A. 1984中文版字數
大概17萬字
1984中文版共9節,共447頁,字襲跡運數大概為17萬。
1984一般指一九八四。 《一九八四州啟》是英國左翼作家喬治·奧威爾於1949年出版的長篇政拍梁治小說。
B. 《一九八四》哪個譯本好
一九八四》譯本比較
荒唐的夢🌿
2017年02月05日 10:37
轉自豆瓣 開元
版權歸 開元 所有,本人稍作一些補充。
這里說的譯本分別是董樂山、劉紹銘、孫仲旭和唐建清的譯本,這四個譯本流傳比較廣,質量也都不錯。本文試圖通過一些譯例,結合原文,來簡要比較這三個譯本。
第一部 第一章
Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternatively covering and uncovering the single word INGSOC.
董樂山譯(以下稱董譯):在下面街上有另外一張招貼畫,一角給撕破了,在風中不時地吹拍著, 一會兒蓋上,一會兒又露出唯一的一個詞兒「英社」。
劉紹銘譯(以下稱劉譯):街道上有一張彩照的一邊脫落下來,隨風舞盪,照片下面的兩個字,「英社」——英國社會主義——也因此時隱時現。
孫仲旭譯(以下稱孫譯):下面臨街處還有另外一張宣傳畫,一角已破,在隨風一陣陣拍打著,把一個詞一會兒蓋住,一會兒又展開:「英社」。
唐建清譯(以下稱唐譯):下面街上還有一張宣傳畫,一角已經撕破,在風中飄動,時而蓋住時而又露出一個單詞:英社。
評:「alternatively covering and uncovering」劉譯為「時隱時現」恰當套用漢語成語,比董譯、孫譯和劉譯都簡潔得多。
hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.
董譯:像一隻藍色的瓶子似的徘徊了一會,又繞個彎兒飛走。
劉譯:像一隻大頭蒼蠅,盤旋一下後又竄出去。
孫譯:像蒼蠅般在空中盤旋一會兒,然後劃了道弧線疾飛而去。
唐譯:像一隻綠頭蒼蠅似的盤旋了一會兒,又劃了一個弧飛走了。
評:bluebottle是綠頭大蒼蠅,董譯「藍色的培簡瓶子」屬於望文生義,劉譯最為簡潔。
the Ministry of Love (Miniluv)
董譯:友愛部(愛部)
劉譯:仁愛部(迷仁)
孫譯:仁愛部(愛部)
唐譯:友愛部(愛部)
評:劉譯為「仁愛部」比「友愛部」更好,但「迷仁」又不夠通俗,「迷」應該是Mimi的音譯。相比孫譯比較好。
the Ministry of Plenty (Miniplenty)
董譯:富裕部(富部)
劉譯:裕民部(迷裕)
孫譯:富足部(富部)
唐譯:富裕部(富部)
評:董譯本、孫譯本和唐譯本比較通俗。
Fiction Department
董譯:小說部
劉譯:子虛科
孫譯:小說司
評:小說部/司讀起來怪怪的,「子虛科」套用「子虛烏有」,比較容易明白。
第一部 第二章
child hero
董譯:小英雄
劉譯:英雄小將
孫譯:小英雄
評:「小英雄」通常是褒義詞,劉譯「英雄小將」很自然讓人和那個年代對號入座,很有年代感。
Oceania, 『tis for thee
董譯:《大洋國啊,這是為了你》
劉譯:《壯哉大洋,吾儕為汝》
劉譯:《為了你,大洋國》
吾儕:我輩
評:劉譯一聽就像是年代久遠的老歌名。
第一部 第四章
memory holes
劉譯:思舊穴
孫譯:記憶洞
評:同理,劉譯「思舊穴」很自然讓人和那個年代對號入座,很有年代感。
… which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify.
劉譯:其中有的地方為耐凱了某些理由需要改寫——或用官方口吻說,「訂正」。
孫譯:出於這樣那樣的原因被認為需要篡改,或者套用官方說法是需要修改。
評:各有千秋,相比而言,「篡改」比「改寫」有力,「訂正」比「修改」好。
All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary.
董譯:全部歷史都像一張不斷刮干昌中喚凈重寫的羊皮紙。
劉譯:歷史不是一面鏡子,而是黑板上的記號,可以隨時擦去,隨時填補。
孫譯:所有的歷史都是可以多次重新書寫的本子,只要需要,隨時可以擦乾凈重新書寫。
評:「palimpsest」意為「重寫本」。三個翻譯都不錯,但劉譯屬於發揮過多,個人更喜歡孫譯。
第一部 第五章
There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity.
