導航:首頁 > 全集作者 > 寫一些小說英文翻譯

寫一些小說英文翻譯

發布時間:2024-12-22 17:53:38

⑴ 求大神給一篇英文短小說的翻譯。題目是 A secret lost in the water

After I started going to school my father scarcely talked any more. I was very intoxicated by the new game of spelling; my father had little skill for it ( it was my mother who wrote our letters) and was convinced I was no longer interested in hearing him tell of his adventures ring the long weeks when he was far away from the house.
在我開始上學以後,我父親幾乎不再說話了。我對於拼寫的新游戲非常興奮。我的父親對於它(指拼寫)幾乎沒有什麼技能 (總是我母親寫信給我們)並被說服了,就是我不再對於聽他從這所房子講述他在漫長的幾個星期里的冒險經歷感興趣了。
One day, however, he said to me :
『The time』s come to show you something.』
He asked me to follow him. I walked behind him, not talking, as we had got in the habit of doing. He stopped in the field before a clump of leafy bushes.
『Those are called alders,』 he said.
『I know.』
『You have to learn how to choose,』 my father pointed out.
I didn』t understand. He touched each branch of the bush, one at a time, with religious care.
『You have to choose one that』s very fine, a perfect one, like this.』
I looked; it seemed exactly like the others.
My father opened his pocket knife and cut the branch he』d selected with pious care. He stripped off the
leaves and showed me the branch, which formed a perfect Y.
『You see,』 he said, 『the branch has two arms. Now take one in each hand. And squeeze them.』
I did as he asked and took in each hand one fork of the Y, which was thinner than a pencil.
『Close your eyes,』 my father ordered, 『 and squeeze a little harder….Don』t open your eyes! Do you feel anything?』
『The branch is moving!』 I exclaimed, astonished.
有一天,然而,他對我說:「時間會來顯示一些事情」
他叫我跟他走。我走在他身後,沒有說話,因為我們已經習慣了。他在一片茂密的灌木叢前停了下來。
他說,這些被稱為「榿木」。
「我知道。」
「你必須學會如何選擇,」我父親指出。
我不明白。他一次又一次地,如同敬神一般的觸摸著灌木叢中的每一根樹枝,。
「你必須選擇一個非常好的,一個完美的,像這樣的。」
我看了看;它看起來和其他的完全一樣。
我的父親打開了他的口袋刀,割斷了他精心挑選的樹枝。他脫光衣服
樹葉,給我看樹枝,它形成了一個完美的丫字形。
「你看,」他說,「樹枝上有兩條胳膊。現在每個手拿一個,擠壓他們。」
我按他的要求做了,每隻手拿一隻比鉛筆還薄的丫叉。
「閉上你的眼睛,」父親命令,「和擠壓…有點困難。不要打開你的眼睛!你感覺什麼嗎?」
「樹枝在蠕動!」我叫道,大吃一驚。
Beneath my clenched fingers the alder was wriggling like a small, frightened snake. My father saw that I was about to drop it.
『Hang on to it!』
『The branch is squirming,』 I repeated. 『And I hear something that sounds like a river!』
『Open your eyes,』 my father ordered.
I was stunned, as though he』d awakened me while I was dreaming.
『What does it mean?』 I asked my father.
『It means that underneath us, right here, there』s a little fresh-water spring. If we dig, we could drink from it. I』ve just taught you how to find a spring. It』s something my own father taught me. It isn』t something you learn in school. And it isn』t useless : a man can get along without writing and arithmetic, but he can never get along without water.』
在我緊握的手指下,榿木像一條受驚的小蛇一樣蠕動著。我父親看到我要把它扔掉。
「繼續下去!」
「樹枝在蠕動,」我重復道。「我聽到了一種像河一樣的聲音!」
「睜開眼睛,」父親命令道。
我驚呆了,彷彿他在我做夢的時候叫醒了我。
「這是什麼意思?」我問父親。
它的意思是,在我們下面,在這里,有一個淡水泉。如果我們挖它,我們可以喝到水。我剛教你怎麼找到泉水。這是我父親教我的。這不是你在學校里能夠學到的東西。而且它也不是無用的:一個人可以不會寫也不會算數可以生存,但他卻永遠無法在沒有水的情況下生存。
Much later, I discovered that my father was famous in the region because of what people called his 『gift』 :
before digging a well they always consulted him; they would watch him prospecting the fields or the hills, eyes closed, hands clenched on the fork of an alder bough. Wherever my father stopped, they marked the ground;
there they would dig; and from there water would gush forth.
很久以後,我發現我父親在這個地區很出名,因為人們親切地稱他為「禮物」:
在挖井之前,他們總是徵求他的意見;他們會看著他在田野或山丘上找礦,眼睛閉著,雙手緊握在一個榿木樹枝上。無論我父親在哪裡停下,他們都在地上標記;
他們會挖掘;然後水就會湧出來。
Years passed; I went to other schools, saw other countries, I had children, I wrote some books and my poor father is lying in the earth where so many times he had found fresh water.
One day someone began to make a film about my village and its inhabitants, from whom I』ve stolen so many of the stories that I tell. With the film crew we went to see a farmer to capture the image of a sad man: his children didn』t want to receive the inheritance he』d spent his whole life preparing for them — the finest farm in the area. While the technicians were getting cameras and microphones ready the farmer put his arm around my shoulders, saying :
『I knew your father well.』
『Ah! I know. Everybody in the village knows each other… No one feels like an outsider.』
『You know what』s under your feet?』
『Hell?』 I asked, laughing.
好些年過去了;我去了別的學校,看到了其他的國家,我有了自己的孩子,我也寫了一些書,我可憐的父親長眠在他已經找到了很多的淡水那裡的地下。
有一天,有人開始拍一部關於我的村莊和它的居民的電影,我從他那裡偷來了很多他給我講的故事。在電影攝制組的幫助下,我們去找一個農夫幫助我們去捕捉一個悲傷的人的形象:他的孩子們不想接受他一生都在為他們准備的遺產——最好的農場,在該地區。當技術人員准備好相機和麥克風的時候,農民把他的手臂搭在我的肩膀上,說:「我很了解你的父親。」
「啊! 我知道。村裡的每個人都知道彼此…沒有人感覺就像一個局外人。」

