導航:首頁 > 全集作者 > 外國人寫中國的小說嗎

外國人寫中國的小說嗎

發布時間:2020-12-28 19:25:36

Ⅰ 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說

外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。

Ⅱ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些

傾世戀:盛世帝女花

作者: 織柳

簡介:

在信仰帝女花神的天方大陸上專,最強大的國家天方王朝迎接屬了皇陵中出現的神秘白衣女子「皇陵帝女」。傳說與現實的交界處,上一代的情緣與糾葛,憑什麼在今生今世仍不住影響著我們?隨著宮廷、國家、師徒之間的爭 ...

Ⅲ 來看看外國人是怎麼評價中國小說的

科普:國外有好多網站上都有大量的中文網路爽文被翻譯成英文,然後也有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著求更新,還要給翻譯者打賞

Ⅳ 外國人為什麼喜歡看中國的網路小說

因為國外小說主角,一般都要恪守「不殺人」,「不偷東西」,己所不欲,勿施專子人」,「我們都屬是平等的」,「大家都是好人」等等的觀念,那些已經被吹了一次又一次的社會理念。
但是中國小說更加「人不為己天誅地滅」,「你竟然敢動我的人」,「實力說明一切」,「總有一天我會逆襲讓你跪下唱征服」,「哈哈,他竟然敢在我面前裝逼,讓我欣賞一下他的丑態再狠狠打他的臉!」外國人也會覺得很爽

Ⅳ 介紹幾本外國人寫的關於中國的小說

阿梅麗·諾冬的抄《愛情與破壞》
尤思娜《王佛求道記》
辻井橋《桃幻記》
馬爾卡姆.巴斯《軍閥》
高羅佩《大唐狄公案》
芥川龍之介《杜子春》《秋山圖》
井上靖《敦煌》《樓蘭》
陳舜臣
《小說十八史略》(共5卷
包括《大唐帝國——隋亂唐盛三百年》等)

Ⅵ 介紹幾本外國人寫的關於中國的小說

阿梅麗·諾冬的《愛情與破壞》
尤思娜《王佛求道記》
辻井橋《桃專幻記》
馬爾卡姆屬.巴斯《軍閥》
高羅佩《大唐狄公案》
芥川龍之介《杜子春》《秋山圖》
井上靖《敦煌》《樓蘭》
陳舜臣 《小說十八史略》(共5卷 包括《大唐帝國——隋亂唐盛三百年》等)

Ⅶ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些

《紅樓夢》在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國專較重要的百屬科全書,都有專條介紹。美國的《美利堅網路全書》稱贊《紅樓夢》為「世界文壇的一座豐碑」。作為古色古香的中國名著,對於中國人來說,《紅樓夢》的真正意涵也需不斷反復揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表達的一絲線索。不少紅學家畢生研究《紅樓夢》,欲從各個角度對其進行考證。因此,意義之高深,翻譯的難度,讓《紅樓夢》在外國人的譯文頓失了原文的意境,甚至被理解錯誤。

Ⅷ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些

《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大學校長(190l—1911),著有《泰西新史》、《中國音樂》、《中國神靈》等。此譯共100回,由上海基督教文學會出版,前7回為全譯文,第8至100回為選譯。李提摩太誤把明朝吳承恩著的小說《西遊記》當作元初邱處機口授,弟子李之常筆記的《西遊記》),書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」

在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。美國全國廣播公司電視台還曾播放過根據《西遊記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過後,評語都是「可笑」和「荒唐」。今年6月又有消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始著手進行《西遊記》的改編工作,又一部美國版電影《西遊記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』! 」

P.S,改編自《西遊記》的同名日劇於2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助陣之下,該劇首播贏得了29.2%的超高收視率,成為富士電視史上首播收視率第四高連續劇。

Ⅸ 外國人怎麼看中國網路小說

看到有人說中國網文在國外的歡迎度,實際上挺火的,現在有很多人都是版專門翻譯過去,讓老權外看的,評論上不少人都驚訝這種小說太神奇了,完全比哈利波特厲害多了。
國外的那些奇幻小說,說白了就是網文,這一點不得不佩服國內是個奇跡發生的地方,什麼腦洞的網文都能出來。
真要全部拿到國外真正網站上,一定也能比肩那些國外吹捧的奇幻之作。
說白了也是盜版網站,只是國內不太在意,他們主要翻譯的以玄幻為主,其他的可能代入感比較差吧。
尤其是中原五白的書評區,不少人啊,評價都不錯。
補充一下,聽人說已經得到了閱文的授權,作者有分成的,這我還就不知道了,一直以為是盜版網站來著,盜版還收費,價格還這么高,厲害,不過好像不光有閱文的書,縱橫的也有。
其實很多網文都被翻譯過去了,老外很喜歡的。
最火的是番茄吧,盤龍、星辰變、吞噬、莽荒紀……看到評論好多都提到番茄的作品,很且好評很多

Ⅹ 為什麼狄仁傑有關的小說作者是外國人,一個外國人怎知道中國歷史:

高羅佩(1910~1967),字芝台,是羅伯特·漢斯·古利克的中文名。高羅佩是荷蘭漢學家、東方學家、外交家、翻譯家、小說家。作為荷蘭職業外交官,他通曉15種語言,曾派駐泗水、巴達維亞、東京、重慶、華盛頓、新德里、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等地,職務從秘書、參事、公使到大使。盡管仕途一帆風順,但流芳後世的卻是他的業余漢學家的成就,荷蘭人對中國的了解,在一定程度上也應歸功於他對中國文化的傳播。他的偵探小說《大唐狄公案》成功地造成了「中國的福爾摩斯」,並被譯成多種外文出版,在中國與世界文化交流史上留下重重的一筆。 高羅佩於1910年8月9日生於荷蘭扎特芬,父親是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)荷 蘭殖民軍隊的一位軍醫。高羅佩在印度尼西亞群島最主要的島嶼——爪哇島上度過了他的小學時光。父親退役後,高羅佩全家遷回荷蘭,定居尼曼根附近的畢克村,這是歸國僑民喜愛的定居地之一,在這里,高羅佩就讀於吉姆納瑟姆(古典式中學)。那時,家中花瓶上的中文文字使他對中國產生了濃厚的興趣。 在中學時代,高羅佩已經開始了他的文學和學術生涯。在吉姆納瑟姆學生自辦的期刊上,他發表了關於熱帶生活的回憶文章;同時,他協助著名的語言學家C·C·烏蘭貝克進行黑足印第安人(Blackfoot Indians)語言的詞彙研究。烏蘭貝克的研究成果後來由荷蘭皇家科學院出版,他非常賞識高羅佩的工作,因而把他列為合作者,並繼而推薦高羅佩研究梵語和比較語言學。 1930年,高羅佩進入萊頓大學,選擇漢學作為專業,那時漢學研究在萊頓大學已有相當長的歷史傳統。1932年,高羅佩獲得中文及日文學士學位和殖民法學士學位之後,決定去烏德勒支大學繼續深造,烏德勒支大學已於20年代建立了東方學院。1934年,高羅佩以一篇論及12世紀米芾有關硯的論說的文章獲得了東方研究碩士學位。其後不久,1935年3月7日,他在烏德勒支大學進行了博士論文答辯,這篇論文探討了遠東一帶流傳的司訴訟的馬頭神的情況。 外交官生涯 1935年畢業後,高羅佩到荷蘭外交界供職,作為助理譯員被派往東京。在長達30多年的外交官生涯里,他先後供職於荷蘭駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡的領事機構。 高羅佩在本職工作之餘參加各種學術團體,並與在東京的許多中日知名學者建立了聯系,他還經常去北京,結交了不少當地學者。他並不把自己局限 於中國文化的學術研究,還積極參與嘗試士大夫們所擅長的藝術,如書法、篆刻、繪畫、鼓琴等。 1942年,太平洋戰爭爆發,高羅佩不得不離開日本,他和其他同盟國外交官與日本駐外使節相交換。在東非和埃及,他被誤作間諜而歷盡艱險,幾個月後他被遣送到新德里。1943年,他來到中華民國的戰時首都——重慶,在那裡與荷蘭公使館人員會合,擔任荷蘭流亡政府駐重慶使館一秘。當時的重慶是抗日戰爭的大後方,重慶的生活為高羅佩提供了許多學術研究的可能,因為當時中國最優秀的文化人由於躲避戰火而雲集於此,使他有充分的機會接觸這些名流,為他全面了解中國社會和文化打下了良好的基礎。 戰爭結束後,高羅佩被召回荷蘭並派往海牙。1947年,外交部又派他前往華盛頓。1948年,他被再次派往東京,為期三年。在此期間,他節譯了一部中國清代無名氏的小說,這部定名為《狄公案——狄公破解的三樁謀殺案》(東京,1949)的小說描寫了唐朝法官狄仁傑(630—700)的故事。這部書為他自己的狄公小說提供了藍本,同年他就寫出了其中兩部。 在新德里的短期工作之後,高羅佩重返荷蘭。此時,他已經晉升到外交官員的最高職銜。1956年至1959年,他擔任荷蘭駐黎巴嫩全權代表,1959年至1962年,他以荷蘭駐馬來西亞大使的身份在吉隆坡居留。1962年至1965年,他再次回到荷蘭,此間他在行政職務之外又與烏德勒支大學簽約講授「印度以外其他佛教地區的文化史」。1965年,他以駐日大使的身份第三次派駐東京,但是這次他沒能完成任期。1967年,他被診斷為肺癌,於1967年9月24日在海牙辭世,享年57歲。他當時的身份是荷蘭駐日本大使。 娶中國女子為妻 由於對中國文化的強烈認同和沉迷,高羅佩一心想找一個有教養的中國女子終身為伴。在重慶任荷蘭使館一秘時,他愛上當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士。水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,其父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作,後來任天津市長。水世芳不僅是名門之後,而且是齊魯大學畢業生。1943年,高羅佩與當時22歲的水世芳結婚,以後共有4個子女。

閱讀全文

與外國人寫中國的小說嗎相關的資料

熱點內容
寫農民好看的小說 瀏覽:330
蘇杭林巧巧小說免費閱讀全文 瀏覽:819
男主腿殘疾女主姓蘇的小說 瀏覽:709
主角叫艾克的小說 瀏覽:336
男生末世系統小說排行榜 瀏覽:970
女主超害羞的小說 瀏覽:495
小說風水師的詛咒好看嗎 瀏覽:279
20世紀西方文學短篇小說 瀏覽:912
古代王爺小說男主叫慕容祁 瀏覽:939
什麼七歲萌妃穿越小說 瀏覽:708
虐超級大虐文古代小說 瀏覽:702
小說好想好想談戀愛結局 瀏覽:593
超級綠奴小說全文 瀏覽:587
寫男頻小說的女作者 瀏覽:206
仙俠奇緣之花千骨小說全文閱讀 瀏覽:417
小說寒夜閱讀 瀏覽:199
異界穿越小說有守護獸 瀏覽:924
玄幻小說巨劍 瀏覽:843
男主是現代軍人的愛情小說 瀏覽:923
未婚妻保鏢小說排行榜 瀏覽:676