㈠ csc才能經常 r,.,e.,,,那次, wuu,e 小說
第三個等號到第四個等號是三角函數變形得到的
(secx)^2 = 1/ (cosx)^2, 1/tanx= cosx /sinx, 1/(csc2x)^2=(sin2x)^2
sec^2 x/tanx/-2csc^2 2x= 1/ (cosx)^2 * cosx /sinx * (sin2x)^2 /(-2) =sin^2 2x/2sinxcosx
第二題用等價無窮小,x->0, tanx ~ x, (e^x^2-1) ~ x^2
㈡ 求華裔作家英文短篇小說原文,最好為amy tan(譚恩美)的Young Girl's Wish(女兒願)
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geut5rOMtFikkAyNJXNyoA?p=amy+tan-+young+girl%27s+wish&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&fp_ip=AU&x=wrt&meta=0
㈢ 有一本寫英雄聯盟的小說主角的id叫tan的是哪一本
英雄聯盟之抗韓先鋒
2014年10月19日,S4世界總決賽上中國戰隊皇族1:3被韓國戰隊SSW擊敗,也表示著又一次的抗韓失敗。
而此時正在宿舍觀看S4直播的張鐵在比賽失敗後,憤恨之下一腳踹在了電源插座上,只聽得『滋啦』一聲,張鐵竟穿越回到了一年前的這個時候,也就是S3世界總決賽結束的時候。。
最奇異的是因為電流的原因,張鐵竟擁有了世界上最快的反應速度,並因此直接登頂國服電一最強王者段位。
於是他立下宏志,誓要帶領中國戰隊在S4總決賽上擊敗韓國,拿下S4世界總決賽冠軍!
但僅僅只有一年的時間,他到底能否改寫歷史,扛起抗韓大旗,登頂榮耀的S4世界總冠軍寶座呢?!!
PS:本書比較慢熱,但後面的比賽會非常精彩,還希望大家能夠多點耐心看下去,相信不會讓每一位有奪冠夢想的中國人失望!
本書更新穩定,每日固定兩更,6000字左右,會經常性爆發,請喜歡的書友們放心收藏!
(本站鄭重提醒:本故事純屬虛構,如有雷同,純屬巧合,切勿模仿。)
㈣ 有人看過Amy Tan寫的two kinds嗎 是大三高級英語的課文 老師讓我們評論這作者
母女之間的奇瑰故事
我在圖書館賣作廢紙的一堆舊雜志中發現了這本書——譚恩美的《喜福會》,是1992年春風文藝出版社出版的,譯者田青。除了書的封面有些破損、皺巴巴,仍然是一本十分完好的書。我感到驚喜和意外,如獲至寶。
譚恩美是美籍華裔作家,一位很了不起的作家,當讀完《喜福會》之後,這是我內心由衷發出的感嘆。我認為《喜福會》是我今年讀到的最好的一本小說,也許我從中的受益,勝過了我今年讀到的其他所有小說的和。書中語言的智趣、機敏、傳神、幽默,讓我數度體驗到了閱讀的赤裸裸的愉悅,生動、逼真的細節,想像力的綺麗,時常令人叫絕。她的敘述從容不迫,有稜有角、細膩而不顯瑣屑,而書中變換著的完全由第一人稱進行「講故事」的不同敘述角度,讓我體驗到的同樣是一種心靈的放鬆與自由(讓我想起小時候,冬夜裡圍著火爐,我們全家人聽父親講故事的情景)。這種「放鬆與自由」為我進一步理解作者寫作的意圖——對一個(不,是很多個)故事的思考——作好了充足的鋪墊。
《喜福會》可以看做由四條交織著的發展線索擰成的一根繩子,這根繩子也就是「母親與女兒」之間在歲月流逝及空間轉移中的發展關系。而「喜福會」這個由四個中國母親操辦起來的純粹中國式的聚會,無疑就成了編織這根繩子的最好的開端(故事的切入點)。四對母女——總是由女兒的口吻講述自己與母親(母親再與女兒)濃得化不開的情感瓜葛,然後在這種「成長與背離」的日常生活的生動描述中延展出東西文化的碰撞、交融及嬗變的主題。是的,在美國的土地上,四個中國母親用各自「心靈的滄桑」,總是想把自己的「美國女兒」塑造成「中國風景」,而美國的土壤畢竟是美國的土壤,無論中國母親怎樣努力,女兒們最終還是要長成美國式的,因為連母親們自己也總是會在不知不覺中講起「蹩腳的英語」(兩種文化的交鋒最直接地體現在兩種語言的交鋒上,譚恩美應該是深諳這一點的。她說:「我為日常生活中的語言所迷。我把大量的時間用於思考語言的力量——它激起一種情感、一個視覺、一個復雜想法或一個簡單真理的方式。」)但女兒們不得不承認中國的「傳統文化」(總是隨著她們母親的身影)仍然存留在她們的血脈里,無論凝固著還是流淌著,這種情感總是抹之不去。「……她是我的孩子,她天生是女孩;我又是我母親的孩子,天生也是女孩。我們就像台階一樣,一級又一級,上上下下,但走的都是一條路。」譚恩美借用小說中人物的言語,說出了這種無法割捨的(可以拋除小說的一切外在形式的)「情懷的真理」。
