導航:首頁 > 有聲完結 > 契訶夫短篇小說翻譯最好的

契訶夫短篇小說翻譯最好的

發布時間:2021-08-01 02:28:08

⑴ 契訶夫短篇小說胖子與瘦子的英文原版

The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. . . . The open doors of the shops and taverns look out upon God』 world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them.
「So you bite, you damned brute?」 Otchumyelov hears suddenly. 「Lads, don』t let him go! Biting is prohibited nowadays! Hold him! ah . . . ah!」
There is the sound of a dog yelping. Otchumyelov looks in the direction of the sound and sees a dog, hopping on three legs and looking about her, run out of Pitchugin』s timber-yard. A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her hind legs. Once more there is a yelping and a shout of 「Don』t let go!」 Sleepy countenances are protruded from the shops, and soon a crowd, which seems to have sprung out of the earth, is gathered round the timber-yard.
「It looks like a row, your honour . . .」 says the policeman.
Otchumyelov makes a half turn to the left and strides towards the crowd.
He sees the aforementioned man in the unbuttoned waistcoat standing close by the gate of the timber-yard, holding his right hand in the air and displaying a bleeding finger to the crowd. On his half-drunken face there is plainly written: 「I』ll pay you out, you rogue!」 and indeed the very finger has the look of a flag of victory. In this man Otchumyelov recognises Hryukin, the goldsmith. The culprit who has caused the sensation, a white borzoy puppy with a sharp muzzle and a yellow patch on her back, is sitting on the ground with her fore-paws outstretched in the middle of the crowd, trembling all over. There is an expression of misery and terror in her tearful eyes.
「What』s it all about?」 Otchumyelov inquires, pushing his way through the crowd. 「What are you here for? Why are you waving your finger . . .? Who was it shouted?」
「I was walking along here, not interfering with anyone, your honour,」 Hryukin begins, coughing into his fist. 「I was talking about firewood to Mitry Mitritch, when this low brute for no rhyme or reason bit my finger. . . . You must excuse me, I am a working man. . . . Mine is fine work. I must have damages, for I shan』t be able to use this finger for a week, may be. . . . It』s not even the law, your honour, that one should put up with it from a beast. . . . If everyone is going to be bitten, life won』t be worth living . . . .」
「H』m. Very good,」 says Otchumyelov sternly, coughing and raising his eyebrows. 「Very good. Whose dog is it? I won』t let this pass! I』ll teach them to let their dogs run all over the place!It』s time these gentry were looked after, if they won』t obey the regulations! When he』s fined, the blackguard, I』ll teach him what it means to keep dogs and such stray cattle! I』ll give him a lesson! . . . Yeldyrin,」 cries the superintendent, addressing the policeman, 「find out whose dog this is and draw up a report! And the dog must be strangled. Without delay! It』s sure to be mad. . . . Whose dog is it, I ask?」
「I fancy it』s General Zhigalov』s,」 says someone in the crowd.
「General Zhigalov』s, h』m. . . . Help me off with my coat, Yeldyrin . . . it』s frightfully hot!It must be a sign of rain. . . . There』s one thing I can』t make out, how it came to bite you?」 Otchumyelov turns to Hryukin. 「Surely it couldn』t reach your finger. It』s a little dog, and you are a great hulking fellow!You must have scratched your finger with a nail, and then the idea struck you to get damages for it. We all know . . . your sort! I know you devils!」
「He put a cigarette in her face, your honour, for a joke, and she had the sense to snap at him. . . . He is a nonsensical fellow, your honour!」
「That』s a lie, Squinteye! You didn』t see, so why tell lies about it? His honour is a wise gentleman, and will see who is telling lies and who is telling the truth, as in God』s sight. . . . And if I am lying let the court decide. It』s written in the law. . . . We are all equal nowadays. My own brother is in the gendarmes . . . let me tell you . . . .」
「Don』t argue!」
「No, that』s not the General』s dog,」 says the policeman, with profound conviction, 「the General hasn』t got one like that. His are mostly setters.」
「Do you know that for a fact?」
「Yes, your honour.」
「I know it, too. The General has valuable dogs, thoroughbred, and this is goodness knows what! No coat, no shape. . . . A low creature. And to keep a dog like that! . . . where』s the sense of it. If a dog like that were to turn up in Petersburg or Moscow, do you know what would happen? They would not worry about the law, they would strangle it in a twinkling! You』ve been injured, Hryukin, and we can』t let the matter drop. . . . We must give them a lesson! It is high time. . . .!」
「Yet maybe it is the General』s,」 says the policeman, thinking aloud. 「It』s not written on its face. . . . I saw one like it the other day in his yard.」
「It is the General』s, that』s certain!」 says a voice in the crowd.
「H』m, help me on with my overcoat, Yeldyrin, my lad . . . the wind』s getting up. . . . I am cold. . . .You take it to the General』s, and inquire there. Say I found it and sent it. And tell them not to let it out into the street. . . . It may be a valuable dog, and if every swine goes sticking a cigar in its mouth, it will soon be ruined. A dog is a delicate animal. . . . And you put your hand down, you blockhead. It』s no use your displaying your fool of a finger. It』s your own fault . . . .」
「Here comes the General』s cook, ask him . . . Hi, Prohor! Come here, my dear man! Look at this dog. . . . Is it one of yours?」
「What an idea! We have never had one like that!」
「There』s no need to waste time asking,」 says Otchumyelov. 「It』s a stray dog! There』s no need to waste time talking about it. . . . Since he says it』s a stray dog, a stray dog it is. . . . It must be destroyed, that』s all about it.」
「It is not our dog,」 Prohor goes on. 「It belongs to the General』s brother, who arrived the other day. Our master does not care for hounds. But his honour is fond of them . . . .」
「You don』t say his Excellency』s brother is here? Vladimir Ivanitch?」 inquires Otchumyelov, and his whole face beams with an ecstatic smile. 「『Well, I never! And I didn』t know! Has he come on a visit?
「Yes.」
「Well, I never. . . . He couldn』t stay away from his brother. . . . And there I didn』t know! So this is his honour』s dog? Delighted to hear it. . . . Take it. It』s not a bad pup. . . . A lively creature. . . . Snapped at this fellow』s finger! Ha-ha-ha. . . . Come, why are you shivering? Rrr . . . Rrrr. . . . The rogue』s angry . . . a nice little pup.」
Prohor calls the dog, and walks away from the timber-yard with her. The crowd laughs at Hryukin.
「I』ll make you smart yet!」 Otchumyelov threatens him, and wrapping himself in his greatcoat, goes on his way across the square.