「你知道你腳下是什麼嗎?」

「地獄?」我問,笑了。
『Under you feet there』s a well. Before I g I called in specialists from the Department of Agriculture; they did research, they analyzed shovelfuls of dirt; and they made a report where they said there wasn』t any water on my land. With the family, the animals, the crops, I need water. When I saw that those specialists hadn』t found any I thought of your father and I asked him to come over. He didn』t want to; I think he was pretty fed up with me because I 『d asked those specialists instead of him. But finally he came; he went and cut off a little branch, then he walked around for a while with his eyes shut; he stopped, he listened to something we couldn』t hear and then he said to me : 『Dig right here, there』s enough water to get your whole flock drunk and drown your specialists besides.』 We g and found water. Fine water that』s never heard of pollution.
「你站的腳下有一口井,在我挖掘之前,我請來了農業部的專家;他們做了研究,分析了土壤;他們做了一個報告,說我的土地上沒有水。我有我的家庭,動物,莊稼,我需要水。當我看到那些專家還沒有找到水源時,我想起了你父親,我請他過來。他不想來;我覺得他很厭煩我,因為我問了那些專家而不是他。但最後他去砍了一根小樹枝,然後他閉著眼睛在附近轉悠了一會兒; 他停了下來,聽著我們聽不見的東西,然後他對我說:「挖到這兒,有足夠的水把你的整個羊群都喝醉了,還能把你的專家們淹死。」我們挖了挖,發現了水源。聽說過的沒有污染的好水源。
The film people were ready; they called to me to take my place.
『I』m gonna to show you something,』 said the farmer, keeping me back. 『You wait right here.』
He disappeared into a shack which he must have used to store things, then came back with a branch which he held out to me.
『I never throw nothing away; I kept the alder branch your father cut to find my water. I don』t understand, it hasn』t dried out.』
電影攝制人員都准備好了;他們叫站好我的位置。
「我要給你看些東西,」農夫說著,把我拉了回去。「你在這里等一下。」
他消失在一個小棚子里,那一定是用來儲藏東西的,然後又帶著樹枝回來了,他向我伸出一枝樹枝。
「我從不把東西扔掉;我把你父親切開的來找我的水源的榿木樹枝保留著。我不明白的是,它還沒干呢。」
Moved as I touched the branch, kept out of I don』t know what sense of piety—and which really wasn』t dry —I had the feeling that my father was watching me over my shoulder; I closed my eyes and, standing above the spring my father had discovered, I waited for the branch to writhe, I hoped the sound of gushing water would rise to my ears.
The alder stayed motionless in my hands and the water beneath the earth refused to sing.
Somewhere along the roads I』d taken since the village of my childhood I had forgotten my father』s knowledge.
『Don』t feel sorry,』 said the man, thinking no doubt of his farm and his childhood; 『nowadays fathers can』t pass on anything to the next generation.』
And he took the alder branch from my hands.
當我觸摸著樹枝的時候,我說不出那是什麼樣的一種虔誠的感覺,——我覺得父親在我肩上方看著我;我閉上眼睛,站在我父親發現的水源的上方,我期待著樹枝的蠕動,我希望滔滔不絕的水聲會湧上我的耳朵。
榿木樹枝一動不動地握在我的手裡,地下的泉水卻拒絕詠唱。
從我童年時代起,我就已經在路上的某個地方忘記了父親的知識技能。
「別難過,」那個人說,他的認知就如他對他的農場和他的童年是毫不懷疑的,「現今的父親也沒法把所有東西傳給下一代。」
他從我手裡接過了榿木樹枝。