小說塑造的四對母女形象,她們呈現的迥異個性,都寫得妙趣橫生、血肉豐滿。如果把小說的16個章節比作16個鮮艷的果實(事實上這16個章節每一章都是一個自成珠璣的故事),那麼我上面比喻的「繩子」就應該改成「樹桿」了,然後四對母女的發展關系,又長成形狀各異的枝丫,錯落有致、枝繁葉茂地在讀者的閱讀印象中生長,構成一個應該說是奇瑰絢麗的藝術世界。譚恩美絕對是個講故事的高手,我們可以發現在她那些緊密相扣的故事中,又穿插了很多——母親講給女兒的小故事——這些故事完全是東方式的「古怪和神秘」,是果實的核(一種永遠生植在她們大腦里的「文化夢魘」),被婉婉道來、層層鋪展,生趣盎然。這是除小說的語言魅力,另一層吸引我的獨特之處。
談到小說的語言魅力,我可以舉出很多展現譚恩美才華的神來之筆。比方說她寫女兒對母親的敬畏,女兒想讓母親接納自己男友時的忐忑心理,形容男友容易被忘掉,「就像葬禮上某個人的侄子」;寫女兒對母親的抗爭:「我說這話時有點怕,像是把蠶、蟾蜍或者別的討厭的東西從嘴裡吐出來。」;寫母親了解自己的女兒:「如果我想記住什麼,就像在碗里尋找你沒吃凈的飯粒一樣容易。」……這些精彩的筆墨,我想只有譚恩美這樣對兩種語言有過獨到感受的作家才能寫得出來的,她掌握了將日常細微的生活,轉移到語言的核心上來的力量。還有一點需要補充的是,《喜福會》是譚的處女作,有點橫空出世的味道,這本書曾連續9個月被列入《紐約時報》暢銷小說排行榜首,並獲「全美圖書獎」等獎項。
當然,我也看到了《喜福會》中的一些瑕疵,在這里暫且略去不談,我只想將自己閱讀的愉悅(我偶然獲得的無限驚喜),與喜歡讀小說的朋友分享。
謝湘南/文 《中國文化報》2001-10-11
Between mother and daughter 奇瑰 story
I sold in the library do the scrap paper in one pile of old magazines discover this book - Amy Tan " happy luck met ", was in 1992 the spring breeze literary arts publishing house publication, translator 田青. Somewhat damages except the book title page, is full of wrinkles, still was one extremely complete book. I am surprised pleasantly surprised and, as if one had found a treasure.
Amy Tan is the American nationality person of Chinese descent writer, one very great writer, after reads " happy luck meets ", this is the sigh which my innermost feelings heartfelt sends out. I think " happy luck meets " the best one novel which is my this year reads, perhaps I from center profit, exceed other all novels sum which my this year reads. In the book the language wisdom interest, was resourceful, is expressive, is humorous, lets my several experience the reading naked joyfulness, was vivid, the lifelike detail, the imagination beauty, often make person 叫絕. Her narration is unflustered, 有稜有角, is exquisite but does not reveal trivially, but in the book transforms completely carries on " tells the story " the different narration angle by the first person, lets me experience similarly is one kind of mind relaxes with is free (lets me remember childhood, winter night gathers round stove, our whole family listens to father to tell story scene). This kind " relaxes with is free " for me further understands the author writes the intention - to one (, was not very many) the story ponder - finishes the sufficient upholstery.