董譯:賽麥有著他所缺少的一些什麼東西:謹慎、超脫、一種可以免於患難的愚蠢。
劉譯:他粗心大意,不懂得「若即若離」和「大智若愚」這兩句話所包含的處世之道。
簡評:董譯本將he理解為溫斯頓,這樣意思就變成了「謹慎、超脫……」都是溫斯頓欠缺的,賽麥具有的品質。事實上是這些是賽麥缺少的。「若即若離」和「大智若愚」足見劉先生語言功底。
第二部 第四章
It was only an 』opeless fancy.
It passed like an Ipril dye,
But a look an』 a word an』 the dreams they stirred!
They 』ave stolen my 』eart awye!
董譯:
這只不過是沒有希望的痴想,
消失起來像春天一樣快,
可是一句話,一個眼色
卻教我胡思亂想,失魂落魄!
劉譯:
本來不存希望,
心事化作春泥。
誰人巧言令色,
使我意馬難收?
評:劉譯更像是詩詞,語言簡潔優美。
They sye that time 』eals all things,
They sye you can always forget;
But the smiles an』 the tears acrorss the years
They twist my 』eart-strings yet!
董譯:
他們說時間能治癒一切創傷,
他們說你總能把它忘得精光;
但是這些年來的笑容和淚痕
卻仍使我心痛像刀割一樣!
劉譯:
誰說時光最能療創,
誰說舊仇轉眼遺忘,
舊時笑聲淚影,
歷歷在我心上。
評:兩個譯文都不錯,但董譯第二行的「它「指代不明。
第二部 第七章
『Do you know,』 he said, 『that until this moment I believed I had murdered my mother?』
『Why did you murder her?』 said Julia, almost asleep.
『I didn』t murder her. Not physically.』
董譯:
「你知道嗎,」他說,「以前我一直以為我母親是我害死的。」
「你為什麼要害死你的母親?」裘莉亞說道,仍舊在睡夢之中。
「我沒有害死她。沒有在肉體上害死她。」
劉譯:
「你知道嗎,我一直以為我母親是被我害死的。」他說。
「你為什麼要殺她?」朱麗亞說,幾乎睡著了。
「我的意思是害死,不是殺死。」
評:原文中murder一詞有多義現象,可以表示殺死的實際動作,也可以是因為某人的原因間接牽連到某人。這里劉譯用「殺死」和「害死」兩個意思接近又有不同的詞,巧妙地傳遞了原文的含義,令人拍案叫絕。
第三部 第一章
I allowed the word 「God」 to remain at the end of a line. I couldn』t help it! …. It was impossible to change the line. The rhyme was 「rod」.
董譯:我沒有把第一句詩的最後一個字「神」改掉。我沒有辦法!……這一行詩沒法改。押的韻是「杖」。
孫譯:我在其中一行的末尾保留了「上帝」這個詞,我也是沒辦法!……不可能改動那一行,那首的韻腳的「棍子」。
劉譯:我在一行原詩的韻腳保留了「上帝」一詞。這實在沒辦法呵!……這一行不能改的,因為原韻是「棍棒」。
評:關於韻腳,三人翻譯時都沒處理好。
第三部 第六章
He examined the chess problem and set out the pieces. It was a tricky ending, involving a couple of knights. 『White to play and mate in two moves.』
董譯:他看了一下報紙上的那局難棋,就把棋子擺了開來。這局棋結局很巧妙,關鍵在兩只相。「白子先走,兩步將死。」
孫譯:他研究了一下象棋殘局,開始擺上棋子。那是個棘手的殘局,要用到兩個馬。「白方先走,兩步將死對方。」
劉譯:他翻開棋譜來看。這是黑白二馬的巧妙殘局。「白子進二將死。」
評:piece指棋子,knight指國際象棋中的馬,而不是相。董譯有誤,劉譯「set out the pieces」沒有譯出,孫譯較好。
附錄:
intellectually free
董譯:學術自由
孫譯:思想上自由
劉譯:知識上的自由
評:推薦孫譯。
different parts of speech
董譯:不同詞類√
孫譯:不同時態×
評:孫譯有誤。
but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them.
董譯:而且其目的是使得這些詞彙的使用者具有特定的思想態度。√
孫譯:而且創造出這些詞的目的是讓使用這些詞的人具有合乎需要的思想態度。√
劉譯:詞的本身更可以讓使用者發音時感到無比舒暢。×
評:劉譯有誤。
the Tele-programmes Department was called Teledep.
董譯:電訊司稱為「Teledep」(「電司」)。
孫譯:電屏節目部被稱為「Teledep」。
劉譯:電視科就是「Teledep」。
評:感覺董譯更貼切。
irrespective of its particular branches.