⑵ 契訶夫短篇小說

《一個文官的死》

原文編輯

在一個挺好的傍晚,有一個也挺好的庶務官,名叫伊凡·德米特利奇·切爾維亞科夫,坐在戲院正廳第二排,舉起望遠鏡,看《哥納維勒的鍾》。他一面看戲,一面感到心曠神怡。可是忽然間……。在小說里常常可以遇到這個「可是忽然間」。作者們是對的:生活里充滿多少意外的事啊!可是忽然間,他的臉皺起來,眼珠往上翻,呼吸停住,……他取下眼睛上的望遠鏡,低下頭去,於是……啊嚏!!!諸位看得明白,他打了個噴嚏。不管是誰,也不管是在什麼地方,打噴嚏總歸是不犯禁的。農民固然打噴嚏,警察局長也一樣打噴嚏,就連三品文官偶爾也要打噴嚏。大家都打噴嚏。切爾維亞科夫一點也不慌,拿出小手絹來擦了擦臉,照有禮貌的人的樣子往四下里瞧一眼,看看他的噴嚏攪擾別人沒有。可是這一看不要緊,他心慌了。他看見坐在他前邊,也就是正廳第一排的一個小老頭正用手套使勁擦他的禿頂和脖子,嘴裡嘟嘟噥噥。切爾維亞科夫認出小老頭是在交通部任職的文職將軍勃利茲查洛夫。

「我把唾沫星子噴在他身上了!」切爾維亞科夫暗想。「他不是我的上司,是別處的長官,可是這仍然有點不合適。應當賠個罪才是。」

切爾維亞科夫就嗽一下喉嚨,把身子向前探出去,湊著將軍的耳根小聲說:

「對不起,大人,我把唾沫星子濺在您身上了,……我是出於無心。……」

「沒關系,沒關系。……」

「請你看在上帝面上原諒我。我本來……我不是有意這樣!」

「哎,您好好坐著,勞駕!讓我聽戲!」

切爾維亞科夫心慌意亂,傻頭傻腦地微笑,開始看舞台上。他在看戲,可是他再也感覺不到心曠神怡了。他開始惶惶不安,定不下心來。到休息時間,他走到勃利茲查洛夫跟前,在他身旁走了一會兒,壓下膽怯的心情,嘰嘰咕咕說:

「我把唾沫星子濺在您身上了,大人。……請您原諒。……我本來……不是要……」

「哎,夠了。……我已經忘了,您卻說個沒完!」將軍說,不耐煩地撇了撇下嘴唇。

「他忘了,可是他眼睛裡有一道凶光啊,」切爾維亞科夫暗想,懷疑地瞧著將軍。「他連話都不想說。應當對他解釋一下,說我完全是無意的,……說這是自然的規律,要不然他就會認為我是有意啐他了。現在他不這么想,可是過後他會這么想的!」

切爾維亞科夫回到家裡,就把他的失態告訴他的妻子。他覺得妻子對待所發生的這件事似乎過於輕率。她先是嚇一跳,可是後來聽明白勃利茲查洛夫是「在別處工作」的,就放心了。

「不過你還是去一趟,賠個不是的好,」她說。「他會認為你在大庭廣眾之下舉動不得體!」

「說的就是啊!我已經賠過不是了,可是不知怎麼,他那樣子有點古怪。……他連一句合情合理的話也沒說。不過那時候也沒有工夫細談。」

第二天,切爾維亞科夫穿上新制服,理了發,到勃利茲查洛夫那兒去解釋。……他走進將軍的接待室,看見那兒有很多人請托各種事情,將軍本人就夾在他們當中,開始聽取各種請求。將軍問過幾個請託事情的人以後,就抬起眼睛看著切爾維亞科夫。

「昨天,大人,要是您記得的話。在『樂園』里,」庶務官開始報告說,「我打了個噴嚏,而且……無意中濺您一身唾沫星子。……請您原……」

「簡直是胡鬧。……上帝才知道是怎麼回事!您有什麼事要我效勞嗎?」將軍扭過臉去對下一個請託事情的人說。

「他話都不願意說!」切爾維亞科夫暗想,臉色發白。「這是說,他生氣了。……不行,這種事不能就這樣丟開了事。……我要對他解釋一下。……」

等到將軍同最後一個請託事情的人談完話,舉步往內室走去,切爾維亞科夫就走過去跟在他身後,嘰嘰咕咕說:

