導航:首頁 > 有聲完結 > 契訶夫短篇小說集譯者

契訶夫短篇小說集譯者

發布時間:2021-10-30 14:49:16

⑴ 契訶夫的《A FATHER》翻譯成中文是哪一篇啊

變色龍契訶夫短篇小說選 這本書里的倒數第二篇文章.應該是在峽谷里 這篇小說.

⑵ 契訶夫的《A FATHER》翻譯成中文是哪一篇啊

變色龍契訶夫短篇小說選 這本書里的倒數第二篇文章。 應該是在峽谷里 這篇小說。

⑶ 契訶夫文集的作者簡介

作者:(俄羅斯)契訶夫 譯者:李輝

⑷ 誰能翻譯一下契科夫的短文"the bet"

It was a dark autumn night.The old banker was walking up and down his study and remembering how,fifteen years before,he had given a party one autumn evening. There had been many clever man there, and there had been interesting conversations. Among other things they had talked of capital punishment. The majority of the guests, among whom were many journalists and intellectual men,disapproved of the death penalty.They considered that form of punishment out of date,immoral,and unsuitable for Christian States. In the opinion of some of them the death penalty ought to be replaced everywhere by imprisonment for life

一個黑沉沉的秋夜。老銀行家在他的書房裡踱來踱去,回想起十五年前也是在秋天
他舉行過的一次晚會。在這次晚會上,來了許多有識之士,談了不少有趣的話題。他們順便談起了死刑。客人們中間有不少學者和新聞記者,大多數人對死刑持否定態度。他們認為這種刑罰已經過時,不適用於信奉基督教的國家,而且不合乎道德。照這些人的看法,死刑應當一律改為無期徒刑。

study,這里是書房的意思
capital punishment,死刑
majority,n.多數,大半。[律]成年
journalist 記者
intellectual n.知識分子 adj.有智力的,聰明的
disapprove v.不贊成
death penalty 死刑
out of date adj.過時的,廢棄的
immoral adj,不道德的,放盪的
unsuitable for Christian States 並不適合於那些(盛行)基督教的省區
In the opinion of…… 以某人的觀點看來
be replaced everywhere (此處everywhere作後置定語)
imprisonment for life 終身監禁

關於death penalty與capital punishment之間的區別:

capital punishment n.(名詞)
The penalty of death for the commission of a crime.
死刑:以死亡作為對犯下某一罪過的懲罰

death penalty n.(名詞)
A sentence of punishment by execution.
死刑

「I don't agree with you,」said their host the banker."I have not tried either the death penalty or imprisonment for life,but if one may judge a priori,the death penalty is more moral and more humane than imprisonment for life.Capital punishment kills a man at once,but lifelong imprisonment kills him slowly.Which executioner is the more humane,he who kills you in a few minutes or he who drags the life out of you in the course of many years?"

"Both the equally immoral,"observed one of the guests,"for they both have the same object-----to take away life.The State is not God.It has not the right to take away what it cannot restore when it wants to."

「我不同意你們的觀點,」主人銀行家說,「我既沒有品嘗過死刑的滋味,也沒有體驗過無期徒刑的磨難,不過如果可以主觀①評定的話,那麼我以為死刑比無期徒刑更合乎道,更人道。死刑把人一下子處死,而無期徒刑卻慢慢地把人處死。究竟哪一個劊子手更人道?是那個幾分鍾內處死您的人,還是在許多年間把您慢慢折磨死的人?」
moral 此處adj.道德的
humane adj.仁慈的
lifelong adj.終身的
executioner n.死刑執行人, 劊子手
drag v.拖, 拖曳, 緩慢而費力地行動 n.拖拉
drag the life out of you 拖延你的生命
in the course of adv.在...期間
observed one of the guests 此處省略了observed (by) one of the guests
restore vt.恢復, 使回復, 歸還, 交還, 修復, 重建
It has not the right to take away what it cannot restore when it wants to.這句話的意思差不多是說:它無權奪取它沒有辦法恢復的東西。差不多是這樣,但這個翻譯不完整。

Among the guests was a young lawyer, a young man of five-and-twenty. When he was asked his opinion, he said:

"The death sentence and the life sentence are equally immoral, but if I had to choose between the death penalty and imprisonment for life, I would certainly choose the second. To live anyhow is better than not at all."

A lively discussion arose. The banker, who was younger and more nervous in those days, was suddenly carried away by excitement; he struck the table with his fist and shouted at the young man:

"It's not true! I'll bet you two millions you wouldn't stay in solitary confinement for five years."

