1. 《變形記卡夫卡中短篇小說全集》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《變形記卡夫卡中短篇小說全集》([奧] 卡夫卡)電子書網盤下載免費在線閱讀:
鏈接:
書名:變形記卡夫卡中短篇小說全集
豆瓣評分:9.0
作者:[奧] 卡夫卡
出版社:人民文學出版社
譯者:葉庭芳
出版年:2015-6
頁數:454
內容簡介
本書既保留了原作無規則的標點符號和異乎尋常的書寫方式,又突出了原作完成和未完成的兩個部分,同時也糾正了其他一些版本的錯誤,原原本本地再現了作者手搞的風貌,為翻譯和認識卡夫卡的作品提供了很有價值的參考,同時也力圖為我國的卡夫卡讀者和卡夫卡研究再現一個新的視野范圍。
卡夫卡是生活於奧匈帝國統治下的捷克小說家。他的作品大都用變形荒誕的形象和象徵直覺的手法,表現被充滿敵意的社會環境所包圍的孤立、絕望的個人。文筆明凈而想像奇詭,常採用寓言體,背後的寓意言人人殊,暫無(或永無)定論,令二十世紀各個寫作流派紛紛追認其為先驅。
作者簡介
作者:(奧地利)卡夫卡 譯者:葉廷芳
卡夫卡(1883—1924),奧地利最偉大的作家之一,影響遍布全世界,被尊為現代派文學大師。出生於奧匈帝國時期的布拉格,曾為保險公司職員,業余從事創作。生前在德語文壇幾乎鮮為人知,死後引起世人廣泛注意,成為美學、哲學、宗教和社會觀念上激烈爭論的焦點。先後出版《變形記》《在流放地》《鄉村醫生》和《飢餓藝術家》四部中短篇小說集;此外寫有三部未竟長篇小說《失蹤的人》《審判》《城堡》,在生前均未出版。
葉廷芳(1939—),浙江衢州人。1961年畢業於北大西語系德語專業。1964年進社科院外文所。歷任全國德語文學研究會會長、名譽會長。著有《卡夫卡——現代文學之父》《現代審美意識的覺醒》等;譯有《迪倫馬特喜劇選》《卡夫卡傳》等。
2. 卡夫卡變形記原文
一
一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發現自己躺在床上變成了一隻巨大的甲蟲。他仰卧著,那堅硬的像鐵甲一般的背貼著床,他稍稍抬了抬頭,便看見自己那穹頂似的棕色肚子分成了好多塊弧形的硬片,被子幾乎蓋不住肚子尖,都快滑下來了。比起偌大的身驅來,他那許多隻腿真是細得可憐,都在他眼前無可奈何地舞動著。
「我出了什麼事啦?」他想。這可不是夢。他的房間,雖是嫌小了些,的確是普普通通
人住的房間,仍然安靜地躺在四堵熟悉的牆壁當中。在攤放著打開的衣料樣品--薩姆沙是個旅行推銷員--的桌子上面,還是掛著那幅畫,這是他最近從一本畫報上剪下來裝在漂亮的金色鏡框里的。畫的是一位戴皮帽子圍皮圍巾的貴婦人,她挺直身子坐著,把一隻套沒了整個前臂的厚重的皮手筒遞給看畫的人。
格里高爾的眼睛接著又朝窗口望去,天空很陰暗——可以聽到雨點敲打在窗檻上的聲音
——他的心情也變得憂郁了。「要是再睡一會兒,把這一切晦氣事統統忘掉那該多好。」他
想。但是完全辦不到,平時他習慣於向右邊睡,可是在目前的情況下,再也不能採取那樣的姿態了。無論怎樣用力向右轉,他仍舊滾了回來,肚子朝天。他試了至少一百次,還閉上眼睛免得看到那些拚命掙扎的腿,到後來他的腰部感到一種從未體味過的隱痛,才不得不罷休。
「啊,天哪,」他想,「我怎麼單單挑上這么一個累人的差使呢!長年累月到處奔波,