⑵ 簡短的英文小說最好有中文翻譯好寫讀後感的。拜託了

《The Last Leaf O Henry》Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna.

《最後一片藤葉》歐 亨利許多畫家住在紐約的格林尼治村。兩個名叫蘇和約翰妮的女士共同住在三層樓房頂樓的一個小房間中。約翰妮的真實名字叫喬安娜。

In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.

11月份,一次從未見過的感冒襲擊了這座城市。感冒引起的肺炎死了許多人。約翰妮躺在床上幾乎動不了了。她向窗外望著,只能看到靠近她這座樓的一座磚房的外牆。

One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Then he spoke with Sue in another room.

一天早晨,一位醫生對約翰妮作了檢查並測量了她的體溫,然後在另一個房間與蘇開始交談。

"She has one chance in -- let us say ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind?"

他說:「她只剩下一次機會了——可以說只有10天的時間。這是她可以活下來的機會。你的朋友認為自己的病沒法治了。她有什麼牽掛嗎?」

"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.

蘇說:「她——她希望有一天能夠在義大利畫那不勒斯海灣。」

"Paint?" said the doctor. "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example?"

醫生說:「畫畫?白日做夢!她有什麼事情值得再三牽掛的嗎——比如一個小夥子?」

"A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."

蘇說:「一個小夥子?一個小夥子確實值得牽掛——但是可惜沒有,醫生;沒有這樣的小夥子。」

"I will do all that science can do," said the doctor. "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines."

醫生說:「我會按照科學的方法竭盡全力。但是當我的病人開始掰手指頭去數出席自己葬禮的馬車數量時,我認為葯效會降低50%。」

After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.

醫生走後,蘇走進繪畫間痛哭失聲。然後她帶著約翰妮的畫板,抽泣著走進約翰妮的房間。

Johnsy lay with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.

約翰妮臉向著窗戶側卧著。蘇停止了抽泣,以為約翰妮睡著了。她開始為一家雜志的一則故事畫一張簡筆畫。年青的畫家們必須通過為雜志做畫來為藝術而努力。她聽到了一個低低的聲音,並且重復了許多次。她開始迅速走到床邊。

Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.

約翰妮的雙眼睜得大大的。她瞅著窗外數數——倒著數。她嘴裡喃喃自語:「十二」,一小會兒後數到「十一」;之後是「十」和「九」;再後是「八」和「七」,不一會兒就數完了。

Sue looked out the window. What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks.

蘇向窗外望瞭望。外面有什麼好數的呢?只有一座空空如也的院子以及七米開外的一座房子的外牆。還有一棵年久的葡萄藤,根部已經腐爛,藤葉爬到了半牆高。秋天的寒氣已經使藤葉脫落,藤枝幾乎光光如也,攀附在磚牆之上。

"What is it, dear?" asked Sue.

蘇問道:「親愛的,怎麼了?」

"Six," said Johnsy, quietly. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

約翰妮靜靜地答道:「六片。它們現在掉得更快了。三天前還有大約100片。數它們數得我頭直發痛。但是現在容易了。又掉了一片。現在只剩下五片了。」

"Five what, dear?" asked Sue.

