⑴ 人民文學出版社名著名譯(插圖本)系列書目
書目如下:: 大衛�6�1科波菲爾 霧都孤兒 呼嘯山莊 簡愛 魯賓遜漂流記 德伯家的苔絲 湯姆�6�1索亞歷險記 紅字 白鯨 茶花女 嘉莉妹妹 羅密歐與朱麗葉 格列佛游記 傲慢與偏見 湯姆叔叔的小屋 艾倫�6�1坡短篇小說選 飄 罪與罰 荷馬史詩�6�1伊利亞特 荷馬史詩�6�1奧德賽 十日談 一千零一夜 唐吉柯德 基督山伯爵 三劍客 巴黎聖母院 悲慘世界 高老頭 歐也妮�6�1葛朗台 紅與黑 包法利夫人 一生 浮士德 少年維特的煩惱 卡夫卡中短篇小說選 戰爭與和平 安娜�6�1卡列寧娜 復活 靜靜的頓河 死魂靈 前夜父與子 鋼鐵是怎樣煉成的 童年在人間我的大學 克雷洛夫寓言全集 好兵帥克 安徒生童話故事集 格林童話全集 娜娜 懺悔錄 被欺凌與被侮辱的 泰戈爾詩選 普希金詩選 希臘神話和傳說 莫泊桑短篇小說選 契柯夫短篇小說選 歐�6�1亨利短篇小說選 傑克�6�1倫敦小說選 馬克�6�1吐溫中短篇小說選 梅里美中短篇小說選 源氏物語 艾凡赫 紅色英勇標志 歐文短篇小說選 茨威格小說選 愛瑪 孤星血淚(遠大前程) 化身博士金銀島 福爾摩斯四大奇案 叢林故事 吉姆爺 了不起的蓋茨比 小婦人 雙城記 卡斯特橋市長 道廉�6�1格雷的畫像 哈克貝里�6�1費恩歷險記 馬丁�6�1伊登 坎特伯雷故事 城堡 里爾克詩選 神曲 都蘭趣話 蒙田隨筆 漂亮朋友 情感教育 九三年 巨人傳 日瓦戈醫生 青年近衛軍 卡拉馬佐夫兄弟 羅亭貴族之家 葉甫蓋尼�6�1奧涅金 當代英雄萊蒙托夫詩選 這里的黎明靜悄悄 十二把椅子 大使和瑪格麗特 草原和群山的故事 沉船 兒子與情人 紀德小說選 貝姨 文字生涯 奧博洛莫夫 勞倫斯中短篇小說選 特羅洛普中短篇小說選 彼得大帝 苦難歷程 名利場 八十天環游地球 培根隨筆集 母親 冰島漁夫菊子夫人 我是貓 一個世紀兒的懺悔 名人傳 狄康卡近鄉夜話 米德爾馬契 誘拐 往事與隨想
⑵ 卡夫卡作品誰的譯本比較好
上海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的
推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩 張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。
人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版
人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥 仝保民 選編
文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編
灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯
北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合: 高中甫 編選
譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯
卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。
另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡 緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。
鏈接地址我就不多給了,因為怕涉及到網路的審核規定。只給你一個,你可以在這個地址里參考,並可以直接在這個地址里搜索「卡夫卡」的很多書籍及相關信息:http://www.dangdang.com/proct/7018/701857.shtml
⑶ 請教關於卡夫卡《城堡》一書的問題!
上海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的
推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。
人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版
人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥仝保民 選編
文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編
灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯
北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合:高中甫 編選
譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯
卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。
另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。
⑷ 卡夫卡作品集,越齊越好,txt的。
卡夫卡小說全集Ⅱ:城堡.變形記.地洞[奧]卡夫卡.韓瑞祥等譯.人民文學出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBN
卡夫卡小說全集Ⅰ:失蹤的人.審判[奧]卡夫卡.韓瑞祥等譯.人民文學出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBW
下載各類資源的經驗,分享給你
http://jingyan..com/article/36d6ed1f6255821bcf488313.html
⑸ 卡夫卡的小說全集 包括長短txt格式
卡夫卡小說全集Ⅱ:城堡.變形記.地洞[奧]卡夫卡.韓瑞祥等譯.人民文學出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBN
幫幫專幫知道團隊找資源的方屬法
http://jingyan..com/article/36d6ed1f6255821bcf488313.html
⑹ 卡夫卡的<變形記>哪個譯本比較好
首選上海譯文出版社的。
其次的是人民文學出版的。
葉廷芳——譯者。
⑺ 卡夫卡的《城堡》和《審判》的最好譯文是誰翻譯的啊
海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的
推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。
人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版
人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥仝保民 選編
文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編
灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯
北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合:高中甫 編選
譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯
卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。
另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。
⑻ 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。
光明出版社不錯,是葉廷芳譯的,雖然偶爾會有錯字。
最好要是葉廷芳譯的,因為他是中國最著名的研究卡夫卡的,比較如此:
此為陸增榮所譯:在這一瞬間,來往的交通從未中斷。
此為葉廷芳所譯:此時,橋上駛過一串車。
還有這句:
陸:他朋友的臉自孩提時代起他就是很熟悉的,不過朋友的外國式的絡腮鬍子並沒有將他的面部襯托出一種美感來。
葉:他那外國式的絡腮鬍子,並沒有蓋住那張我從兒時就很熟悉的臉。
相比起來,大多數人翻譯的,都很接近葉廷芳,所以說,葉廷芳譯的更有「卡夫卡式氣味」,更接近原作。
而在陸增榮譯的《判決》中,主人公叫「喬治 貝得曼」,而葉廷芳譯本中叫「格奧爾格 本得曼」所有有關研究卡夫卡的中都以「格奧爾格」。
而周新建所譯的叫《修建中國長城的時候》,葉廷芳譯的叫《萬里長城建造時》或《中國長城建造時》。
另外,趙登榮譯的也不錯。至於哪個出版社,就無所謂了,只要是正版的,葉廷芳或趙登榮所譯的,就行了。
我對卡夫卡的理解,首先我覺得,卡夫卡的作品語言簡潔明了,大多內容荒誕而細節真實,有多數以動物為題材的,但與童話不沾邊,正如余秋雨所說(《行者無疆》之《布拉格不後悔》):「卡夫卡以認真的變形來感受荒誕。」而對他本人,我覺得他是很善良的(具體見《卡夫卡談話錄》),但是同樣,他也很憂郁。事實上,他的閃光點,諸如幽默,善良總被人忽視,而憂郁,內斂,膽小卻被人放大,他在好友馬克思 博羅德眼裡,是個幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真實的一面,在《卡夫卡談話錄》里可以見到。
⑼ 推薦幾本卡夫卡的值得去讀的書
《審判》、《城堡》、《洞穴》、《飢餓藝術家》、《女歌手約瑟芬或耗子民族》還有《變形記》
⑽ 卡夫卡文集
哥們 不知道你為什麼找遠方出版社的
可以告訴你
上海譯文和人民文學的比遠方的強N倍!