導航:首頁 > 有聲完結 > 莫泊桑短篇小說集誰翻譯得好

莫泊桑短篇小說集誰翻譯得好

發布時間:2021-09-10 20:22:59

『壹』 《莫泊桑短篇小說集》或《莫泊桑短篇小說集》的解讀

『貳』 莫泊桑的散步是誰翻譯的

這些譯者的簡介如下∶
李青崖,1886-1969,湖南湘陰人。1907年畢業於上海震旦大學,1912年畢業於比利時列日大學理學學院。1922年始發表作品。主要譯著有《莫泊桑短篇小說全集》、福樓拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲馬《三個火槍手》等。
趙少侯,1899-1978,滿族,浙江杭州人。1919年畢業於北京大學法文系。1932年開始發表作品。譯著法國小說《偽君子》、《恨世者》、《慳吝人》、《羊脂球》、《項鏈》、《山大王》、《海的沉默》、《魔鬼的美》、《最後一課》等。
郝運,1925-,河北大城人。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系。郝運從50年代起翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說。主要譯作有:〔法〕都德《小東西》,《法朗士小說選》(合譯),〔法〕司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小說選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。
王振孫,1933-,浙江湖州人,迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左垃中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。

『叄』 說說歐亨利短篇小說集和莫泊桑短篇小說集的相同和不同之處,各有什麼特色,謝謝

莫泊桑和歐·亨利都是世界短篇小說巨匠。在論及兩人的創作手法時, 往往會看到大同小異的說法, 如由小見大, 結局出人意料等等。其實, 兩位作家的短篇小說創作在藝術手法方面有很多差異。

美國作家歐·亨利是一位獨具風格的短篇小說家,他的作品有獨特的藝術技巧,不僅從普通生活中選取平凡素材,以小見大,從平常事件中開掘主題,反映出不平常的社會意義。還在於以幽默的喜劇手法表現悲劇性的內容,用作品情節的巧合增強戲劇性。更在於他獨特的藝術結構、「歐·亨利式的結尾」。以及獨具特色的語言藝術。

莫泊桑的文學成就以短篇小說最為突出,享有「短篇小說之王」美稱。莫泊桑短篇小說的藝術特色,主要通過其在敘述時如何將生活真實上升為藝術真實,以真實、自然的描寫藝術吸引人以及在表現藝術哲理性方面的獨特表現手法來展開論述,從而表明莫泊桑的作品為後世留下了一筆寶貴的財富,他在很多方面的創作技巧是值得後世學習並借鑒的。
在短篇小說的藝術構思上,莫泊桑不製造離奇情節刺激讀者的好奇心。他善於從現實生活中選取有典型意義的人物、事件和生活片段作為透視點來窺視大千世界,以小見大,由點及面反映普遍的社會真實。他從一把傘的小洞眼看到市民利己主義哲學;用一根繩子繞出一個趨炎附勢荒唐混亂的世風;不見了一串項鏈,引人尋找小資產階級丟失的淳樸(《雨傘》、《繩子》、《項鏈》)。
構思和布局的巧妙是莫泊桑短篇小說的又一大特點。取材於平凡的日常生活,巧妙、引人入勝的情節結構和布局使莫泊桑的小說生動而富有吸引力。他的短篇小說常常像故事一樣娓娓動聽,給人親切自然的感覺。在似乎平淡的敘述中,早已埋伏了精心設計的妙筆。有時,正在緩慢進展的情節會因為一個細節的插入而迅速推向高潮,形成意想之外的場面。人物和主題從中得到深刻的表現。有時先製造重重迷霧,故意將讀者引入歧途——對故事的發展和結局做出種種猜測,而結果卻全然相反。幾乎每篇都新穎別致又存在一個共同點:入情入理,真確可信十分自然朴實。為了實現精巧和自然相統一的藝術構思,莫泊桑出色的運用了多樣化的藝術表現手法,
在題材和情節的奇巧上,莫泊桑有似於歐•亨利。然而他獨具匠心的構思,曲折的故事情節、出人意料的結局卻是合乎情理的,在生活中可能發生的。這一點又是不同於歐•亨利的。然而,他有些作品在取材於平凡小事的這個特點上,又接近於契訶夫。如《羊脂球》中整個作品只寫了一個平淡無奇的旅途,與契訶夫不同的是,他的作品中還有一點「奇遇」,如《羊脂球》中路上的受阻。另外,莫泊桑還開創了短篇小說多層次、多角度的敘事結構。他的小說中的「敘事人」經常變換,並且採用故事套故事的敘事結構。
一較之歐·亨利, 莫泊桑的短篇小說題材更為豐富。
二莫泊桑的小說語言冷靜、客觀, 不帶有作家自己的主觀感情色彩。
三莫泊桑短篇小說的情節發展較之歐·亨利的多一些起伏。

『肆』 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集

記得採納啊

『伍』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

王永年、王振孫、汝龍先生

『陸』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

契訶夫的小說,汝龍先生翻譯的好。

『柒』 《契訶夫》的書誰翻譯的好

應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。

汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。

『捌』 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品

《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。

『玖』 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..

閱讀全文

與莫泊桑短篇小說集誰翻譯得好相關的資料

熱點內容
穿越重生女強架空完結小說排行榜 瀏覽:388
分析小說人物形象ppt 瀏覽:741
不敗戰神小說閱讀 瀏覽:205
烏桓小說主角 瀏覽:195
破案刑偵小說排行榜 瀏覽:319
中考小說閱讀訓練解析 瀏覽:250
巨肉的都市小說 瀏覽:885
大隱隱於婚小說好看嗎 瀏覽:937
潛水的烏賊推薦的小說 瀏覽:503
找一本小說主角會黑客 瀏覽:22
穿越小說沈浪全集電影 瀏覽:918
此生不幸遇見你小說古代 瀏覽:711
男主很狂的穿越言情小說 瀏覽:422
重生之後在學校寫零分作文的小說 瀏覽:285
神奇寶貝後宮系統流小說 瀏覽:294
冷血虐心總裁小說 瀏覽:56
好看的小說真實系 瀏覽:227
講解校園暴力的小說有哪些 瀏覽:847
擇天記小說全集的賞析 瀏覽:521
玖月晞哪部小說寫的最好 瀏覽:325