蘇問道:「親愛的,五片什麼?」

"Leaves. On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"

「葉子。葡萄藤上的葉子。當最後一片葉子落下時,我也不得不走了。我知道還剩下三天了。醫生沒有對你說過嗎?」

"Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us."

蘇說:「天哪,我從來沒有聽過這種說法。老葡萄藤葉與你病情好轉有什麼關系呢?以前你非常喜歡那棵葡萄藤。不要犯傻了。為什麼呢,因為今天早上醫生告訴我,你痊癒的機會不久就會出現——我們好好考慮一下他的話——他說痊癒的概率非常大!現在喝點湯吧。我去接著畫畫,好將畫賣掉為買些食物與葡萄酒。」

"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

約翰妮一邊兩眼緊盯著窗戶,一邊說道:「你用不著再去買葡萄酒了。又掉了一片葉子。不,我不需要什麼湯了。那些葉子只剩下四片了。我想在天黑之前看到最後一片葉子落下。到時候我也該走了。」

"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow."

蘇說:「約翰妮,親愛的,你能對我許諾把兩眼閉上,直到我幹完活再注視窗外嗎?到明天我必須上交這些作品。」

"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. "I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."

約翰妮閉上雙眼,臉色蒼白地躺在床上,儼然一具摔碎的雕像,說道:「你一畫完就告訴我,我想看著最後一片葉子落下。我等不及了。我懶得思考了。我想對一切都無所謂了,慢慢地死去,就如同一片可憐的、風雨飄搖的葉子。」

"Try to sleep," said Sue. "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back."

蘇說:「盡量睡一會兒吧,我必須給貝爾曼先生打電話,讓他作我所畫的一幅老礦工畫像中的模特。在我回來之前,不要動了。」

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.

老貝爾曼是住在這座樓地下室的一個畫家。在畫畫上他是一名失敗者。許多年了,他始終在計劃畫出一幅傑作,但卻從未著手。他通過為付不起專業模特費用的畫家當模特掙一丁點錢。他是一位保護樓上兩位女士的勇敢的、不起眼的老頭。

Sue found Behrman in his room. In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf.

蘇在貝爾曼的房間中找到了他。在屋子的一角是一張已經等了25年以便進行創作的空白畫布。蘇將約翰妮的病情以及她對於自己的朋友如同一片葉子一樣時刻會隨風而逝的恐懼告訴了他。

Old Behrman was angered at such an idea. "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain?"

老貝爾曼對這樣一種想法非常生氣:「世界上有傻得因葡萄藤葉落下而自願等死的人嗎?你為什麼會讓她產生這樣的愚蠢想法?」

"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas."

蘇答道:「她奄奄一息了,病情使她腦子里滿是奇思怪想。」

"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away."

貝爾曼吼道:「這不是一個約翰妮小姐可以好好養病的地方。有一天我會完成一幅傑作,好讓我們都可以搬出去。」

Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner.

當他們上樓時,約翰妮正在睡覺。蘇將窗簾放了下來以擋住窗戶。她與貝爾曼走進另一個房間。他們驚恐地望著窗外的那棵葡萄藤。然後他們無聲地對視了一下。一場陰雨正在下著,其中還夾雜著雪花。貝爾曼坐了下來,開始擺出礦工的姿勢。

The next morning, Sue awoke after an hour's sleep. She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window.

第二天早上,蘇在睡了一小時覺之後醒來。她發現約翰妮大睜著雙眼看著被擋住的窗戶。

"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.

她小聲地命令道:「拉開窗簾;我想看看。」

Sue obeyed.

蘇照做了。

After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground.

在經歷了一夜的狂風暴雨之後,在牆上還剩下一片葉子。這是這棵葡萄藤最後一片葉子了。葉子的中間依然綠中透黑。但是葉子的邊上透著黃色。它勇敢地挺立在距離地面七米高的葡萄藤枝上。

"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall ring the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time."

約翰妮說:「這是最後一片葉子了。我以為昨天晚上它就會掉下來。我聽到了風聲。今天它就會掉下來,同時我也會走了。」

"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

蘇一邊將她蒼白的臉扭到床的另一側,一邊說道:「親愛的,親愛的!即使你不考慮自己,也應該想想我。我能夠怎麼辦呢?」

But Johnsy did not answer.

但是約翰妮沒有應答。

The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup.