「大人!倘使我斗膽攪擾大人,那我可以說,純粹是出於懊悔的心情!……這不是故意的,您要知道才好!」

將軍做出一副要哭的臉相,搖了搖手。

「你簡直是在開玩笑,先生!」他說著,走進內室去,關上身後的門。

「這怎麼會是開玩笑呢?」切爾維亞科夫暗想。「根本連一點開玩笑的意思也沒有啊!他是將軍,可是竟然不懂!既是這樣,我也不想再給這個擺架子的人賠罪了!去他的!我給他寫信封就是,反正我不想來了!真的,我不想來了!」

切爾維亞科夫這樣想著,走回家去。那封給將軍的信,他卻沒有寫成。他想了又想,怎麼也想不出這封信該怎樣寫才對。他只好第二天親自去解釋。

「我昨天來打攪大人,」他等到將軍抬起問詢的眼睛瞧著他,就嘰嘰咕咕說,「並不是像您所說的那樣為了開玩笑。我是來道歉的,因為我打噴嚏,濺了您一身唾沫星子,……至於開玩笑,我想都沒想過。我敢開玩笑嗎?如果我們居然開玩笑,那麼結果我們對大人物就……沒一點敬意了。……」

「滾出去!!」將軍臉色發青,周身打抖,突然大叫一聲。

「什麼?」切爾維亞科夫低聲問道,嚇得楞住了。

「滾出去!!」將軍頓著腳,又說一遍。

切爾維亞科夫肚子里似乎有個什麼東西掉下去了。他什麼也看不見,什麼也聽不見,退到門口,走出去,到了街上,慢騰騰地走著。……他信步走到家裡,沒脫掉制服,往長沙發上一躺,就此……死了。

⑶ 世界名著的最佳譯本有哪些

《尤利西斯》

泣血推薦人民文學出版社2012年金堤版!這一版的銷量遠遠落後於譯林出版社社蕭乾文潔若夫婦合譯版,每次一想到這個事兒我就無限心酸。譯林版我在書店拿起過很多次都放下了,盡管我一直想收藏天書《尤利西斯》但就是不喜歡這個版本,怎麼都讀不出感覺來。看到人文版那一年是在我高考前三個月,這么厚的一本書帶回家很難逃過我老娘的眼睛,而且當時我兜里的錢都不夠,我是可憐巴巴地跟一個書店裡的陌生人討的,這是我這輩子唯一一次乞討。回家以後我是把這本書包裹得嚴嚴實實的藏在了電閘的門里,然後找機會偷偷帶進家裡的。金老先生,我永遠感激你,懷念你,願我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《麥田裡的守望者》

推薦孫仲旭版,因為他比施咸榮老先生年輕多了,更適合這本書的腔調。

⑷ 契訶夫的短片小說《ушла》怎麼翻譯,在線等,急!!有譯文版更好。

情節線索是\\「我\\」對娜佳的\\「捉弄\\」:小說寫\\「我\\」三次與娜佳一同滑雪,每次都是我在山腰說:\\「我愛你,娜佳!\\」使娜佳由恐懼的\\「連呼吸都停止\\」到提出\\「讓我們再……再滑一次雪橇\\」的要求,再到 \\「可是我……我喜歡這樣滑雪\\」,最後明知是捉弄的話,還會因這句\\「我愛你,娜佳\\」而\\「歡呼\\」,而\\「幸福\\」。 純潔、美麗、嚮往美好愛情、執著

