『壹』 求威廉 福克納的短篇小說《熊》的中譯本電子版! 有《去吧,摩西》的電子版中譯本也可~
同道中人啊
『貳』 福克納的小說《我彌留之際》哪個譯本最好
《我彌留之際》的初譯本是1988年李文俊先生完成的,而我讀的是譯林出版社今年3月新出版的藍仁哲先生的重譯本。關於版本對比,我選取了小說開篇第一段以及瓦德曼和達爾的部分意識流。
哈羅德·布魯姆曾說,20世紀美國長篇小說最出色的開篇,屬於威廉·福克納的《我彌留之際》。英文原版第一段是這樣的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel』sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生譯本:
朱厄爾和我從地里走出來,在小路上走成單行。雖然我在他前面十五英尺,但是不管誰從棉花房裡看我們,都可以看到朱厄爾那頂破舊的草帽比我那頂足足高出一個腦袋。(可看出直譯為主,言簡意賅)
藍仁哲先生譯本:
我和珠爾從地里走上小路,一前一後走著,我走在他前面十五英尺左右。要是有人從棉花棚張望我倆,准會看見珠爾那頂破舊的草帽比我的草帽足足高出一個頭。(直譯加意譯,其中讓步詞Although模糊化處理,更重要的是「我和珠爾」「一前一後走著」相比李文俊先生的「走成單行」「朱厄爾和我」更契合中英互譯中的現代漢語表述。)
比起初譯本,重譯本在忠實原文的基礎上更加流暢,語言表述也更加符合現代漢語規范,但初譯本仍舊是功不可沒的,它眾多言簡意賅的准確表述都為高度趨向信達雅的重譯本提供了重要的參考借鑒信息。
下面這一段是曼德爾的意識流部分:
「MaybeI can draw the ropes a little tighter ,」 Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from
『叄』 求福克納的《我彌留之際》英文版和歐茨的《奇境》英文版
鏈接:
《諾貝文學獎作品典藏書系:我彌留之際》是福克納的代表作以及「約福克納帕塔法世系」的重要小說之一。講述美國南方農民本德倫為遵守對妻子的承諾,率全家將妻子的遺體運回家鄉安葬的「苦難歷程」。
『肆』 急求福克納作品集
福克納的作品在中國有多次印刷,要分清版本,2000年以後印的質量比較好…專…
在孔夫子書店上有屬八本裝的文集。
福克納全部作品目前只有一部分有漢譯版,2009年2月《野棕櫚》才剛剛面世……
以後買書推薦去孔夫子舊書店,比別的網店便宜,經典書更多。
下面是孔夫子網上福克納作品的搜索頁面:
http://search.kongfz.com/book.jsp?query=%E7%A6%8F%E5%85%8B%E7%BA%B3&sale=0&type=0
『伍』 跪求誰有威廉福克納短片小說明天的中文版。感激不盡
目前只有在譯林出版社的《獻給艾米麗的一朵玫瑰花》中有唯一的中文譯本,我看過了英文,這本是2004年的,新版是2015年的,不過內容都一樣
『陸』 哪裡能看到福克納的獻給愛米莉的玫瑰
譯林出版社最近出過福克納的中短篇小說選,這是最好的一篇。寫愛情寫到這種境界,真的很少見,而且在結構上很別致。
『柒』 《福克納傳》txt全集下載
福克納傳 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
『捌』 有誰有威廉福克納短篇小說集的英語版文檔呀~有的話請聯系我 感激不盡。。。。
『玖』 求福克納的小說 熊 中譯本電子版
福克納的《熊》有兩個版本,一個是《大森林》當中的,被抽掉了一章,顯得輕一點;一個是《去吧,摩西》當中的,是最完整、最正式的。
並且像這種大篇幅的文章(中篇小說)是應該是有版權問題的(不然電子版早就有了) ,最好還是買本書來看會好一點(建議是《去吧,摩西》,裡面的其它章節對理解《熊》有一定幫助)。
『拾』 福克納小說:A Rose for Emily小說txt全集免費下載
福克納小說:A Rose for Emily txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
1. 愛米麗"格里爾生小姐過世了,全鎮的人都去送喪:男子們是出於敬慕之情,因為一個紀念碑倒下了。婦女們呢,則大多數出於好奇心,想看看她屋子的內部。除了一個花匠兼廚師的老僕人之外,至少已有十年光景誰也沒進去看看這幢房子了。
那是一幢過去漆成白色的四方形大木屋,坐落在當年一條最考究的街道上,還裝點著有十九世紀七十年代風格的圓形屋頂、尖塔和渦形花紋的陽台,帶有濃厚的輕盈氣息。可是汽車問和軋棉機之類的東西侵犯了這一帶庄嚴的名字,把它們塗抹得一干二凈。只有愛米麗小姐的屋子巋然獨存,四周簇擁著棉花車和汽油泵。房子雖已破敗,卻還是桀驁不馴,裝模作樣,真是丑中之丑。現在愛米麗小姐已經加入了那些名字庄嚴的代表人物的行列,他們沉睡在雪松環繞的墓園之中,那裡盡是一排排在南北戰爭時期傑弗生戰役中陣亡的南方和北方的無名軍人墓。
愛米麗小姐在世時,始終是一個傳統的化身,是義務的象徵,也是人們關注的對象。打一八九四年某日鎮長……