比坐辦公室辛苦多了。再加上還有經常出門的煩惱,擔心各次火車的倒換,不定時而且低劣的飲食,而萍水相逢的人也總是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永遠不會變成知己朋友。讓這一切都見鬼去吧!」他覺得肚子上有點兒癢,就慢慢地挪動身子,靠近床頭,好讓自己頭抬起來更容易些;他看清了發癢的地方,那兒布滿著白色的小斑點,他不明白這是怎麼回事,想用一條腿去搔一搔,可是馬上又縮了回來,因為這一碰使他渾身起了一陣寒顫。
他又滑下來恢復到原來的姿勢。「起床這么早,」他想,「會使人變傻的。人是需要睡覺的。別的推銷員生活得像貴婦人。比如,我有一天上午趕回旅館登記取回定貨單時,別的
人才坐下來吃早餐。我若是跟我的老闆也來這一手,準定當場就給開除。也許開除了倒更好一些,誰說得准呢。如果不是為了父母親而總是謹小慎微,我早就辭職不幹了,我早就會跑到老闆面前,把肚子里的氣出個痛快。那個傢伙准會從寫字桌後面直蹦起來!他的工作方式也真奇怪,總是那樣居高臨下坐在桌子上面對職員發號施令,再加上他的耳朵又偏偏重聽,大家不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫無轉機;只要等我攢夠了錢還清了父母欠他的債——也許還得五六年——可是我一定能做到。到那時我就會時來運轉了。不過眼下我還是起床為妙,因為火車五點鍾就要開了。」
他看了看櫃子上滴滴嗒嗒響著的鬧鍾。天哪!他想到。已經六點半了,而時針還在悠悠
然向前移動,連六點半也過了,馬上就要七點差一刻了。鬧鍾難道沒有響過嗎?從床上可以看到鬧鍾明明是撥到四點鍾的;顯然它已經響過了。是的,不過在那震耳欲聾的響聲里,難道真的能安寧地睡著嗎?嗯,他睡得並不安寧,可是卻正說明他睡得不壞。那麼他現在該干什麼呢?下一班車七點鍾開;要搭這一班車他得發瘋似的趕才行,可是他的樣品都還沒有包好,他也覺得自己的精神不甚佳。而且即使他趕上這班車,還是逃不過上司的一頓申斥,因為公司的聽差一定是在等候五點鍾那班火車,這時早已回去報告他沒有趕上了。那聽差是老闆的心腹,既無骨氣又愚蠢不堪。那麼,說自己病了行不行呢?不過這將是最不愉快的事,而且也顯得很可疑,因為他服務五年以來沒有害過一次病。老闆一定會親自帶了醫葯顧問一起來,一定會責怪他的父母怎麼養出這樣懶惰的兒子,他還會引證醫葯顧問的話,粗暴地把所有的理由都駁掉,在那個大夫看來,世界上除了健康之至的假病號,再也沒有第二種人了。再說今天這種情況,大夫的話是不是真的不對呢?格里高爾覺得身體挺不錯,只除了有些睏乏,這在如此長久的一次睡眠以後實在有些多餘,另外,他甚至覺得特別餓。
這一切都飛快地在他腦子里閃過,他還是沒有下決心起床——鬧鍾敲六點三刻了——這
時,他床頭後面的門上傳來了輕輕的一下叩門聲。「格里高爾,」一個聲音說,——這是他
母親的聲音——「已經七點差一刻了。你不是還要趕火車嗎?」好溫和的聲音!格里高爾聽