董譯:不論它的具體部門是什麼。
孫譯:不管科學的哪一個分支都是如此。√
劉譯:任何科學派系√
評:「branch」意為「分支」,所以孫譯和劉譯是正確的。
absolute government
董譯:絕對政府
孫譯:絕對政府
劉譯:獨裁政府
評:劉譯勝出。
總評:劉紹銘對兩種語言的駕馭能力都特別強,讀他的譯本絲毫感覺不到翻譯腔的痕跡,且譯筆極好,但有時候會覺得他發揮得比較多。董樂山譯本有明顯誤譯之處,總體還是不錯的。孫仲旭後譯,大概參考了董樂山譯本的一些譯法,同時糾正了董譯本里的一些錯誤,所以要好些。通俗性上,孫譯本更易讀。總之,三個譯本各有千秋,都值得推薦,但最好的要數劉紹銘譯本。
C. 一九八四哪個譯本好
問題一:1984中譯本哪個版本更好? 目前還是董樂山的譯本好一些,盡管還是有小的誤譯存在。你可以找找上海譯文以前出的《現當代世界文學叢書》裡面的那本《1984》(實際上是董譯的1984和傅惟慈先生譯的動物庄園的合集),那套書作的很正規。
問題二:1984哪個譯本好 外國文學名著最好的版本有以下幾個: 商務印書館,三聯書店,人民文學,上海譯文出版社等,這是我的外國文學老師告訴我們的~這些出版渣歲社的翻譯質量相對較高。 希望對你有幫助。
問題三:奧威爾寫的《1984》哪個譯本的好一點? 我看的董樂山翻譯的,感覺比較好,語言讓人讀起來很舒服,就是不過於通俗也不晦澀難懂的那種,而且也喜歡這一版的黑白封面。
好看的書,嗯,如果你要看1984,可以考慮一起看下同樣是奧威爾的作品《動物農場》,還有柏拉圖的《理想國》,一個是烏托邦一個反烏托邦-.=
其他的……經典的比如加繆《局外人》,魔幻小說的代表《百年孤獨》,《教父》,《麥田裡的守望者》,《雙城記》,《不能承受的生命之輕》(不知道這個算不算……)看過的所謂名著中這幾本讀過後感觸比較深,如果只是打發時間的話《三個火槍手》也不錯,要文采有文采要情節有情節~~~看書也不能總是為了思考不是。
青春:比較喜歡十四闕的書,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一個有智慧有學識的姑娘,《流光夜雪》,《風煙引》,《千年》……
笛安的《告別天堂》《西決》
目前青春類的書只看這兩個人寫的了。
漫畫:《鋼之煉金術師》,《HunterXHunter》都很經典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充滿溫情能打動人的類型,《南家三姐妹》《起司貓》這種溫馨的看起來也很有愛。
剩下一些亂七八糟的,彼德梅爾寫普羅旺斯的那些~《永遠的普羅旺斯》什麼的,還有一個忘記名字的寫了馬約卡之春夏秋冬四本,個人對這些異域的鄉村生活很嚮往。
《小貓杜威》,一隻堅強熱情的小貓的故事~
――以上~混亂中手敲的,希望倩喜歡~
問題四:喬治奧威爾的《1984》哪個翻譯版本比較好??? 上海譯文出版社董樂山翻譯的版本。你找中英合版的對照看一下就明白了
問題五:《1984》的哪個譯本最好 上海譯文出版社董樂山翻譯的版本。你找中英合版的對照看一下就明白了
問題六:《1984》的哪個譯本最好 上海譯文出版社董樂山翻譯的版本。你找中英合版的對照看一下就明白了
問題七:1984哪個版本翻譯的比較好 高中語文課本上的《百年孤獨》是著名翻譯家林一安先生翻譯的1987由三聯出版社出版翻譯的還是非常好的因為林一安先生是以哥倫比改梁盯亞黑綿羊出版社1982在馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎以後精心編輯出版的版本為基礎翻譯的是直接從西班牙語翻譯過來的所以是原汁原味的非常不錯不過國內核和還有其他很多種版本因為《百年孤獨》對我國的文學創作影響深遠所以各種譯本很多我看的是上海譯文出版社出版的黃錦炎先生的譯本這個版本也非常好當然還有1984年北京十月文藝出版社高長榮先生的譯本這是最早的譯本之一此外還有吳健恆老先生的全譯本雲南人民出版社出版這個版本的我沒有看過不方便評論不過吳老先生的能力還是值得信賴的其他的還有台灣譯本一個是宋碧雲的一個是楊耐冬的版本我都沒有看過我在圖書館看到過宋的譯本但沒有仔細看我個人非常喜歡黃錦炎先生的譯本但林一安先生的也是不錯的因為是從西班牙語翻譯過來的
問題八:1984哪個譯本好 1984哪個譯本好
我這就有一本,這書封面雙層的,圖案那部分就像書皮,拿下去以後是灰色?卡其色?的棉布?亞麻布?質的純色封皮,紙質很好,還是董樂山譯本。很贊的!
問題九:《1984》的哪個譯本最好? 剛讀完,推薦孫仲旭的譯本。