Ⅰ 《當你老了》全文是什麼
愛爾蘭 葉芝
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當年華已逝
LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
Ⅱ 求離開以後+當你老了by 鄭二txt
親,
書源已發送,請查收。
若滿意,
請盡快採納。
若有其它疑問,可以網路HI我,寫明問題,我會盡快回復。
祝您生活愉快!!!!
O(∩_∩)O
——來自{一朝風月繞指柔}
Ⅲ 跪求詩文《當你老了》全文
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
(3)當你老了小說作者擴展閱讀:
作者在《當你老了》這首詩中藝術地闡述了自己的看法。詩人認為真正的愛情是兩顆心靈的相互吸引。因此,不管是假意還是真心,那些對青春歡暢的時辰「美麗容貌的愛」,都算不上真正的愛。只有對崇高而美好的心靈的愛,才是真正的愛,這樣的愛才經得起時間的考驗,不因外在條件的變化而變化,經久不衰。
作者為了凸現這種愛,通過藝術假定手法,構想了一個特定的場景,在這個場景中,女主人公老了,「頭發白了」,再也沒有人來追求她了,連她自己也深切地感受到了愛情的凄然消逝,只有詩人孤獨而倔強地愛著她那「朝聖者的靈魂」。誰都不愛而詩人愛,詩人這種刻骨銘心的愛,在特定場景的烘托、對比下,顯得格外的突出感人,獲得了巨大的美感力量。
葉芝早期的詩作,多是優美的句子和清純的情感,歡樂和痛苦皆化作獨立行走的文字,表達著他與眾不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趨於平淡,更樸素,也更加雋永。他把詩的激情濃縮到平淡的生活中,這種詩是一種可以觸摸到的美麗和情感,平實樸素卻更加真實,葉芝的偉大,就在於他在真實的生活中隨時捕捉到生活的詩意。而這種詩意是淡淡的、暖暖的觸動著人的心底。
Ⅳ 求葉芝《當你老了》中文全文,謝謝~
字數原因未能上傳,各種版本的翻譯請查看:
http://culture.163.com/editor/021229/021229_68986.html
謝謝!
Ⅳ 葉枝的《當你老了》這部小說
當你老了是一首詩吧
Ⅵ 《當你老了》的全文是什麼
當你老了 —— 葉芝
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
譯文:
一、當你年老時 傅浩譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
二、當你老了 袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
三、當年華已逝 LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
四、當你年老 陳黎(台灣) 譯
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐採的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
只一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
五、當你老了 裘小龍譯
當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
六、當你老了 楊牧譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
七、當你老了 飛白譯
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
八、當你老了 冰心譯
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
九、當你老了 艾梅 譯
當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊時,取下這本書來,
慢慢讀起,追憶那當年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
愛過你的美貌出自假意或者真情,
而惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你日漸衰老的滿面風霜。
十、當你老了 李立瑋譯
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
十一、無名氏 譯
當你年老白了頭,
睡意稠,爐旁打盹;
請記取詩一首。
漫回憶,你也曾眼神溫柔,
眼角里,幾重陰影濃幽幽;
多少人,愛慕你年輕漂亮的時候,
真假愛,不過給你的美貌引誘。
只一人,從內心深處愛你靈魂的聖潔,
也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。
在烘紅的爐旁,悄然回首,
凄然地,訴說愛情怎樣溜走,
如何跑到上方的山巒,
然後把臉龐藏在群星里頭。
十二、愛殤-完全意譯版
韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。
吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧,
請緩緩,駕此章,夢回往昔——
正明眸,顧盼長。
真心或假意,彼人曾慕你艷容飛揚,
曾為你的美麗灼傷;
惟斯人為另一個你所惑,那小小的元嬰
以慘烈之燔獻鑄成你聖女的臉龐!
吾愛,焰苗升騰,哀傷無形,
把頭再低些吧,呢喃,說你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戲在微傾的玉山之上。
Ⅶ 葉慈的 《當你老了》 這首詩的全文是什麼
《當你老了》 作者:葉慈 譯者:冰心
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
註:詩中的「你」名叫摩德·歌恩(這是我的翻譯,又譯作昴德·岡昂或茅德·岡)(Maud Gonne)(1866-1953) 1889年1月30日,二十三歲的葉慈第一次遇見了美麗的女演員摩德·歌恩,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。摩德·歌恩不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉慈心目中對於茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。 葉慈對於摩德·歌恩一見鍾情,而且一往情深,葉慈這樣描寫過他第一次見到摩德·歌恩的情形:「她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了陽光的花瓣。」葉慈深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉慈覺得自己「不成熟和缺乏成就」,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。 摩德·歌恩與葉慈若即若離,1891年7月,葉慈誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向摩德·歌恩求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉慈保持友誼。此後摩德·歌恩始終拒絕了葉慈的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了裂痕,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉慈的追求。盡管如此,葉慈對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉慈一生的很長一段時間。 葉慈對於摩德·歌恩愛情無望的痛苦和不幸,促使葉慈寫下很多針對於摩德·歌恩的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,摩德·歌恩的存在不斷激發葉慈的創作靈感;有時是激(和諧)情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。 《當你老了》、《他希望得到天堂中的錦綉》、《白鳥》、《和解》、《反對無價值的稱贊》……都是葉慈為摩德·歌恩寫下的名篇。
葉芝的墓碑
1886 年 — 《摩 沙達》
1888年 — 《愛爾蘭鄉村的神話和民間故事集》
1889年 — 《烏 辛之浪跡及其他詩作》
1891年 — 《經典愛爾蘭故事》
1892 年 — 《凱 絲琳女伯爵及其他傳說和抒情詩》
1893年 —《凱爾特曙光》
1894 年 —《心靈的慾望之田》
1895年 — 《詩集》
1897 年 — 《神秘的玫瑰》
1899年 — 《葦 間風 》
1903年 —《善惡之觀念》
1903 年 — 《七 重林中》
1907年 — 《發現》
1910年 — 《綠 盔及其他詩作》
1913年 — 《挫折的詩歌》
1914 年 — 《責任》
1916 年 — 《青春歲月的幻想曲》
1917年 — 《庫 利的野天鵝》
1918年 — 《寧 靜的月色中》
1921年 — 《邁 可·羅拔茲與舞者》
1921年 — 《四年》
1924 年 — 《貓和月光》
1925年 — 《靈 視》
1926年 — 《疏遠》
1926 年 — 《自傳》
1927年 — 《十月的爆發》
1928 年 — 《塔 樓》
1933年 — 《回 梯與其他詩作》
1934年 — 《劇作選集》
1935 年 — 《三月的滿月》
1938年 — 《新詩》
1939年 — 《最 後的詩及兩部劇作》(死後出版)
1939年 — 《氣 鍋中》(死後出版)
Ⅷ 葉芝的當你老了的全文
When you are old --- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你年老時
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
Ⅸ 愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全
《當你老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、袁可嘉 、傅浩。
1、冰心譯文
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
2、袁可嘉譯文
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
3、傅浩譯文
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
(9)當你老了小說作者擴展閱讀:
《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。
詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想像、對比反襯、意象強調、象徵升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
Ⅹ 當你老了,這本書在那些小說里出現過
當你老的時候 你就會開始回憶