One string by four which " happy luck meets " may consider as to interweave the development clue twists, this string also is " the mother and the daughter " between passes and in the spatial shift development relations in the year. But " the happy lucky meeting " this handles purely China's -like meeting by four Chinese mother, without doubt became weaves this string the best beginning (story cuts into). Four pair of mother and daughter - always are not narrate by daughter's 口吻 oneself with the mother (mother again with daughter) is thick the emotion connection, then " the growth with departs from " in the daily life vivid description extends the display thing culture in this kind the collision, blends and the evolution subject. Yes, on USA'S land, four Chinese mother with each one " the mind vicissitudes ", always is wants " the American daughter " to mold own " the Chinese scenery ", but USA'S soil after all is USA'S soil, regardless of Chinese mother how diligently, daughters finally or do have to grow into USA -like, because continually mother own also always is can in unconsciously center say " inferior English " (two kind of cultural confrontation most direct terrains now in two languages confrontation, Amy Tan should be deeply knows by heart this point. She said: " I confuse for the daily life in language. I use in the massive time to ponder language strength - it arouses one kind of emotion, one visual, one complex idea or one simple truth way." But the daughters can not but acknowledge China " the traditional culture " (always was along with their mother's form) still preserves in them blood vessels, regardless of coagulated or the flow, this kind of emotion always was wipes does not go. "... She is my child, she inborn is the girl; I again am my mother's child, inborn also is the girl. We like the stair same, one level of another level, every one, but walks all is one road." Amy Tan borrows in the novel character's spoken language, said this kind is unable to shear the shed (may throw eliminates novel all external forms)" the mood truth ".
The novel molds four pair of mother and daughter images, they present the different indiviality, all writes full of beauty and significance, the flesh and blood is plentiful. If compares with the novel 16 chapters 16 bright fruits (in fact this 16 chapters each chapter all is one from becomes pearl story), then above me the analogy " the string " should alter to " the tree pole ", then four pair of mother's and daughter's development relations, also grew into shape each different branch, scattered and organized, the luxuriant growth of leaves and branches grew in reader's reading impression, constitutes one should say was 奇瑰 the gorgeous artistic world. Amy Tan absolutely is the master which tells the story, we may discover these close buckles in her in story, also alternated the very many - mother says for daughter's small story - these stories completely is east the way " is strange and is mystical ", was the fruit nucleus (one kind forever lives plants in their cerebrum " cultural nightmare"), came by 婉婉 the road, layer upon layer to spread out all over, 生趣盎然. This is eliminates the novel the language charm, another attracts me uniquely place.
Talks about the novel the language charm, I may point out very unfold the Amy Tan talent the god come the pen. For instance she writes the daughter to mother's respect fear, the daughter wants to let the mother admit when the oneself boyfriend's disturbed psychology, describes boyfriend is easily forgotten, " likes at the funeral some indivial nephew child "; Writes the daughter to mother's resistance: " I said when this saying a little fears, the picture is the silkworm, the toad or other repugnant thing puts out from the mouth." Writes the mother understands oneself the daughter: " If I wants to remember what, the picture seeks you in the bowl has not eaten the grain of cooked rice equally is only easy." These splendid words, I want only to have Amy Tan like this have the original feeling writer to two languages only then can write obtain, she will grasp the daily slight life, shifts strength which came up to the language core. Also has one point needs to supplement, " happy luck meets " is Tan's maiden work, a little 橫空 is born the flavor, this book continuously 9 months was once included " New York Times " the bestselling novel rank first place, and won " the entire American books prize " and so on the prize item.
Certainly, I also see " happy luck met " the center some slight defect, for the time being leaves out in here does not discuss, I only wanted to read joyfully own (I accidentally obtain infinite am pleasantly surprised), with liked reading the novel the friend share.
Thanks south Hunan / the article " Chinese culture newspaper " 2001-10-11
翻譯是用翻譯軟體翻的,我學過這篇,我欣賞作者的勇敢.文末後面兩個音樂是一首歌的兩段.
㈤ 作家amy tan 詳細介紹(生平6)
生平:
著名美籍華裔女作家,作品有《喜福會》、《灶神之妻》、《接骨師之女》等。
1952年出生於美國加州,是當代著名的華裔女作家之一。三十三歲開始寫小說,後出版第一部長篇小說《喜福會》(The Joy Luck Club),自此奠定了她在文學界的聲譽。《喜福會》以四對母女的故事為經緯,生動地描寫了母女之間的微妙的感情,這本小說不僅獲得該年度國家書卷獎,還被改編成了電影,創下了極高的票房佳績。譚恩美在《喜福會》之後,還出版了《灶君娘娘》(The kichen wife's God)及《百種神秘感覺》(The Hundred Secret Senese),兩部都是叫好又叫座的暢銷書。
㈥ 請問高手:這段法語的意思是什麼,尤其是tant 在這里的用法是什麼呢它為何能放在此Merci beaucoup!!!