到自己的回答聲時不免大吃一驚。沒錯,這分明是他自己的聲音,可是卻有另一種可怕的嘰嘰喳喳的尖叫聲同時發了出來,彷彿是伴音似的,使他的話只有最初幾個字才是清清楚楚的,接著馬上就受到了干擾,弄得意義含混,使人家說不上到底聽清楚沒有。格里高爾本想回答得詳細些,好把一切解釋清楚,可是在這樣的情形下他只得簡單地說:「是的,是的,謝謝你,媽媽,我這會兒正在起床呢。」隔著木門,外面一定聽不到格里高爾聲音的變化,因為他母親聽到這些話也滿意了,就拖著步子走了開去。然而這場簡短的對話使家裡人都知道格里高爾還在屋子裡,這是出乎他們意料之外的,於是在側邊的一扇門上立刻就響起了他父親的叩門聲,很輕,不過用的卻是拳頭。「格里高爾,格里高爾,」他喊到,「你怎麼啦?」過了一小會兒他又用更低沉的聲音催促道:「格里高爾!格里高爾!」在另一側的門上他的妹妹也用輕輕的悲哀的聲音問:「格里高爾,你不舒服嗎?要不要什麼東西?」他同時回答了他們兩個人:「我馬上就好了。」他把聲音發得更清晰,說完一個字過一會兒才說另一個字,竭力使他的聲音顯得正常。於是他父親走回去吃他的早飯了,他妹妹卻低聲地說:「格里高爾,開開門吧,求求你。」可是他並不想開門,所以暗自慶幸自己由於時常旅行,他養成了晚上鎖住所有門的習慣。即使回到家裡也是這樣。
首先他要靜悄悄地不受打擾地起床,穿好衣服,最要緊的是吃飽早飯,再考慮下一步該怎麼辦,因為他非常明白,躺在床上瞎想一氣是想不出什麼名堂來的。他還記得過去也許是因為睡覺姿勢不好,躺在床上時往往會覺得這兒那兒隱隱作痛,及至起來,就知道純屬心理作用,所以他殷切地盼望今天早晨的幻覺會逐漸消逝。他也深信,他之所以變聲音不是因為別的而僅僅是重感冒的朕兆,這是旅行推銷員的職業病。
要掀掉被子很容易,他只需把身子稍稍一抬被子就自己滑下來了。可是下一個動作就非
常之困難,特別是因為他的身子寬得出奇。他得要有手和胳臂才能讓自己坐起來;可是有
的只是無數細小的腿,它們一刻不停地向四面八方揮動,而他自己卻完全無法控制。他想屈起其中的一條腿,可是他偏偏伸得筆直;等他終於讓它聽從自己的指揮時,所有別的腿卻莫名其妙地亂動不已。「總是呆在床上有什麼意思呢。」格里高爾自言自語地說。
他想,下身先下去一定可以使自己離床,可是他還沒有見過自己的下身,腦子里根本沒
有概念,不知道要移動下身真是難上加難,挪動起來是那樣的遲緩;所以到最後,他煩死
了,就用盡全力魯莽地把身子一甩,不料方向算錯,重重地撞在床腳上,一陣徹骨的痛楚使他明白,如今他身上最敏感的地方也許正是他的下身。
於是他就打算先讓上身離床,他小心翼翼地把頭部一點點挪向床沿。這卻毫不困難,他
的身驅雖然又寬又大,也終於跟著頭部移動了。可是,等到頭部終於懸在床邊上,他又害怕起來,不敢再前進了,因為,老實說,如果他就這樣讓自己掉下去,不摔壞腦袋才怪呢。他現在最要緊的是保持清醒,特別是現在;他寧願繼續待在床上。
可是重復了幾遍同樣的努力以後,他深深地嘆了一口氣,還是恢復了原來的姿勢躺著,
一面瞧他那些細腿在難以置信地更瘋狂地掙扎;格里高爾不知道如何才能擺脫這種荒唐的混亂處境,他就再一次告訴自己,待在床上是不行的,最最合理的做法還是冒一切危險來實現離床這個極渺茫的希望。可是同時他也沒有忘記提醒自己,冷靜地,極其冷靜地考慮到最最微小的可能性還是比不顧一切地蠻干強得多。這時節,他竭力集中眼光望向窗外,可是不幸得很,早晨的濃霧把狹街對面的房子也都裹上了,看來天氣一時不會好轉,這就使他更加得不到鼓勵和安慰。「已經七點鍾了,」鬧鍾再度敲響時,他對自己說,「已經七點鍾了,可是霧還這么重。」有片刻工夫,他靜靜地躺著,輕輕地呼吸著,彷彿這樣一養神什麼都會恢復正常似的。
