導航:首頁 > 有聲完結 > 契訶夫短篇小說選哪個譯本好

契訶夫短篇小說選哪個譯本好

發布時間:2021-07-09 04:56:58

❶ 《契訶夫》的書誰翻譯的好

應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。

汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。

❷ 卡夫卡作品誰的譯本比較好

上海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的

推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩 張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。

人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版

人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥 仝保民 選編

文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編

灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯

北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合: 高中甫 編選

譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯

卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。

另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡 緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。

鏈接地址我就不多給了,因為怕涉及到網路的審核規定。只給你一個,你可以在這個地址里參考,並可以直接在這個地址里搜索「卡夫卡」的很多書籍及相關信息:http://www.dangdang.com/proct/7018/701857.shtml

❸ 怎樣挑選外國名著的譯本

1、選外國名著,首先考慮的是好的譯本,名家名譯。像文學名著:列夫.托爾斯泰的作品草嬰的譯本較好(據讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。);契訶夫的小說最佳譯本是汝龍的(汝龍的契訶夫,專業到了極點的。在上世紀80年代初,有家出版社想出版契訶夫的作品,因與汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找了汝龍。);巴爾扎克的作品傅雷的譯本是經典;莎士比亞全集公認的是朱生豪翻譯的譯本。另外,金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》;藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫生》;李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》;豐子愷譯的《源氏物語》;王道乾先生翻譯的杜拉斯《情人》;金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》等等都是最佳的譯者。
2、其二選出版社,像出版外國文學名著的出版社,較早的出版社有人民文學出版社、上海譯文出版社,譯林出版社等,以上三家出版社都出過外國文學名著的最佳譯本,另外書籍的裝幀、排版、印刷都還不錯,當然其它出版社也不乏有好的譯本,像讀客(江蘇文藝出版社)的外國暢銷書譯本有些也是不錯的。另外,該名著的譯者最好從頭至尾是由一人翻譯的,這樣文字風格是相同的,不會讀著讀著變了味道。
3、選擇好的譯本也可以去當當、亞馬遜等圖書網站看看你選擇的譯本的購買量和網友的留言,網友們對該書各方面的評介和滿意度,它對你選擇好的譯本也是很有幫助的。

❹ 弗蘭茲·卡夫卡作品哪個譯本比較好

其實國內關於卡夫卡的書是非常多的,尤其是葉廷芳先生和葉先生的學生作了許多卡夫卡研究,卡夫卡的傳記也有很多種阿, 樓主讀的是《卡夫卡書信日記選》吧,如果說收錄最全的書信、日記、隨筆集就是葉先生編的河北教育出版社的《卡夫卡全集》,一共九本,這套書應該是我看到的國內卡夫卡作品收錄最全的集子了,裝禎、翻譯質量都很好,不過可惜不單賣
這有幾本關於卡夫卡的書,希望對大家找到自己喜歡的書有幫助:
馬克斯•勃羅德.《卡夫卡傳》.湯永寬譯.灕江出版社,19999(勃羅德作為卡夫卡最好的朋友,對卡夫卡的生平了解的是很全面的,但是對其解讀有的方面也不失偏頗,過於注重宗教方面的影響。 但是一般作卡夫卡研究的人除了作品外,這一本傳記是必讀的。)
林和生.《地獄里的溫柔》.四川人民出版社,1997(比較一般,只能泛泛的讀一讀。)
平野嘉彥 《卡夫卡:身體的位相》 河北教育出版社 2002(平野那本比較精練,簡短,猶太傳統對卡夫卡作品的影響。最深入的。)
殘雪 《靈魂的城堡》上海文藝出版社 2004 (殘雪那本屬於半傳記半評論,主要是從她自身角度來理解卡夫卡,有些觀點還是很精闢的,也值得讀一讀。)
胡志明 《卡夫卡現象學》 文化藝術出版社 2007(胡先生的博士論文,對卡夫卡的生平作品都有深入的探討,但如果只是想一般了解卡夫卡,而不是作研究的話就沒有必要讀了。)
葉廷芳編.《論卡夫卡》.中國社會科學院出版社,1988 (這後兩本雖然是對卡夫卡的評論,而非傳記,但都超級榜非常值得一看,可惜現在不容易買到。)
德•弗•扎東斯基.《卡夫卡與現代主義》.外國文學出版社,1991

(其他:我讀的那本不是他的日記書信選,是一本傳記,名字就叫《卡夫卡》,譯者是一個叫鄭海娟的人。我知道布羅德的那本,但是目前買不到了,而且他對卡夫卡的讀解存在一些問題。還有一本瓦根巴赫寫的卡夫卡傳,也比較著名,國內曾有幾個譯本,但現在也很難買到。瓦根巴赫《卡夫卡傳》,周建明譯,北京十月文藝出版社。)