⑸ 推薦幾個翻譯外國小說比較有水平的人

可以參照一下下面的膽子,我也是復制過來的。
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

⑹ 《契訶夫》的書誰翻譯的好

應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。

汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。

⑺ 契訶夫短篇小說集好詞摘抄

不能用溫情征服對方的人,用毆打也征服不了對方。
——契訶夫《契訶夫手記》
1.我發誓永遠不做作'做真實的自我'有一顆真實的靈魂。品嘗出的是一切世間真實的味道。
沒有經歷過苦難,就不能理解弱者的痛苦
時近黃昏,太陽(一種淡黃色彩)剛剛落山,那群紫色的山巒顯得更加寒冷。
「但是我討厭任何形式的弄虛作假。我也決不會為我剛才談過的種種心情感到羞恥。」
所以停止一哭二鬧三上吊的把戲。給他一個微笑。優雅轉身
我想,誓言之美,不在於它能對抗世事無常,而在於今生今世,有那麼一瞬間,我們曾經願意相信它能。
1、 合該男人走運,凡是在熱愛中的女人,總是被愛情迷住了眼睛,而且從來就不了解生活。 ——契訶夫
2、 簡潔是天才的姊妹 ——契訶夫
3、 睡眠是大自然的神奇的秘密,它恢復人的一切力量,肉體的精神的。 ——契訶夫 《世界名言錄》
4、 農民就是缺乏知識'一切苦難皆因知識太少而引起。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
5、 我們在卑屈和偽善之下,非常疲倦了。 ——契訶夫 《手記》
6、 遲干總比不幹強。 ——契訶夫 《游獵慘劇》
7、 不論是愛情、友情、或尊敬之心,都不能像對某種事物的共同的仇恨那樣,容易把人們團結在一起。 ——契訶夫 《手記》
8、 一天不會出兩次太陽,人死也不會復生,抓住你下半輩子的生活 一天不會出兩次太陽,人死也不會復生——抓住你下半輩子的生活,珍重你的下半生…… ——契訶夫 《匿名的故事》
9、 為了讓內心不斷感到幸福,那就需要:善於滿足現狀 為了讓內心不斷感到幸福,甚至在憂傷悲愁的時候也不變,那就需要: (一)善於滿足現狀,(二)高興地體會到「本來事情可能更糟」。 ——契訶夫 《生活是美好的!》
10、 物質滋養肉體,精神的食糧滋養靈魂。 ——契訶夫 《草原》
11、 哪怕在平滑的路上,人也還是容易摔跤;事實上,這是人類的天賦的命運!人要是不在大處犯錯誤,就會在小處犯錯誤。 ——契訶夫 《決計》
12、 生活自會消化一切,既不要人幫忙,也不要人同意。 ——契訶夫 《游獵慘劇》
13、 人的一生應當是美麗的,面貌,衣裳,心靈,思想。 ——契訶夫
14、 雨和雪,兩個潮濕的弟兄,死命抽打我們的臉。盡管這是冬天,閃電仍然向四面八方劃破天空。閃電像忽閃忽閃的天藍色眼睛那樣迷人,又像思想那樣疾速,而它威嚴雄壯的旅伴,轟雷,嚇人地震撼著空氣。 ——契訶夫
15、 「……生活是惱人的牢籠。一個有思想的人到了成年時期,思想意識成熟了,就會不由自主地感到他關在一個無從逃脫的牢籠裡面。的確,他從虛無中活到世上來原是由不得自己做主,被偶然的條件促成的……這是為什麼呢?他想弄明白自己生活的意義和目的,人家卻什麼也說不出來,或者跟他說些荒唐話。他敲門,可是門不開。隨後死亡來找他,這也是由不得他自己做主的。因此,如同監獄里的人被共同的災難聯系著,聚在一塊兒就覺著輕松得多一樣,喜歡分析和歸納的人只要湊在一起,說說彼此的驕傲而自由的思想來消磨時間,也就不覺得自己是關在牢籠里了。在這個意義上說來,智慧是沒有別的東西可以代替的快樂。」 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
16、 托爾斯泰的思想也許是最高尚的哲學,最偉大的利他主義,不過這種思想對生活來說卻不適用。有成千累萬的事例表明人們必須用侮辱來回報侮辱,不能不這樣回報。到處都得有為個人的神聖權利的奮斗;如果不要這種奮斗,那就是不道德。 ——契訶夫
17、 科學是人生中最重要、最美好和最需要的東西。 ——契訶夫
18、 有時候人總難免想要裝出了不起的神氣,說些大道理。 ——契訶夫
19、 生活是惱人的牢籠。一個有思想的人到成年時期,對生活有了成熟的感覺,他就不能不感到他關在一個無從脫逃的牢籠裡面。 ——契訶夫
20、 自由是好東西;我們生活中不能沒有它,就跟不能沒有空氣一樣。 ——契訶夫 《醋栗集》
21、 人類把歷史看成戰斗的連續,為什麼呢,因為直到今天,他們還認為斗爭是人生的主要東西。 ——契訶夫
22、 頭發乃是人們頭部最好的裝飾品。然而誰不知道,頭發一旦生得太長就會成為一種足以顯出思想輕浮而且有害的徵象? ——契訶夫
23、 原來一個無私奉獻的人'可以感化一個人。使一個人願意為無私奉獻他的人賣命'做一切事情 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
24、 人相信自己是什麼,自己就是什麼。 ——安東·契訶夫
25、 現實生活刺激他,驚嚇他,老是鬧得他六神不安。也許為了替自己的膽怯、自己對現實的憎惡辯護吧,他老是歌頌過去,歌頌那些從沒存在的東西 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