可是接著他又對自己說:「七點一刻前我無論如何非得離開床不可。到那時一定會有人
從公司里來找我,因為不到七點公司就開門了。」於是他開始有節奏地來回晃動自己的整個
身子,想把自己甩出床去。倘若他這樣翻下床去,可以昂起腦袋,頭部不至於受傷。他的背似乎很硬,看來跌在地毯上並不打緊。他最擔心的還是自己控制不了的巨大響聲,這聲音一定會在所有的房間里引起焦慮,即使不是恐懼。可是,他還是得冒這個險。
當他已經半個身子探到床外的時候——這個新方法與其說是苦事,不如說是游戲,因為
他只需來回晃動,逐漸挪過去就行了——他忽然想起如果有人幫忙,這件事該是多麼簡單。兩個身強力壯的人——他想到了他的父親和那個使女——就足夠了;他們只需把胳臂伸到他那圓鼓鼓的背後,抬他下床,放下他們的負擔,然後耐心地等他在地板上翻過身來就行了,一碰到地板他的腿自然會發揮作用的。那麼,姑且不管所有的門都是鎖著的,他是否真的應該叫人幫忙呢?盡管處境非常困難,想到這一層,他卻禁不住透出一絲微笑。
二
直到薄暮時分格里高爾才從沉睡中蘇醒過來,這與其說是沉睡還不如說是昏厥。其實再
過一會兒他自己也會醒的,因為他覺得睡得很長久,已經睡夠了,可是他仍覺得彷彿有一陣疾走的腳步聲和輕輕關上通向前廳房門的聲音驚醒了他。街上的電燈,在天花板和傢具的上半部投下一重淡淡的光暈,可是在低處他躺著的地方,卻是一片漆黑。他緩慢而笨拙地試了試他的觸覺,只是到了這時,他才初次學會運用這個器官,接著便向門口爬去,想知道那兒發生了什麼事。他覺得有一條長長的、綳得緊緊的不舒服的傷疤,他的兩排腿事實上只能瘸著走了。而且有一條細小的腿在早晨的事件里受了重傷,現在是毫無用處地曳在身後--僅僅壞了一條腿,這倒真是個奇跡。
他來到門邊,這才發現把他吸引過來的事實上是什麼:食物的香味。因為那兒放了一個
盆子,盛滿了甜牛奶,上面還浮著切碎的白麵包。他險些兒要高興得笑出聲來,因為他現在比早晨更加餓了,他立刻把頭浸到牛奶里去,幾乎把眼睛也浸沒了。可是很快又失望地縮了回來;他發現不僅吃東西很困難,因為柔軟的左側受了傷--他要全身抽搐地配合著才能把食物吃到口中--而且也不喜歡牛奶了,雖然牛奶一直是他喜愛的飲料,他妹妹準是因此才給他准備的;事實上,他幾乎是懷著厭惡的心情把頭從盆子邊上扭開,爬回到房間中央去的。
他從門縫里看到起坐室的煤氣燈已經點亮了,在平日,到這時候,他父親總要大聲地把
晚報讀給母親聽,有時也讀給妹妹聽,可是現在卻沒有絲毫聲息。也許是父親新近拋棄大聲讀報的習慣了吧,他妹妹在說話和寫信中經常提到這件事。可是到處都那麼寂靜,雖然家裡顯然不是沒有人。「我們這一家子過得多麼平靜啊。」格里高爾自言自語道,他一動不動地瞪視著黑暗,心裡感到很自豪,因為他能夠讓他的父母和妹妹在這樣一套挺好的房間里過著滿不錯的日子。可是如果這一切的平靜、舒適與滿足都要恐怖地告一結束,那可怎麼辦呢?為了使自己不致陷入這樣的思想,格里高爾活動起來了,他在房間里不斷地爬來爬去。
在這個漫長的夜晚,有一次一邊的門打開了一道縫,但馬上又關上了,後來另一邊的門