第二天早上,當天亮的時候,約翰妮命令打開窗簾。葡萄藤葉子依然掛在那裡。約翰妮躺在床上等了好長時間,雙眼緊盯著這片葉子。然後她招呼正在做雞湯的蘇。

"I've been a bad girl," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now."

約翰妮說:「我始終是一個荒唐的女孩子。最後一片葉子依然掛在那裡的事實說明了我是多少的荒唐。等死是錯的。現在你可以喂我一口湯了。」

An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples."

一個小時之後,她說:「我希望有一天能夠畫那不勒斯海灣。」

Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.

這一天晚些時候,醫生來了,蘇在走廊上與他交談。

"Even chances," said the doctor. "With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain."

醫生說:「治癒的成敗機會是均等的。精心照料你就會成功。現在我必須去看一下這座樓里的另外一位病人。他的名字叫貝爾曼——我想是一位畫家。他患的也是肺炎。他是一個年老體弱的老頭,病情非常嚴重。對他來說沒有希望了;但是今天他才去醫院治療。」

The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now -- that's all."

第二天,醫生對蘇說:「她脫離危險了。你成功了。現在需要的就是營養與照料了。」

Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.

那天晚些時候,蘇來到約翰妮躺的病床旁邊,用一隻胳膊抱著她。

"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night.

她說:「小東西,我有話要對你說。今天貝爾曼先生在醫院去世了。他病了兩天。第一天早上,人們在他的地下室發現了病入膏肓的他。他的鞋子與衣服全濕透了,並且冰冷異常。人們不能想像出在這樣一個風雨交加之夜他去哪兒了。」

And then they found a lantern, still lighted. And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it.

「然後,人們發現有一盞燈依然亮著。人們發現這盞燈的位置挪動了。旁邊還有一些畫畫用的東西以及著了綠黃顏色的一張畫板。」

And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."

「親愛的,向窗外望一下,看看牆上掛著的那片葡萄藤葉子吧。你沒有想過刮風之時它為何紋絲不動嗎?哦,親愛的,那是貝爾曼先生的傑作——就在那片葉子落下的晚上,他將它畫了下來。」

⑶ 英文短篇小說《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻譯。

英國一位富有的老先生,年輕時任過內閣大臣,也當選過議會議員;如今年紀大了,無欲無求,獨愛搜藏青瓷老古董。為此他偕同女兒海琳娜,不惜遠渡重洋到波斯,日本還有中國尋覓愛物。一個寂靜之夜,這對父女坐的輪船進入中國海域時意外失火了。漆黑和混亂之中,別的乘客很快轉移到救生船中,海琳娜卻還在著火的船上,就這樣與老父親斷了聯系。等她逃上甲板,整艘船已被燒毀得差不多了,眼看就要將她葬身火海。這時一位年輕的英國水手出現了,二話不說背起她,安全登上最後那隻被逃生者們慌亂之下遺忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,猶如大火從四面八方涌來,追趕吞噬著這兩個亡命者。彼時,二人仰起頭,一顆流星劃過夜空,好像瞬間就要落入他們船里一樣。整整九天過去,兩人才被救上一條荷蘭商船,最後總算回到了英國。

原以為女兒早已葬身火海的老爵士這會是喜極而泣,不能自已。為了讓身心受難的女兒盡早康復,老先生匆匆將她安頓在一個溫泉療養勝地。他還想到,萬一這個在航海業謀生的年輕水手大嘴巴,全世界都會知道海倫娜和一個陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,這肯定會讓女兒很不開心。於是老爵士給了水手一大筆錢,並讓他承諾只在另一個半球繼續航海,永遠不再回英國。老先生說,這不正是好人做到底嗎?

海倫娜身體恢復得差不多時,旁人給她講王宮和家族的動態,最後還說了那個救她的年輕水手永遠離開英國的來龍去脈,他們發現海倫娜精神上依舊受那次大難折磨著,而且她變得對世間一切事都不在乎了。她不想回到父親大庄園的城堡,也不想去宮里,或游覽任何一個歐洲怡人小鎮。她唯一想要做的事就是和父親以前一樣,去搜集珍稀青瓷。於是海琳娜開始航海旅行,從一個國家到另一個國家,這次是父親一直陪在左右。