使我感到害怕的,並不是詞彙或者表達方式的選擇,也不是語法上的精微之處----(這些歸根結底是所有人有能力運用(或者理解)的):而是小說家的定位(處境?立場?這要看更大的語境),以及更危險的,回憶錄作者的定位。ce n『est pas tant=並不那麼是,不太是=It's not so much that
What makes me afraid, is not so much the choice of words or phrases,or the grammatical subtleties---which are, eventually, within the reach of everyone---but it is the position of the novelist,and even more dangerous, that of the memoirist.
㈦ 關於 Amy Tan 的英文介紹 她在美國文學界的貢獻
同學你好 我是李葉葉 自己搜集不要靠網路。
㈧ 作家amy tan 簡介
作者簡介
譚恩美(Amy Tan),美國華裔作家。1952年出生於美國加州奧克蘭,曾就讀醫學院,後取得語言學碩士學位。她因處女作《喜福會》而一舉成名,成為當代美國的暢銷作家。著有長篇小說《灶神之妻》、《靈感女孩》和為兒童創作的《月亮夫人》、《中國暹羅貓》等,作品被譯成20多種文字在世界上廣為流傳。如今譚恩美已然成為美國文壇少數民族作家的一位代表人物,而在當今美國社會倡導多元文化的大背景下,她的地位早已漸漸超越了一位少數民族或者流行小說家的身份,而成為整個美國乃至西方最為著名的作家之一。
㈨ 譚恩美(Amy Tan)的短篇小說都有什麼
譚恩美 譚恩美,著名美籍華裔女作家。作品有《喜福會》、《灶神之妻》、《接骨師之女》等。
譚恩美於一九五二年出生於美國加州,是當代著名的華裔女作家之一。她三十三歲才開始寫小說,一九年出版第一部長篇小說《喜福會》(The Joy Luck Club),自此奠定了她在文學界的聲譽。《喜福會》以四對母女的故事為經緯,生動地描寫了母女之間的微妙的感情,這本小說不僅獲得該年度國家書卷獎,還被改編成了電影,創下了極高的票房佳績。譚恩美在《喜福會》之後,還出版了《灶君娘娘》(The kichen wife's God)及《百種神秘感覺》(The Hundred Secret Senese),兩部都是叫好又叫座的暢銷書。
潭恩美擅長描寫母女之間的感情糾葛,不少小說家以此為寫作題材,但身為第二代華裔的譚恩美,比起期貨作家多了一層文化掙扎。譚恩美常以在美國出生的華裔女性為主角,這群華裔女性不但面對種族認同的問題,還必須隨來自父母的壓力。母親們來自戰亂頻繁的中國,通常有段不堪回首的過去,來到新大陸之後,她們把所有的希望寄託在女兒身上,「望女不成鳳」的心情卻帶給女兒極大的壓力;母親們更用傳統方式管教女兒,傳統的中國父母不習慣贊美小孩,而且要求子女絕對服從,女兒們眼見美國父母「民主式」的教育方式,再看到自己連英文都說不好的母親,心裡更是憤憤不平。母女並非不愛彼此,但礙於文與年齡的隔閡,不是不知如何表達關愛,就是表錯了意,結果往往兩個最親密的人,卻往往對彼此造成最嚴重的傷害。
㈩ relutant
是reluctant么?
reluctant /rɪl'ʌktənt/ /ril'ʌktənt/
共發現 3 筆關於 [reluctant] 的資料 (解釋內文之英文單字均可再點選進入查詢)
資料來源(1):pydict data [pydict]
reluctant
(a.)勉強的,不情願的,厭惡的
資料來源(2):Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]
Reluctant \Re*luc"tant\ (-tant),a.[L.reluctans,-antis,p.
pr.of reluctari.See {Reluct}.]
1.Striving against; opposed in desire; unwilling;
disinclined; loth.
Reluctant,but in vain.--Milton.
Reluctant now I touched the trembling string.
--Tickell.
2.Proceeding from an unwilling mind; granted with
reluctance; as,reluctant obedience.--Mitford.
Syn:Averse; unwilling; loth; disinclined; repugnant;
backward; coy.See {Averse}.