上也發生了這樣的事;顯然是有人打算進來但是又猶豫不決。格里高爾現在緊緊地伏在起坐室的門邊,打算勸那個躊躇的人進來,至少也想知道那人是誰;可是門再也沒有開過,他白白地等待著。清晨那會兒,門鎖著,他們全都想進來;可是如今他打開了一扇門,另一扇門顯然白天也是開著的,卻又誰都不進來了,而且連鑰匙都插到外面去了。
一直到深夜,起坐室的煤氣燈才熄滅,格里高爾很容易就推想到,他的父母和妹妹久久
清醒地坐在那兒,因為他清晰地聽見他們躡手躡腳走開的聲音。沒有人會來看他了,至少天亮以前是不會了,這是肯定的,因此他有充裕的時間從容不迫地考慮他該怎樣安排生活。可是他匍匐在地板上的這間高大空曠的房間使他充滿了一種不可言喻的恐懼,雖然這就是他自己住了五年的房間--他自己還不大清楚是怎麼回事,就已經不無害臊地急急鑽到沙發底下去了,他馬上就感到這兒非常舒服,雖然他的背稍有點兒被壓住,他的頭也抬不起來。他唯一感到遺憾的是身子太寬,不能整個藏進沙發底下。
他在那裡整整待了一夜,一部分的時間消磨在假寐上,腹中的飢餓時時刻刻使他驚醒,
而另一部分時間里,他一直沉浸在擔憂和渺茫的希望中,但他想來想去,總是只有一個結
論:那就是目前他必須靜靜地躺著,作忍耐和極度的體諒來協助家庭克服他在目前的情況下必然會給他們造成的不方便。
拂曉時分,其實還簡直是夜裡,格里高爾就有機會考驗他的新決心是否堅定了,因為他
的妹妹衣服還沒有完全穿好就打開了通往客廳的門,表情緊張地向里張望,她沒有立刻看見他,可是一等她看到他躲在沙發底下--說究竟,他總是待在什麼地方,他又不能飛走,是不是?--她大吃一驚,不由自主就把門砰地重新關上。可是彷彿是後悔自己方才的舉動似的,她馬上又打開了門,踮起腳走了進來,似乎她來看望的是一個重病人,甚至是陌生人。格里高爾把頭探出沙發的邊緣看著她。她會不會注意到他並非因為不餓而留著牛奶沒喝,她會不會拿別的更合他的口味的東西來呢?除非她自動注意到這一層,他情願挨餓也不願喚起她的注意,雖然他有一股強烈的願望,想從沙發底下沖出來,伏在她腳下,求她拿點食物來。可是妹妹馬上就注意到了,她很驚訝,發現除了潑了些出來以外,盆子還是滿滿的,她立即把盆子端了起來,雖然不是直接用手,而是用手裡拿著的布,她把盆子端走了。格里高爾好奇地要命,想知道她會換些什麼來,而且還作了種種猜測。然而心地善良的妹妹實際上所做的卻是他怎麼也想像不到的。為了弄清楚他的嗜好,她給他帶來了許多種食物,全都放在一張舊報紙上。這里有不新鮮的一半腐爛的蔬菜,有昨天晚飯剩下來的肉骨頭,上面還蒙著已經變稠硬結的白醬油;還有些葡萄乾杏仁;一塊兩天前格里高爾准會說吃不得的乳酪;一塊陳麵包,一塊抹了黃油的麵包,一塊灑了鹽的黃油麵包。除了這一切,她又放下了那隻盆子,往裡倒了些清水,這盆子顯然算是他專用的了。她考慮得非常周到,生怕格里高爾不願當她的面吃東西,所以馬上就退了出去,甚至還鎖上了門,讓他明白他可以安心地隨意進食。格里高爾所有的腿都嗖地向食物奔過去。而他的傷口也準是已經完全癒合了,因為他並沒有感到不方便,這使他頗為吃驚,也令他回憶起,一個月以前,他用刀稍稍割傷了一個手指,直到前天還覺得疼痛。「難道我現在感覺遲鈍些了?」他想,緊接著便對乳酪狼吞虎咽
起來,在所有的食物里,這一種立刻強烈地吸引了他。他眼中含著滿意的淚水,逐一地把乳酪、蔬菜和醬油都吃掉;可是新鮮的食物卻一點兒也不給他以好感,他甚至都忍受不了那種