26、 一株衰敗的蘆葦還帶著綠色和水汁,它垂向地面,好像生怕有人用腳踩到它。 當田野昏暗下來,土地變得又臟又冷,嗚咽著的柳樹也似乎更加憂傷,淚珠順著枝幹往下滴落,這是便使人感覺到那個不不幸的,無法逃脫的時刻就要降臨。 只有大雁在飛離這共同的災難,就是他們也生怕自己幸福的心緒會侮辱這凄苦的大地,便把低沉的哀歌飄向了天際。 ——契訶夫 《牧笛》
27、 人應當謙虛,不要讓自己的名字像水塘上的氣泡那樣一閃就過去了。 ——契訶夫
28、 真正的善,是沒有的,也不會有;因為先得有完人才會有真正的善;而所謂完人,卻是邏輯上的荒謬。 ——契訶夫 《匿名的故事》
29、 當喉嚨發干時,會有連大海也可也一飲而盡的氣概——這便是信仰;一等到喝時,至多隻能喝兩杯——這才是科學。 ——契訶夫
30、 我覺得你們這些有思想的人如果專心致志於解決大問題,那你現在極力要解決的那些小問題,也就自然而然地順帶解決了。如果你坐著汽球上天,看一看全城,那麼你也就不由自主、自然而然地看見了田野、農村、河流。……人們製造硬脂,同時,作為副產品,也就得到了甘油。我覺得當代的思想似乎停在一個地方,粘住不動了,它充滿偏見,萎靡不振,畏畏葸葸,害怕廣闊浩渺的翱翔,猶如我和你怕登山一樣。這就是保守思想。 ——契訶夫
31、 你知道天才是什麼意思?那就是勇敢、自由的頭腦、廣闊的氣魄……種下一棵小樹,他已經能夠猜想到再過一千年是什麼樣子,已經夢見人類的幸福。 ——契訶夫
32、 當一個人喜愛梭魚跳躍的水聲時,他是個詩人;當他知道了這不過是強者追趕弱者的聲音時,他是個思想家。可是要是他不懂得這種追逐的意義所在、這種毀滅性的結果所造成的平衡為什麼有其必要時,他就會重回到孩提時代那樣糊塗而又愚笨的狀態。所以越是知道得多,越是想得多,也就越是糊塗。 ——契訶夫
33、 信仰是精神的勞動;動物是沒有信仰的,野蠻人和原始人有的只是恐怖和疑惑。只有高尚的組織體,才能達到信仰。 ——契訶夫
34、 美不應當美在天然上,而應當美在靈魂上。 ——契訶夫 《傻娘們兒,或退役的上尉》
35、 人的一切都應該是美麗的:面貌,衣裳,心靈,思想。 ——契訶夫
36、 人,不管是什麼,應當從事勞動,汗流滿面地工作,他生活的意義和目的、他的幸福、他的歡樂就在於此。 ——契訶夫
37、 女作家應當不是寫,而是在紙上刺綉,因而工作得精細遲緩。 ——契訶夫
38、 人生的快樂和幸福不在金錢,不在愛情,而在真理。即使你想得到的是一種動物式的幸福,生活反正不會任你一邊酗酒,一邊幸福的,它會時時刻刻猝不及防地給你打擊。 ——契訶夫
39、 無疑的,您是一個有才能的人,有文學氣質,經歷過戰斗的風暴,聰明伶俐,沒有受到先人之見的思想體系的壓制,因此您可以放心:您那劇本的烤爐里會出好貨色的。 ——契訶夫
40、 才能的被人認識不僅要靠才能的質量,而且也要憑才能所成就的數量
41、 要活下去總得有點可以寄託的東西。……住在鄉下只是內在勞動,而精神卻在睡覺。 ——契訶夫
42、 即使你想得到的是一種動物式的幸福,生活反正不會任你一邊酗酒,一邊幸福的,它會時時刻刻猝不及防地給你打擊。 ——契訶夫
43、 我只有在工作得很久而還不停歇的時候,才覺得自己的精神輕快,也覺得自己找到了活著的理由。(www.siaNDian.com 閃$點情 話網) ——契訶夫
44、 有些人,就連兒童文學都能使他們腐化,他們帶著特殊的樂趣閱讀詩篇和索洛門寓言里那些挑動人心的章節。政論家律師醫生等,摸透人類罪惡的全部秘密,卻並不以不道德出名;現實主義作家常常比寺院方丈更有道德。 ——契訶夫
45、 心靈與思想的美麗才是崇高愛情的牢固基礎 面貌的美麗當然也是愛情的一個因素,但心靈與思想的美麗才是崇高愛情的牢固基礎。 ——契訶夫 《世界名言錄》
46、 安德烈:你在莫斯科,在飯館的大廳里坐著,你不認得人家,人家也不認得你,你卻並不覺得自己是個陌生人。可是在這兒大家都認得你,你也認得大家,你反而覺得跟大家陌生,陌生……陌生而孤單。 ——契訶夫 《三姐妹》
47、 真正的天才是常常隱藏在群眾裡面,絕不擠向人前去露臉的。 ——契訶夫
48、 人應當頭腦清楚,道德純潔,身體干凈。 ——契訶夫
49、 人的眼睛,在失敗的時候,方才睜了開來。 ——契訶夫 《手記》
50、 只有受過教育的、誠心誠意的人才是有趣味的人,也只有他們才是社會所需要的。這樣的人越多,天國來到人間也就越快。 ——契訶夫
51、 "Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas. ( Chekhov )人的一切面貌、衣著、心靈和思想,都應該是美好的。 ——契訶夫"
52、 男人和女人區別,女人愈是上了年紀,愈是熱衷於女人的事務;男人愈是上了年紀,愈是從男人的事務中退卻。 ——契訶夫 《手記》
53、 只有像你這樣不懂事的人,才會因為大自然給狼一口氣尖利的牙齒而生狼的氣。 ——契訶夫
54、 活著又沒有目標的人是可怕的。 ——契訶夫
55、 真應當在每一個心滿意足的,幸福的人的門背後,站上一個人,拿著小錘子,經常敲門提醒他:世上還有不幸的人;不管他現在多麼幸福,生活遲早會對他伸出利爪,災難會降臨——疾病,貧窮,種種損失。到那時誰也看不見他,聽不見他,正如現在他看不見別人,聽不見別人一樣。 ——契訶夫 《醋栗》
56、 有過不貞行為的妻子,是一大塊冷了的炸牛排。因為它無疑已經被別的什麼人的手摸過了,所以使人沒有了想去碰它的思想。 ——契訶夫
