Ⅰ 誰幫我找找,哪本英文版的短篇小說好讀一些。
內容簡介《契訶夫短篇小說選》所選的作品來自契訶夫創作的前後兩個時期。在早期作品中,除了中國讀者比較熟悉的,具有一定現實批判色彩的《變色龍》之外,還有一些輕松詼諧的純幽默小說。《契訶夫短篇小說選》所選的契訶夫後期小主,以《套中人》是為著名。這篇小說表現了沉悶壓抑的時代氛圍,諷刺了俄國社會普遍的僵化、禁錮的精神狀態。 作者簡介安東·巴甫洛維奇·契訶夫(Antonpavlovich chekhov,1860-1904),19世紀俄國小說家、戲劇家、批判現實主義作家、世界短篇小說藝術大師。1860年1月29日生於羅斯托夫省塔甘羅格市。1879年進入奠斯科大學醫學系。1904年7月15日因肺炎逝世。其劇作對20世紀戲劇產生了很大影響,他堅持批判現實主義傳統,注重描寫俄國人民的日常生活.塑造具有典型性格的小人物,藉此忠實反映出當時俄國社會的現況。他和法國的莫泊桑,美國的歐·亨利齊名為世界三大短篇小說巨匠。
譯者簡介:
童道明,1937年生於江蘇省楊合鎮(今張家港市),1960年肄業干莫斯科大學文學系語言文學專業。現為中國社會科學院外國文學研究所研究員、中國戲劇家協會理事、中國作家協會會員。著有:論文集《他山集》,專著《戲劇筆記》,隨筆集《惜別櫻桃園》等,主編《世界經典戲劇全集》(20卷),並有譯著數種。 編輯推薦《契訶夫短篇小說選》是我國當代著名俄羅斯文學專家童道明先生主譯,世界三大短篇小說巨匠之一、列夫·托爾斯泰眼中的「一流幽默作家」——契訶夫經典短篇小說集,買中文版送英文版。
望著溫暖的夜晚的天空,望著映照出疲憊的、憂郁的落日的河流和水塘,是一種可以為之付出全部靈魂的莫大滿足。 目錄
套中人
燈火
變色龍
玩笑
在別墅里
薇羅奇卡
鄰居
萬卡
壞孩子
安娜套在頸子上
大小瓦洛佳
未婚妻
葯內奇
美女
喀希坦卡
苦惱
欣喜
大學生
帶小狗的女人
憂傷
基本信息·出版社:上海三聯書店
·頁碼:242 頁
·出版日期:2009年05月
·ISBN:7542630482/9787542630483
·條形碼:9787542630483
·包裝版本:第1版
·裝幀:平裝
·開本:16
·正文語種:中文242
·叢書名:一力文庫
·外文書名:THE COLLECTED SHORT STORIES OF CHEKHOV
Ⅱ 誰能推薦給我一本雜志,可以看很多外國翻譯來的中短篇小說的
<<外國文學>> 這本雜志很好
Ⅲ 誰能推薦給我一本雜志,可以看很多外國翻譯來的中短篇小說的
1《外國文藝》
主 辦:上海世紀出版集團
出 版:上海譯文出版社
主 編:吳洪
定 價:10.00元
電 話:021-53594508
郵 編:200001
社 址:上海福建中路193號
出版日期:雙月
2《譯林》
主 辦:譯林出版社
出 版:《譯林》編輯部
主 編:竺祖慈
定 價:11.00元
電 話:025-83216195
郵 編:210009
社 址:南京湖南路47號
出版日期:單月初
Ⅳ 莫泊桑短篇小說譯本哪個好
六角叢書好,很棒!!
Ⅳ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..
Ⅵ 歐·亨利短篇小說請問哪個人翻譯得最好呢
王永年
Ⅶ 那些出版社翻譯外國名著比較有好的
作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字體太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.亨利短篇小說選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的網址,我本人就經常去這些地方搜集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的官方網址都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社網址: http://www.yilin.com/cn/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社網址:(該出版社共有兩個網址) 網址1: http://www.stph.com.cn/(這是官方網址) 網址2: http://yiwen.bookonline.com.cn/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網網址) 除此之外我再給你推薦一個網址,也相當不錯,它就是易文網: http://www.ewen.cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方網址) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的一個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著
Ⅷ 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
Ⅸ 有哪些值得翻譯的英文短篇小說 在中國還未翻譯的
《欣然同意》(Agreeable)是美國作家喬納森·弗蘭岑的一篇短篇小說。喬納森·弗回蘭岑是近兩年答在美國文壇受人矚目的一個作家,早在1988年他就獲得「懷丁作家獎」,在2010年他的寫作到達一種頂峰狀態,登上《時代》周刊的封面,被譽為「偉大的美國作家」。在翻譯《欣然同意》的過程中,譯者最大的感受是小說翻譯作為文學翻譯的一種,有其獨特的特點,同時譯者在英譯漢這個跨文化交流的活動中面對文學翻譯的語言、藝術審美及其具有的社會文化功能方面的基本問題,在翻譯過程中不僅要做到譯意,還要譯「情」、譯「味」、譯「韻」。①將美學理念與審美思維有機結合起來,並將之運用到文學翻譯實踐當中去,從而最大限度地使譯入語文本接近源語文本,極力提高兩者的相似性,是文學翻譯者所應追求的目標之一。筆者將從短篇小說翻策略的角度入手,闡述英文小說翻譯的一些技巧。
Ⅹ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生