導航:首頁 > 有聲完結 > 短篇小說翻譯需要版權嗎

短篇小說翻譯需要版權嗎

發布時間:2021-08-15 20:04:43

『壹』 對沒有著作權的文章進行翻譯為什麼仍然需要作者授權

翻譯他人的作品 一定要經過原作品的著作權人的授權 因為我國著作權法中 著作權人享有翻譯權 即未經著作權人許可 不可翻譯著作權人的作品 並且使用 至於是否盈利 與侵權與否的判斷無關 會影響到賠償的數額
但是 雖然你未經著作權人的授權翻譯了原作品(在這里把原作品叫做A 翻譯出來的作品叫做B) 翻譯人對於B作品 還是享有著作權的 因為在翻譯的用詞 句子的排列等等 還是有自己的獨創性 但是行使B作品的著作權時 要經過A作品著作權人的同意
所以 未經授權翻譯的作品的著作權是受保護的 對這點請重點理解
1 當然可以 因為B是你自己的作品 你基於B作品享有復制權 可以控制他人的復制行為
2不一定 首先翻譯個人作品一定是侵權的 不討論了
媒體文章的話 有一個法定許可 第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(五)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
只有公眾集會上的講話才行 反正基本上也是侵翻譯權的
3你這個問題我不太理解 廣告和著作權沒有什麼關系

『貳』 有人知道如果拿別人翻譯完古文的白話文來錄制有聲小說,是否需要版權嗎,或者侵權嗎

有人知道如果拿別人翻譯完古文的白話文來錄制有聲小說,是否需要版權嗎,或有人知道如果拿別人翻譯完古文的白話文來錄制有聲小說,是否需要版權嗎,有有人知道如果拿別人翻譯完古文的白話文來錄制有聲小說,是否需要版權嗎,或者侵權嗎?人知道如果拿別人翻譯完古文的白話文來錄制有聲小說,是否需要版權嗎,或者侵權嗎?或者侵權嗎?者侵權嗎?

『叄』 翻譯一本英文小說,放網上會不會涉及侵權

您好,先要取得著作權人的許可。
翻譯權是著作財產權的一項重要權能,翻譯權包括各種文內字的翻容譯權。作者授權他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權人轉移一種文字的翻譯權,不等於也轉移了其他文字的翻譯權。如轉讓了俄文的翻譯權,並不意味著英文的翻譯權也轉讓了他人。翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。
翻譯原作即產生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權與原作的翻譯權全然不同,譯本的著作權是譯本翻譯人的權利,原作的翻譯權是原作著作權人的一項財產權利。在原作著作權人自行翻譯的情況下,原作著作權人與譯本著作權人則為同一人。
我國《著作權法》規定,將中國公民、法人或其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行,不侵犯著作權人的著作權,主要是指不侵犯著作權人的翻譯權。

『肆』 翻譯 需要付版權費么

看情況。

如果作者死掉很久了(兩岸四地規定均為50年),且作品在美國於1923年以前出版,那麼他的作品屬於公有領域,沒有版權,隨便翻譯,隨便出版。

但是如果作者死掉50年以內,或者在1923年以後於美國出版,那麼需要徵求作者或作者親屬的同意方可翻譯。即使分享給其他人,也是侵權的。

如果人家非要你付錢,你就得付錢。

『伍』 關於翻譯作品的侵權問題

"作品是作者的"~!

『陸』 翻譯作品的版權屬於誰

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

『柒』 翻譯國外的小說 會不會侵權

個人翻譯屬於學術研究,所有不違法。但如果你想在國內發行,則必須取得國外出版商的同意,然後你還要獲得國內相關部門的批准,才可以發行,否則屬於違法行為。
國內尚未引進的書籍,發行的話,屬於發行非法刊物;如果國內已經引進,則翻譯、發行都屬於盜版,會被追究法律責任。當然如果你是以學術為目的來翻譯的話,外國的出版機構也同意你再次翻譯,那又不一樣。
一句話,翻譯發行可以,只要有官方授權就可以。

『捌』 為什麼很多人出書翻譯外文近期小說,都不算侵權

是侵權的。。。在中國,翻譯一兩張紙不算侵權,翻譯一部分或者全本就是侵權了。。。而外國,哪怕是一兩句都算侵權,除非註明出處。。。網路近期經常打官司,就是因為侵權行為。。。

『玖』 中國人翻譯外國人已發表的作品需不需要著作權人許可

一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關權利人的許可,否則就是侵權行為。因此,中國人翻譯外國人已發表的作品同樣需要取得著作權人許可,但如果是該外國人所在國及作品發表國未加入中國已加入的國際版權公約或未與中國簽訂有關版權協議,那麼中國人翻譯外國人已發表的作品就不需要著作權人許可,不存在侵權行為。

閱讀全文

與短篇小說翻譯需要版權嗎相關的資料

熱點內容
小說排行榜完本穿越 瀏覽:398
婚後婚姻都市小說 瀏覽:62
小說主角是庄風 瀏覽:34
淑女難求有聲小說 瀏覽:980
小說網游完結小說排行榜前十名 瀏覽:336
小白搞笑現代言情小說 瀏覽:412
主角紫薇星的都市小說 瀏覽:329
小說化龍成神txt下載 瀏覽:384
主角是更木劍八的小說 瀏覽:460
小說相府繁花在線閱讀 瀏覽:850
有沒有穿越還珠格格小說全集 瀏覽:568
平淡且甜甜的小說推薦 瀏覽:529
飛燕小說全文免費閱讀小說 瀏覽:364
校園小說女主抖m很弱 瀏覽:688
女機長小說推薦 瀏覽:783
凱莉小說那些好看 瀏覽:215
以符作為武器的網路小說 瀏覽:655
exo契約女友小說全集 瀏覽:785
比白潔還好看的小說 瀏覽:736
現代醫術類醫生小說排行榜 瀏覽:987