57、 要是人家端給您的是咖啡,那麼請您不要在杯子里找啤酒。如果我獻給您的是教授的思想,那麼您得相信我,不要在那裡面長契訶夫的思想。 ——契訶夫
58、 在當前這個時代,凡是信得過的誠實的不灌酒的工作者,只有在知識分子和農民當中,也就是說在這兩個極端當中,才找得到——此外就找不到了。 ——契訶夫
59、 有萬夫不當之勇,無一事自足於懷 ——契訶夫
60、 要是沒有自信心,那實在糟糕!要是你不相信自己,或者懷疑自己,那是再糟也沒有了。 ——契訶夫
61、 人在智慧上應當是明豁的,道德上應該是清白的,身體上應該是清潔的。 ——契訶夫
62、 你們只要沒有活到大難臨頭,就不要抱怨,不要發牢騷!樣樣事都會發生,人事是千變萬化的。……比方說,你現在無聲無息,什麼也算不上,如同一粒沙子,……一粒葡萄乾。可是,誰知道呢?說不定,時機一到……你就交上了好運了!什麼事都會發生的! ——契訶夫
63、 冷漠無情,就是靈魂的癱瘓,就是過早的死亡。 ——契訶夫
64、 人在智慧上、精神上的發達程度越高,人就越自由,人生就越能獲得莫大的滿足。 ——契訶夫
65、 人在智慧上應當是明豁的,道德上應該是清白的,身體上應該是潔凈的。 ——契訶夫
66、 要緊的事情是別浪費你的青春和元氣。 ——契訶夫
67、 他有著天才的火花!你知道這是什麽意思?那就是勇敢、開闊的思想,遠大的眼光……他種下一棵樹,他就已經看見了千百年的結果,已經憧憬到人類的幸福。這種人是少有的,要愛就愛這種人。 ——契訶夫
68、 伊莉娜:我今天醒過來,起來洗了臉,我忽然覺得把這個世界上的一切都看清楚了,我知道應該怎樣生活。親愛的伊凡?羅曼內奇,我全知道了。人,不管他是誰,都應當勞動,應當工作到臉上流汗;人的生活的意義和目標,人的幸福,人的喜悅,全在這一點上。做一個天不亮就起床、在街上敲石頭的工人,或者做一個牧人,或者做一個教育孩子的教師,或者做一個鐵路上的司機……那是多麼好啊!我的上帝呀,慢說是做一個人,就是做一條牛,做一披普通的馬,只要幹活,那也比做一個年輕的女人,白天十二點鍾才起床,然後坐在床上喝咖啡,花兩個鍾頭穿衣服要強得多……啊,那樣的生活多麼可怕!如同在炎熱的天氣有的時候人想喝水一樣,我呢,想工作。要是我不早起,不勞動,您就不要把我當作您的朋友 ——契訶夫 《三姐妹》
69、 每一個幸福而滿足的人的房門背後應當站上一個人,拿一把錘子不住地敲門,提醒他:天下還有不幸的人,盡管自己怎樣幸福,可是生活早晚會向他露出爪子來,災難早晚會降在他身上——疾病、貧窮、損失;到時候誰也不會看見他,也不會聽見他,就跟現在他也看不見別人,聽不見別人一樣。 ——契訶夫
70、 工個人如果缺乏比外界的一切影響更高更堅強的東西,那麼只要害一場重傷風,就足以使他失去常態,使他一看見鳥就認為是貓頭鷹,一聽見聲音就認為是狗叫。在這樣的時候,他所有的樂觀主義或者悲觀主義,以及因而產生的偉大和渺小的思想,就純粹成了病態,不是別的了。 ——契訶夫
71、 顯然,幸福的人之所以感到幸福只是因為不幸的人們在默默地背負著自己的重擔,一旦沒有了這種沉默,一些人的幸福便不可想像。這是普遍的麻木不仁。真應當在每一個心滿意足的幸福的人的門背後,站上一個人,拿著小錘子,經常敲門提醒他:世上還有不幸的人;不管他現在多麼幸福,生活遲早會對他伸出利爪,災難會降臨--疾病,貧窮,種種損失。到那時誰也看不見他,聽不見他,正如現在他看不見別人,聽不見別人一樣。可是,拿錘子的人是沒有的,幸福的人照樣過他的幸福生活,只有日常生活的小小煩惱才使他感到有點激動,就像微風吹拂楊樹一樣。一切都幸福圓滿。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
72、 自己的命運應由自己創造,而且應該絕對排除虛偽和壞事。 ——契訶夫
73、 同樣是一個東西'同樣是一個時期。看的人不一樣'經歷的人不一樣'就大不一樣'完全不同了。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
74、 為什麼恰恰到了老年,人才注意到自己的感受,批評自己的行動呢?為什麼年輕的時候就不管這些?到了老年,就是沒有這一套也已經夠難受的了。……年輕的時候整個生活不留痕跡地滑過去,幾乎沒觸動思想,可是到了老年,每一個極小的感受都像釘子那樣釘在頭腦里,引起一大堆問題。 ——契訶夫
75、 不要心平氣和,不要容你自己昏睡!趁你還年輕,強壯、靈活,要永不疲倦地做好事。 ——契訶夫
76、 大自然規定,人在生活中某一階段就要產生愛情。到了那個階段,就該加緊戀愛才對……法律上寫著,正常的人應該結婚。……不結婚就沒有幸福。那麼有利的時機一到,就趕緊結婚,用不著拖拖拉拉。要緊的是別自作聰明,要按規矩辦事!規矩是了不起的東西! ——契訶夫
77、 感到自己在這個世界上是件多餘的裝飾品,那是很難堪的。活著而又沒有目標是可怕的 ——契訶夫
78、 要是命運狠心的欺負您跟我,那就不必跟它求情,對它叩頭,而要看不起它,笑它,要不然它就會笑你。 ——契訶夫
79、 書是音符,談話才是歌。 ——契訶夫
80、 對一切事情都喜歡做到准確、嚴格、正規,這些都不愧是高尚心靈所應有的品質。 ——契訶夫
81、 大學能培養一切能力,包括愚蠢 ——契訶夫
82、 受到痛苦,我就叫喊,流眼淚;遇到卑鄙,我就憤慨;看到骯臟,我就憎惡。在我看來,只有這才叫生活。 ——契訶夫