尋找青瓷時,海琳娜跟賣瓷器的人說,她正在找一種特別的藍色,願意為之付出任何代價。她買過數千隻青瓷罐和瓷碗,但過一段時間就擱到一旁,嘆道:「唉,這不是我想要的那種藍呢。」 陪她航行多年的父親勸道:也許根本就沒有這種顏色存在吧。「天啊,爸爸,你怎能說這種喪氣話呢?曾幾何時我們的世界一切都是藍藍的,肯定會有那麼一些遺留下來啊。」海琳娜十分堅定地說。

遠在英國的兩位姑媽都懇求外甥女回家,並要給她介紹好人家。但海琳娜回答說:「不不不,我必須去航行。親愛的姑姑啊,你們一定都知道,有學之士宣揚大海是有底的,那是謬論胡說。正好相反,大自然中最高貴的海水,肯定是貫通大地的,所以我們的地球實際上像一個肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一個半球有這么一艘船航行著,我的船必須跟它齊驅並駕。在深海之中,兩只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所說的那艘船,它就在地球的另一面行駛著。你們從沒見過會有一條很大很大的魚在船底之下,如一個暗黑的影子在海里隨船而行吧。但我們這兩艘船恰恰就是這樣,不管我坐的船在地球大部分區域穿行到哪,另一個半球那隻船就像影子一樣,被牽引著來回移動,這和潮水在月亮的引力下漲起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海謀生的出身不好的水手怎麼辦?」 海琳娜還說:「我得告訴你們一個秘密,在最後的最後,我坐的船會下沉,直到地球中心,另一隻船也會在同一時間沉下來,就如通常人們說的沉沒。但我可以向你們保證,在海里沒有你上我下,因為在世界的最中心,我們兩只船會相遇在一起。

一年又一年過去,老爵士作古了,海倫娜也變成失聰的老太太,卻未曾停止航行。大清帝國的頤和園被入侵洗劫後,有位商人給她帶來了一個古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就發出一聲可怕的尖叫:「就是它!」她哭喊著:「我總算找到了!這是真正的藍!瞧,它真讓人暈眩!天啊,它清新得像一陣柔美的微風,又深邃得好如一個玄妙的秘密,還圓潤得像我說過的什麼來著?」海琳娜雙手顫顫巍巍,將瓷罐捧入懷里,靜靜凝思著,六個小時就這么過去了。其後她對私人醫生和女伴說:「現在我可以死去了。到時請把我的心取出來,安放在這個青瓷罐里,那樣一切都回到最初的模樣。我的世界會化作藍色,在這個純藍天地的最中心,我的心純潔而自由,還會溫柔地跳動,像輪船航海的尾波輕輕哼唱,像槳葉劃動的水滴盈盈滑落。」一小會兒後她問到:「相信只要懷著耐心,一切美好都能重現——這不是一件很杏糊的事嗎?」 不久之後,老太太離開了人世。

⑷ 「寫小說」和「外出吃飯」的英文怎麼寫

write novel/fiction 寫小說
go out and get food /go to the resturant 外出吃飯

⑸ 三年級英語,寫小說 這三個字用英文翻譯一下

哪三個字?
寫小說 Writing novels
三年級英語 Grade three English
這三個字 These three words
用英文翻譯一下 In English translation
額,你湊合著用吧。。。。

閱讀全文

與寫一些小說英文翻譯相關的資料

熱點內容
極品修真強少有聲小說下載 瀏覽:86
女局長的絲襪小說全集 瀏覽:430
穿越小說女主楚嫣然 瀏覽:151
女尊男主宅斗小說推薦 瀏覽:473
玄幻小說中的最強神眼 瀏覽:500
女主叫春心的穿越小說 瀏覽:578
泰克斯芬利同人小說 瀏覽:291
寫隋唐的穿越小說 瀏覽:631
小說推薦九庫閱讀 瀏覽:499
寫刺客信條的無限小說 瀏覽:922
男主有腿疾的穿越小說 瀏覽:695
神豪奶爸系統小說 瀏覽:420
qq閱讀小說推薦 瀏覽:46
穿越重生女強架空完結小說排行榜 瀏覽:388
分析小說人物形象ppt 瀏覽:741
不敗戰神小說閱讀 瀏覽:205
烏桓小說主角 瀏覽:195
破案刑偵小說排行榜 瀏覽:319
中考小說閱讀訓練解析 瀏覽:250
巨肉的都市小說 瀏覽:885