氣味,事實上他是把可吃的東西都叼到遠一點的地方去吃的。他吃飽了,正懶洋洋地躺在原處,這時他妹妹慢慢地轉動鑰匙,彷彿是給他一個暗示,讓他退走。他立刻驚醒了過來,雖然他差不多睡著了,就急急地重新鑽到沙發底下去。可是藏在沙發底下需要相當的自我剋制力量,即使只是妹妹在房間里這短短的片刻,因為這頓飽餐使他的身子有些膨脹,他只覺得地方狹窄,連呼吸也很困難。他因為透不過氣,眼珠也略略鼓了起來,他望著沒有察覺任何情況的妹妹在用掃帚掃去不光是他吃剩的食物,甚至也包括他根本沒碰的那些,彷彿這些東西現在根本沒人要了,掃完後又急匆匆地全都倒進了一隻桶里,把木蓋蓋上就提走了。她剛扭過身去,格里高爾就打沙發底下爬出來舒展身子,呼哧呼哧喘了幾口氣。
原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_97c4a60d0101040c.html
3. 《變形記卡夫卡小說》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《變形記:卡夫卡小說精選》([奧]弗蘭茲·卡夫卡 著)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/17Awy3dN8GmXtHjVpP51g9w
書名:變形記:卡夫卡小說精選
作者:[奧]弗蘭茲·卡夫卡 著
譯者:李文俊 譯
出版社:民主與建設出版社
出版年份:2020-10-1
內容簡介:
本書為卡夫卡中短篇小說精選集,收錄了《一次斗爭的描述》《變形記》《在流放地》《普羅米修斯》《飢餓藝術家》等38篇作品,其中《變形記》為其短篇小說的代表作品.《變形記》的主人公格里高爾・薩姆沙是一名旅行推銷員,以微薄的薪資供養薄情寡義的家人.有一天他突然變成了甲蟲,再也無法對家庭做出一絲貢獻.父親惡狠狠地用蘋果打他,母親嚇得暈倒,妹妺厭棄他.漸漸地,薩姆沙遠離了社會,在飢餓中孤獨痛苦地死去.
作者簡介:
弗蘭茲・卡夫卡(1883—1924),奧地利著名小說家,西方現代派文學的先驅.其代表作《變形記》《城堡》《審判》等對現代派文學的發展產生了深遠的影響,一度在文壇掀起卡夫卡熱.
編者簡介
高中甫,中國社會科學院外國文學研究所研究員.主要譯作有《變形記》《古希臘神話與傳說》《通嚮往昔之旅》《貝多芬》《莫扎特》《海涅評傳》等.
譯者簡介
李文俊,著名翻譯家,中國翻譯協會副會長,中國作家協會對外文化交流委員會委員.主要譯作有《變形記》《老人與海》《小公主》《秘密花園》等.
4. 作家卡夫卡創作的中篇小說《變形記》,主要寫的是什麼故事
故事寫的是格里高爾是個推銷員,和親人住在一起,全家人靠格里高爾的工資生活。但突然有一天,格里格爾醒來,發現自己變成了一條甲蟲,但是格里高爾在這個時候想的最多的是,如何走出房間,因為這時候已經超過了格里高爾的工作時間,而他以前從不遲到,外面有人敲門,是格里高爾的家人和公司經理。
一天晚上,格雷格爾聽到姐姐在卧室里彈鋼琴,他爬出了卧室。原來,房客們正在聽他們的妹妹彈琴,可是當大家發現格雷格爾時,都嚇壞了,房客們一個接一個地退了房。在一陣雞飛狗跳之後,格里格爾爬回了自己的房間,這個時候,他甚至比妹妹更想從這個家消失。第二天早上,人們發現格里格爾一個人死在卧室里,大家似乎都鬆了一口氣,生活又恢復了平靜。