83、 他素來善於說俏皮話,談吐不凡,批評中肯。……顯然,天才之火是有的,然而被各式俗務埋沒了。 ——契訶夫
84、 我生活過,可是在那些昏天黑地的歲月里並沒有感覺到我在生活。……我記不起隨便哪年春天的情景,也從沒留意過我有妻子怎樣愛我,我的孩子們怎樣誕生……我驅使一切愛我的人遭到不幸。……我的母親已經為我悲傷了十五年,我那些高傲的弟兄不得不為我痛心,臉紅,低頭,花錢,到頭來痛恨我就跟痛恨毒葯一樣。 ——契訶夫
85、 她走進來,行個屈膝禮,臉紅了。先是她那點綴著幾顆碎麻子的長鼻子紅起來,然後從鼻子紅到眼睛那兒,再從眼睛紅到鬢角那兒。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
86、 原來他們早已情投意合'只是未遇到。遇到那天'一切都成了。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
87、 認為文學的責任就在於從壞人堆里挖出「珍珠」來,那就等於否定文學本身。文學所以叫做藝術,就是因為它按生活的相來面目描寫生活。它的任務是無條件的,直率的真實。把文學的職能縮小成為搜羅「珍珠」之類地專門工作。那是致命打擊。 ——契訶夫
88、 這種不幸的無依無靠的人是世界上頂頂討厭的人。他們老著臉皮,什麼事都做得出來,這種失意的人遇到罪有應得,活該挨罵的時候,就會舉起充滿的確良慚愧感情的眼睛瞧著你,然後現出一臉的苦笑,乖乖地低下頭去,在這種時候連正義本身都不忍心舉起手來跟他為難了。 ——契訶夫
89、 他作為醫師,善於正確判斷那種根本病因無法查明,因而無法醫治的慢性病,他把工廠也看作一種不能理解的東西,它的存在原因也不明不白,而且沒法消除。他並不認為凡是改善工人生活的種種措施都是多餘的,不過這跟醫治不治之症一樣。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
90、 他有著天才的火花!你知道這是什麽意思?那就是勇敢開闊的思想,遠大的眼光……他種下一棵樹,他就已經看見了千百年的結果,已經憧憬到人類的幸福。這種人是少有的,要愛就愛這種人。 ——契訶夫
91、 我們以人們的目的來判斷人的活動。目的偉大,活動才可以說是偉大的。 ——契訶夫
92、 人生的快樂和幸福不在金錢,不在愛情,而在真理。 ——契訶夫
93、 不能用溫情征服對方的人,用毆打也征服不了對方。 ——契訶夫 《契訶夫手記》
94、 只要你說話有權威,即使是撒謊,人家也信你。 ——契訶夫
95、 求人幫助的時候,求窮人比求富人容易。 ——契訶夫
96、 幸福的人之所以感到幸福,只是因為不幸的人們在默默地背負著自己的重擔。一旦沒有了這種沉默,一些人的幸福便不可想像,這是普遍的麻木不仁。真應當在每一個心滿意足的幸福的人的門背後,站上一個人,拿著小錘子,經常敲門提醒他:世上還有不幸的人。 ——契訶夫 《醋栗》
97、 那種從早到晚,整天廝守的幸福,我受不了。我可以當一個非常好的丈夫,只是要給我一個像月亮一般的妻子,它將不是每天都在我的天空出現。 ——契訶夫
98、 科學是人們生活中最重要、最美好和最需要的東西。 ——契訶夫
99、 不能用溫和語言征服的人,用嚴肅的語言更不能征服。 ——契訶夫
100、 對自己不滿足,是任何真正有天才的人的根本特徵。 ——契訶夫
101、 他們都是被美麗的謊言騙死的。誰的靈魂都比虛偽者干凈。所有靈魂也都比不上真誠者干凈。因為那是上帝 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
102、 "Love,friendship,respect,do not unite people as much as a common hatred for something. ——契訶夫"
103、 他有著天才的火花!你知道這是什麼意思?那就是勇敢、開闊的思想,遠大的眼光……他種下一棵樹,他就已經看見了千百年的結果,已經憧憬到人類的幸福。這種人是少有的,要愛就愛這種人。 ——契訶夫
104、 凡是我不了解的現象,我總是勇敢地迎著它走上去,不讓它嚇倒。我高高地站在它的上面。人應當認定自己比獅子、老虎、猩猩高一等,比大自然中的萬物,甚至比他不能理解的,像是奇跡的東西都高,要不然他就算不得人,只不過是一個見著樣樣東西都害怕的耗子罷了。 ——契訶夫
105、 科學是人生中最重要的最美好的和最需要的東西。 ——契訶夫
106、 從我們心中奪走對美的愛,也就奪 ——契訶夫
107、 我發誓永遠不做作'做真實的自我'有一顆真實的靈魂。品嘗出的是一切世間真實的味道。 ——契訶夫 《契訶夫短篇小說選》
108、 愛情必須以對丈夫孩子和家庭的義務為前提。我對人生的理解是:不能光滿足於大吃大喝,而且食慾也會逐月減弱。我以為,這種減弱只有愛情才能彌補。 ——契訶夫
109、 蚜蟲吃青草,銹吃鐵,虛偽吃靈魂。 ——契訶夫
110、 對自己不滿足,是任何真正有天才的人的根本特徵之一。 ——契訶夫
111、 人應當一切都美,外貌、衣著、靈魂、思想。 ——契訶夫
人是為了活著本身而活著,而不是為了活著之外的任何事物而活著。
妻子悄悄問:「他回來了嗎?」 丈夫於是明白了,她打聽的是她一直在等的那個人,雖然她已經忘了他的名字叫陸焉識。 「回來了。」丈夫悄悄地回答她。 「還來得及嗎?」妻子又問。 「來得及的。他已經在路上了。」 「哦,路很遠的。」

