舞。這句話應是解釋離開佳人的原因,同時流露出對所任差事的厭倦,暗含身世飄零的感慨。
全詩以心理活動為出發點,詩人的感受細膩而真切,將一段可意會不可言傳的情感描繪得撲朔迷離而又入目三分。

9. 昨夜星辰小說 作者九月酒主角安星封度辰

10. 昨夜星辰小說txt全集免費下載

昨夜星辰 txt全集小說來附件已上傳到百源度網盤,點擊免費下載:

內容預覽:
人之所以為人,就在於其是一株能思考的葦草。逝者如斯,那些生命的長度,像方程里的因變
量,由太多的自變數決定。於是,人生的寬闊與否,是和其深度相關的。沉靜的思考,感受,體
悟,是那刻最真實的情愫,文字是最好的回憶。好記Xing不如爛筆頭,請聞著淡淡的油墨香,任思絮
穿梭於其中,在有限的時光里,感悟無限的人生。
小艾
二零一零年九月十日
雪,冬日的精靈。當雲兒聚集起來。雪花便迫不及待的化作偏偏羽毛滑落,她輕舒著翅膀,一點點地為大地披上銀裝素裹。落在枝頭,她又化作朵朵梨花。落在心裡,便是那夢幻般的童年。
我的家鄉是個多雪的地方,每每此時,便和幾個小朋友相互打鬧著在漫天雪花中嬉戲。將雪花做成雪人,還要偷偷拿家裡的小水桶為她做一個帽子,找紐扣為她做眼睛,胡蘿卜做鼻子,將媽媽織的圍巾圍在她的脖子上……然後圍著她轉呀轉呀,自豪地欣賞著大家的成果。後來往往恬靜的氣氛總會被一個搗蛋鬼破壞掉,他偷偷揉一個雪球,將它砸在……
以上

閱讀全文

與昨夜星辰小說九月酒TXT相關的資料

熱點內容
極品修真強少有聲小說下載 瀏覽:86
女局長的絲襪小說全集 瀏覽:430
穿越小說女主楚嫣然 瀏覽:151
女尊男主宅斗小說推薦 瀏覽:473
玄幻小說中的最強神眼 瀏覽:500
女主叫春心的穿越小說 瀏覽:578
泰克斯芬利同人小說 瀏覽:291
寫隋唐的穿越小說 瀏覽:631
小說推薦九庫閱讀 瀏覽:499
寫刺客信條的無限小說 瀏覽:922
男主有腿疾的穿越小說 瀏覽:695
神豪奶爸系統小說 瀏覽:420
qq閱讀小說推薦 瀏覽:46
穿越重生女強架空完結小說排行榜 瀏覽:388
分析小說人物形象ppt 瀏覽:741
不敗戰神小說閱讀 瀏覽:205
烏桓小說主角 瀏覽:195
破案刑偵小說排行榜 瀏覽:319
中考小說閱讀訓練解析 瀏覽:250
巨肉的都市小說 瀏覽:885