❺ 這兩個譯本名著選哪個翻譯更好

吳鈞燮的譯本好,吳老是人民文學出版社的編輯、編審、作家,目前人民文學出版社的「名著名譯叢書」和教育部統編《語文》推薦閱讀叢書都是吳老的譯本,吳鈞燮是翻譯名家,任敏是不知名的譯者,選擇名著譯本還是選擇人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社的譯本為好(以上三家一般都是大家之作)。

❻ 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。

光明出版社不錯,是葉廷芳譯的,雖然偶爾會有錯字。
最好要是葉廷芳譯的,因為他是中國最著名的研究卡夫卡的,比較如此:
此為陸增榮所譯:在這一瞬間,來往的交通從未中斷。
此為葉廷芳所譯:此時,橋上駛過一串車。
還有這句:
陸:他朋友的臉自孩提時代起他就是很熟悉的,不過朋友的外國式的絡腮鬍子並沒有將他的面部襯托出一種美感來。
葉:他那外國式的絡腮鬍子,並沒有蓋住那張我從兒時就很熟悉的臉。
相比起來,大多數人翻譯的,都很接近葉廷芳,所以說,葉廷芳譯的更有「卡夫卡式氣味」,更接近原作。
而在陸增榮譯的《判決》中,主人公叫「喬治 貝得曼」,而葉廷芳譯本中叫「格奧爾格 本得曼」所有有關研究卡夫卡的中都以「格奧爾格」。
而周新建所譯的叫《修建中國長城的時候》,葉廷芳譯的叫《萬里長城建造時》或《中國長城建造時》。
另外,趙登榮譯的也不錯。至於哪個出版社,就無所謂了,只要是正版的,葉廷芳或趙登榮所譯的,就行了。

我對卡夫卡的理解,首先我覺得,卡夫卡的作品語言簡潔明了,大多內容荒誕而細節真實,有多數以動物為題材的,但與童話不沾邊,正如余秋雨所說(《行者無疆》之《布拉格不後悔》):「卡夫卡以認真的變形來感受荒誕。」而對他本人,我覺得他是很善良的(具體見《卡夫卡談話錄》),但是同樣,他也很憂郁。事實上,他的閃光點,諸如幽默,善良總被人忽視,而憂郁,內斂,膽小卻被人放大,他在好友馬克思 博羅德眼裡,是個幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真實的一面,在《卡夫卡談話錄》里可以見到。

❼ 請問這些小說名著的譯本哪個出版社出的比較好

<麥田裡的守望者>,施咸榮譯得好,市面上多數出版社都是他的譯本,比如譯林出版社/灕江出版社/浙江文藝出版社等等;

<瓦爾登湖> ,要選徐遲的譯本,人家是老翻譯家了,質量有保證,上海譯文出版社比較可靠;

<在路上> ,一定要選文楚安的譯本,最近出了王永年譯的,不好;文楚安的譯本是灕江出版社出的;

<約翰·克利斯朵夫>, 當然是傅雷的譯本啦,超級大翻譯家大學者,人民文學出版社吧;千萬別買譯林出版社那套;

歐·亨利的小說,可以選擇人民文學出版社的<歐·亨利短篇小說選>,王永年譯的.

❽ 堂吉訶德哪個譯本好

推薦楊絳翻譯的那個版本,以下我引用別人對這個版本的描述:楊絳從60年代就開始著手翻譯,「文革」中盡管譯事幾度中斷,但她自學西班牙語卻始終堅持不輟。將近20年後的1977年5月,她將《堂吉訶德》全書譯稿交到了人民文學出版社外國文學編輯部。這是國內第一個從西班牙文直接翻譯的中譯本。 該譯本初版於1978年3月,1979年10月又重印,僅這兩次印刷印數即為20萬套。之後的整個80年代和90年代前半期,系楊譯本一枝獨秀的時代,其旺銷之勢態自不待言。即便到了90年代中後期,有那麼多《堂吉訶德》版本同時並存的情況下,楊絳譯本的發行量還是遙遙領先的。20多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》先後以「外國文學名著叢書」本、「青年文庫」本、「外國古典文學名著選粹」本、「世界文庫」本、「名著名譯」本及「中學生課外文學名著必讀」本等多種形式出版,總印數達60餘萬套。 楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹的治學精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,並標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,並且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,後者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經研讀了這兩部書的原著。

❾ 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好

《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本版比較好。 原因:趙少權候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。

❿ 世界名著的最佳譯本有哪些

·俄國·

《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)

《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)

《戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。

《安娜卡列尼娜》-- 草嬰

《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)