⑻ 契訶夫短篇小說精選 優美句子賞析

《變色龍》

「 他哥哥來啦?是烏拉吉米爾·伊凡尼奇嗎?」「哎呀,天!我還不知道呢!他是上這兒來住一陣就走嗎?」垂涎欲滴,極力抬高自己的身價,彷彿他與將軍是至親好友一般,不然他怎麼對將軍、將軍的哥哥這般清楚呢?其實,那個將軍知道奧楚蔑洛夫是老幾。在將軍的眼裡,他恐怕連那個小獵狗也不如啊!
在不知道是誰的狗的時候,奧楚蔑洛夫說:「這多半是條瘋狗」;有人說是將軍家的狗的時候,奧楚蔑洛夫說:「說不定這是條名貴的狗」。巡警說這不是將軍家的狗時,奧楚蔑洛夫說:「將軍家裡都是些名貴的、純種的狗;這條狗呢,鬼才知道是什麼玩意兒!毛色既不好,模樣也不中看,完全是個下賤胚子」;巡警又說說不定這就是將軍家的狗時,他說:「你把這條狗帶到將軍家裡去,問問清楚。就說這狗是我找著,派人送去的……狗是嬌貴的動物」;當廚師說不是將軍家的狗時,奧楚蔑洛夫說:「這是條野狗,弄死它算了」;廚師證實是將軍哥哥的狗時,他又說:「嗚嗚……嗚嗚……這壞蛋生氣了……好一條小狗……」。

《凡卡》

聖誕節前夜,他沒躺下睡覺。他等老闆、老闆娘和幾個伙計到教堂做禮拜去了,就從老闆的立櫃里拿出一小瓶墨水,一枝筆尖生了銹的鋼筆,摩平一張揉皺了的白紙,寫起信來。

聖誕節前夜,凡卡沒躺下睡覺,是因為節日讓他思念唯一的親人爺爺,也是因為他還有一個心願──偷偷地給爺爺寫信,請求爺爺把他接回去。一個「等……就」看出凡卡心情的迫切。凡卡等所有人都不在了才敢寫,害怕被人發現,也暗示了凡卡學徒生活的艱辛。

「指望」是指生活的希望。凡卡來大城市做學徒,本指望學會做鞋,有個一技之長,養家糊口,可來這里做的事跟學做鞋沒有一點關系;本指望從此有吃有住,卻「餓得要命」,差點被打死,連狗都不如;本指望莫斯科這個大城市,活下去容易些,可是依然沒有窮人的活路……飢餓、孤獨、痛苦,徹底打碎了凡卡的夢想,所以他說「我的生活沒有指望了」。文中幾次提到死,也是反映了凡卡極度痛苦的心情。

《三姐妹》

奧爾加(擁抱兩個妹妹)軍樂奏得多麼歡快,多有朝氣啊,讓人真想活下去!……可是我們的痛苦,都會化成我們後代人的愉悅,幸福與和平會降臨到未來的人間……

這種悲喜交集的戲劇情調是富於感染力的。她們優雅地忍受著苦痛,對自己的不幸保持著一種讓人感到既甜美又苦澀的審美距離。她們不再拒絕今天的磨難,她們更不放棄對於明天的希望,而我們讀者與觀眾,在與她們一起流淚和感奮的時候,在精神上似乎也與她們一起提升了。

⑼ 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好

《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本版比較好。 原因:趙少權候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。

閱讀全文

與契訶夫短篇小說翻譯最好的相關的資料

熱點內容
校園小說女主有病 瀏覽:745
免費免訂閱小說 瀏覽:153
玄幻小說帶魔皇 瀏覽:558
爆皇後菊花小說閱讀網 瀏覽:52
刑偵推理小說網 瀏覽:818
異世界魔術師不詠唱魔法小說 瀏覽:315
黑森林古堡小說全集 瀏覽:207
和同學的媽媽同居有聲小說 瀏覽:860
20世紀中國短篇小說精選當代卷 瀏覽:355
強女主小說推薦類似葉綰綰 瀏覽:769
現代修真仙葯草小說 瀏覽:986
女主是殺手的小說男女都強 瀏覽:351
中考小說閱讀考什麼 瀏覽:799
梁羽生小說女主命運 瀏覽:956
文筆好的玄幻修真小說 瀏覽:27
小說穿越校園男主專一 瀏覽:806
主人公是唐傑的小說 瀏覽:830
穿越小說女主會仙術 瀏覽:979
總裁小說網txt下載 瀏覽:215
亞馬遜漂流記有聲小說 瀏覽:813