『壹』 契訶夫短篇小說選 人物分析
和讀後感差不多,分析寫作背景,寫法,人物性格.
『貳』 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
『叄』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
『肆』 契訶夫短篇小說選有哪些主要內容
《契訶夫短篇小說選》內容概述:契訶夫早期的作品中有相當一部分內容具有深刻的社會意義,這些作品可以分為兩類:一類是表面上寫俄國社會日常生活中的笑話,實際上卻是在無情的譏刺專制警察制度和小市民的奴性心理,如《一個文官的死》(《小公務員之死》)、《變色龍》、《普里希別葉夫中士》等;另一類是反映勞動人民的貧困和痛苦生活的,如《苦惱》、《萬卡》、《哀傷》等。
《一個文官的死》寫的是一個小公務員在看戲時打了個噴嚏,把唾沫星濺在前座的一位將軍的禿頭上,他雖三番五次向將軍道歉,但是卻唯恐將軍大人不肯原諒他並怪罪於他,從此心神不寧,戰戰兢兢,不久便撒手西去了。在那個黑暗的社會里,正是大官們的飛揚跋扈造成了卑微的小人物的畏懼和奴性心裡。作家早期創作的另一個短篇《苦惱》寫一個孤苦伶仃的老馬車夫,在兒子死後整整一個星期幾次想找人傾吐內心的痛苦,但是誰也不理睬他,他只好向他的老馬訴說。這篇小說是對當時冷漠無情的社會的控訴。
到了19世紀90年代,契訶夫的小說創作走向了繁榮和成熟,許多優秀名篇都產生於這個時期,如《第六病室》、《掛在脖子上的安娜》、《帶閣樓的房子》、《醋栗》、《套中人》等。
《帶閣樓的房子》批判了錯誤的社會思潮「小事論」。在作者看來,要緊的不是熱衷於「小事」的改革,而是要解決「好幾百年」以來不斷「重演的那套舊故事」。然而由於思想的局限,作家還指不出解決問題的正確途徑。
這一時期的作品還對知識分子的空虛無為和小市民的庸俗丑惡進行了有力的抨擊。如作品《跳來跳去的女人》、《文學教師》、《約內奇》等。
在契訶夫90年代的創作中,農民問題也是一個重要的主題。他對農民問題很關心,特別是在1892年遷居離莫斯科不遠的農庄之後,他同農民有了更多的接觸,對農民有了更深的了解而創作了一組描寫俄國農村和農民的作品。如《農民》就反映了農奴制改革後俄國農民的貧困生活,《峽谷里》則描寫了90年代資本主義在俄國農村發展的情景。
『伍』 《契訶夫短篇小說選》名著題目!!!急急急!!!大於等於5個!!!!
《哀傷》.《拔蘿卜》.《必要的前奏》.《變色龍》.《彩票》.《出事》.
『陸』 急需《契柯夫短篇小說選〉評論 加分!
【契訶夫作品】
他早期作品多是短篇小說,如《胖子和瘦子》(1883)、《小公務員之死》(1883)、《苦惱》(1886)、《萬卡》(1886),主要再現「小人物」的不幸和軟弱、勞動人民的悲慘生活和小市民的庸俗猥瑣。而在《變色龍》及《普里希別葉夫中士》(1885)中,作者揭露了忠實維護專制暴政的奴才及其專橫跋扈、暴戾恣睢的丑惡嘴臉,揭示出黑暗時代的反動精神特徵。1890年,他到政治犯人流放地庫頁島考察後,創作出表現重大社會課題的作品,如《第六病室》(1892),猛烈抨擊沙皇專制暴政;《帶閣樓的房子》(1896),揭露了沙俄社會對人的青春、才能、幸福的毀滅。他的小說短小精悍,簡練樸素,結構緊湊,情節生動,筆調幽默,語言明快,寓意深刻。他善於從日常生活中發現具有典型意義的人和事,通過幽默可笑的情節進行藝術概括,塑造出完整的典型形象,以此來反映當時的俄國社會。其代表作《變色龍》《裝在套子里的人》,前者成為見風使舵、善於變相、投機鑽營者的代名詞;後者成為因循守舊、畏首畏尾、害怕變革者的符號象徵。
契訶夫創作後期轉向戲劇,主要作品有《伊凡諾夫》(1887)、《海鷗》(1896)、《萬尼亞舅舅》(1896)、《三姊妹》(1901)、《櫻桃園》(1903),這些作品反映了俄國1905年大革命前夕知識分子的苦悶和追求。其劇作含有濃郁的抒情味和豐富的潛台詞,令人回味無窮。
『柒』 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本版比較好。 原因:趙少權候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
『捌』 契訶夫短篇小說賞析 要求是契訶夫短篇小說選的 200字一篇 只要到了就好
契柯夫說--「簡潔是天才的姊妹」
(引自豆瓣 豐凝眉)
以前讀契柯夫的《套中人》,感覺這個作家刻畫人很深刻甚至有點尖銳,文章中沒有什麼感情流露,認為他的其他小說很枯燥。現在重新讀契的作品,也許是心境比較平和,積累了社會閱歷,所以能欣賞他的小說了。
他的早期作品中,敘事描寫人物都充滿了幽默感,情景比較誇張。
後來的作品--《跳來跳去的女人》《帶閣樓的房子》《憂傷》《未婚妻》則追求單純的簡潔的風格。
這些思想和風格反應了作者的人生的不同體驗。剛開始的幽默風格是作家帶著自由思想獨自的探索。後來成為著名的作家後,他並沒有陶醉在名譽的光環中,而是離開城市為了保持自己的孤獨,但是此時的心情轉化為了的對人生的感悟。我喜歡他後期的作品。
總體看他的小說特點,盡量淡化小說的情景,注意細節和景色的描寫,加上適當的評論,為讀者創造想像的空間。
他說「簡潔是天才的姊妹」。我覺得他的文章風格和內容就是他這句話的最好的註解。簡潔並不是簡單,他需要作者將復雜、凌亂的情節通過自己的視角,通過清晰可見的描述,表述色彩斑斕的感情,使讀者感受到優雅的情感訴說。
他的作品中主人公很多是個憂傷而善良的人,不滿意於現在的生活,為幸福和理想而努力奮斗。小說中描寫情感和苦惱,沒有激烈的暴風雨式展示,對人物命運的分析也沒有宏篇大論,有時你還想看情節的發展、人物的告白,而小說卻已經結束了。對人物感情的描寫很節制。當描寫到感情時,總是淡淡的表達一個人最表層的傾訴,其他的內容是作者的抒情描述和靜止的風景襯托,所以讀他的作品,留給讀者思考的空間很大。能體會人生中的豐富的、美好的東西,同時又有一種「秋天的憂傷」的審美體驗。這和作家的人生和當時的社會背景有很大的關系。
他的風格和俄國其他的作家托爾斯泰、屠格涅夫不同,他的文學和柴可夫斯基的交響曲有相同的美感。
他離開我們已經有100多年了,但是他作品中人物似乎就在我們周圍生活。讓我們多接近這個偉大而真實善良的作家,那是一個令人靈魂得到安慰的人。