《復活》-- 汝龍

《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。

《前夜》-- 麗尼

《貴族之家》-- 麗尼

《父與子》-- 巴金

《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之

《罪與罰》-- 朱海觀 王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌與被侮辱的》-- 南江

《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風

《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信

《獵人筆記》-- 豐子愷

《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。

契訶夫作品 -- 汝龍

《當代英雄》-- 翟松年

《靜靜的頓河》-- 金人

《普希金詩選》-- 查良錚

《家庭的戲劇》-- 巴金

《死魂靈》-- 滿濤

《一個人的遭遇》-- 草嬰

《阿列霞》-- 藍英年

《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡

《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益

《誰之罪》-- 樓適夷

《苦難的歷程》-- 王士燮

《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。

·法國·

《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。

《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。

《巴黎聖母院》-- 陳敬容

《海上勞工》-- 陳筱卿

《笑面人》-- 鄭永慧

《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。

《九三年》-- 鄭永慧

《冰島的凶漢》-- 陳筱卿

《雨果詩選》-- 程曾厚

雨果戲劇 -- 許淵沖

《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越

《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。

《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷

《歐也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老頭》-- 傅雷

《幻滅》-- 傅雷

《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧

《惡之花》-- 錢春綺

《茶花女》-- 王振孫

《紅與黑》-- 郝運

《巴馬修道院》-- 郝運

《都德小說選》-- 郝運

《一生 漂亮朋友》-- 王振孫

《吉爾·布拉斯》-- 楊絳

《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隱

《吉爾布拉斯》-- 楊絳

《基督山伯爵》-- 蔣學模

·德國·

《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。

《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。

《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。

《浮士德》-- 綠原,人民文學版。

《少年維特之煩惱》-- 郭沫若

《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等

《威廉·邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆

·英國·

《唐璜》-- 查良錚

莎士比亞戲劇 -- 朱生豪

《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳

《傲慢與偏見》-- 王科一

《孤星血淚》-- 王科一

《牛虻》-- 李俍民

《卡斯特橋市長》-- 侍桁

《性心理學》-- 潘光旦

《雪萊抒情詩選》-- 查良錚

《一九八四》-- 董樂山

《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村

《德伯家的苔絲》-- 張谷若

《無名的裘德》-- 張谷若

《還鄉》-- 張谷若

《大衛・考坡菲》-- 張谷若

《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚

《名利場》-- 楊必

《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚

《失樂園》-- 朱維之

《福爾賽世家》-- 周煦良

《董貝父子》-- 祝慶英

·美國·

《瓦爾登湖》-- 徐遲

《傻瓜威爾遜》-- 張友松

《永別了,武器》-- 湯永寬

《飄》-- 傅東華

《歐·亨利短篇小說選》-- 王永年

《紅字》-- 侍桁

·西班牙·

《堂吉訶德》-- 楊絳,短期無法超越。

·丹麥·

《安徒生童話》-- 葉君健,短期無法超越。

·挪威·

《易卜生戲劇選》-- 蕭乾

·奧地利·

《城堡》-- 湯永寬

《城堡》-- 高年生

《里爾克詩選》-- 綠原

·波蘭·

《你往何處去》-- 侍桁

《你往何處去》-- 張振輝,據說也不錯。

·義大利·

《神曲》-- 王維克

《神曲》-- 田德望

《愛的教育》-- 夏丏尊

《斯巴達克斯》-- 李俍民

《十日談》-- 王永年

《十日談》-- 方平 王科一

《約婚夫婦》-- 王永年

《約婚夫婦》-- 呂同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帥克》-- 蕭乾

·保加利亞·

《軛下》-- 施蟄存

·希臘·

《古希臘戲劇選》-- 羅念生 楊憲益 王煥生

《伊利亞特》-- 羅念生 王煥生

《奧德賽》-- 王煥生

《悲劇二種》-- 羅念生

《伊索寓言》-- 羅念生

·印度·

《羅摩衍那》-- 季羨林

《五卷書》-- 季羨林

《摩訶婆羅多插話選》-- 金克木 趙國華 席必庄 郭良均

《泰戈爾詩選》-- 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石

·日本·

《源氏物語》-- 豐子愷

《枕草子》-- 周作人

閱讀全文

與契訶夫短篇小說選哪個譯本好相關的資料

熱點內容
父愛成癮霍水兒小說免費閱讀 瀏覽:210
超好看後宮都市小說 瀏覽:653
主人公叫張顯風的小說 瀏覽:752
都市男修真的小說推薦 瀏覽:410
美女絲襪合集小說全集 瀏覽:356
女主人公叫蘇林的小說 瀏覽:540
主角開始就是皇帝的完結小說 瀏覽:580
小說主角境界突破 瀏覽:912
武俠小說龍乘風 瀏覽:601
最小說玄幻文 瀏覽:689
萌蘿莉穿越小說 瀏覽:407
青春的國外小說排行榜前十名 瀏覽:149
重生大宋君王小說下載 瀏覽:195
大清康熙同人小說 瀏覽:62
女主是特工的抗戰小說推薦 瀏覽:554
寶文小說網 瀏覽:600
查理九世24冊免費閱讀下載小說 瀏覽:38
現代名人風流小說 瀏覽:676
高歌小說名字 瀏覽:780
現代奇幻小說有哪些 瀏覽:917