客人中間有一個二十五歲的年輕律師。別人問他的看法時,他說:
「不論死刑還是無期徒刑都是不道德的,不過如果要我在死刑和無期徒刑中作一選擇,那麼我當然選擇後者。活著總比死了好。」
這下熱烈的爭論開始了。銀行家當時年輕氣盛,一時性起,一拳捶到桌上,對著年輕的律師嚷道:
「這話不對!我用兩百萬打賭,您在囚室里坐不了五年!」
a young man of five-and-twenty 一個二十五歲的年輕男人
sentence n.此處為「判決」
anyhow adv.無論如何, 總之
(要注意這里anyhow的用法,放在動詞之後[To live anyhow is better than not at all])
arose vl.引發, 激起, 喚起
carry away v.運走, 使失去自製力
fist n.拳頭, 手, 抓住, 抓牢
solitary adj.孤獨的
confinement n.(被)限制, (被)禁閉, 產期, 分娩
此處solitay confinement指的是囚禁,限制人身自由,
要注意的是:I bet you two millions you wouldn't stay in solitary confinement for five years。
sb. bet sb.else somemoney (that)後面加一個完整的句子

"If you mean that in earnest," said the young man, "I'll take the bet, but I would stay not five but fifteen years."

"Fifteen? Done!" cried the banker. "Gentlemen, I stake two millions!"

"Agreed! You stake your millions and I stake my freedom!" said the young man.

And this wild, senseless bet was carried out! The banker, spoilt and frivolous, with millions beyond his reckoning, was delighted at the bet. At supper he made fun of the young man, and said:

"Think better of it, young man, while there is still time. To me two millions are a trifle, but you are losing three or four of the best years of your life. I say three or four, because you won't stay longer. Don't forget either, you unhappy man, that voluntary confinement is a great deal harder to bear than compulsory. The thought that you have the right to step out in liberty at any moment will poison your whole existence in prison. I am sorry for you."

「如果這話當真,」律師回答說,「那我也打賭,我不是坐五年,而是十五年。」
「十五年?行!」銀行家喊道,「諸位先生,我下兩百萬賭注。」
「我同意!您下兩百萬賭注,我用我的自由作賭注!」律師說。
就這樣,這個野蠻而荒唐的打賭算成立了!銀行家當時到底有幾百萬家財,連他自己也說不清,他嬌生慣養,輕浮魯莽,打完賭興高采烈。吃晚飯的時候,他取笑律師說:
「年輕人,清醒清醒吧,現在為時不晚。對我來說兩百萬是小事一樁,而您卻在冒險,會喪失您一生中最美好的三四年時光。我說三四年,因為您不可能坐得比這更久。
不幸的人,您也不要忘了,自願受監禁比強迫坐牢要難熬得多。您有權利隨時出去享受自由--這種想法會使您在囚室中的生活痛苦不堪。我可憐您!」
in earnest 這個短語用來表示相當於中文中「說真的,認真的」
take the bet 和你打賭
done 這里可以譯作」成交「
stake vt.這里的意思是」賭上「
senseless adj.盲目的,無意識的
spoilt spoil的過去式,這里相當於愚蠢的
frivoulous adj.輕佻的,輕舉妄動的,
reckoning n.帳單,結帳,這里的意思是資產
be delighted at……為什麼事情而感到高興
think better of it 想開點吧(比較實用的句子)
trifle n. 小事,瑣事 v.開玩笑,嘲弄

you unhappy man (這是個非常實用的說法)人稱代詞+形容詞+(名詞)
這個短語的意思是:你這個郁悶的男人
voluntary confinement 自願禁閉
compulsory adj.強制的,義務的

重難點詞句:The thought that you have the right to step out in liberty at any moment will poison your whole existence in prison.
這句話的意思是:你心中任何渴望自由的想法都會成為真正囚禁你的工具。

And now the banker, walking to and fro, remembered all this, and asked himself: "What was the object of that bet? What is the good of that man's losing fifteen years of his life and my throwing away two millions? Can it prove that the death penalty is better or worse than imprisonment for life? No, no. It was all nonsensical and meaningless. On my part it was the caprice of a pampered man, and on his part simple greed for money. . . ."

Then he remembered what followed that evening. It was decided that the young man should spend the years of his captivity under the strictest supervision in one of the lodges in the banker's garden. It was agreed that for fifteen years he should not be free to cross the threshold of the lodge, to see human beings, to hear the human voice, or to receive letters and newspapers. He was allowed to have a musical instrument and books, and was allowed to write letters, to drink wine, and to smoke. By the terms of the agreement, the only relations he could have with the outer world were by a little window made purposely for that object. He might have anything he wanted -- books, music, wine, and so on -- in any quantity he desired by writing an order, but could only receive them through the window. The agreement provided for every detail and every trifle that would make his imprisonment strictly solitary, and bound the young man to stay there _exactly_ fifteen years, beginning from twelve o'clock of November 14, 1870, and ending at twelve o'clock of November 14, 1885. The slightest attempt on his part to break the conditions, if only two minutes before the end, released the banker from the obligation to pay him two millions.

此刻銀行家在書房裡踱來踱去,想起這件往事,不禁問自己:
「何苦打這種賭呢?律師白白浪費了十五年大好光陰,我損失了兩百萬,這有什麼好處呢?這能否向人們證明,死刑比無期徒刑壞些或者好些?不能,不能。荒唐,毫無意義!在我這方面,完全是因為飽食終日,一時心血來潮,在律師方面,則純粹是貪圖錢財……」
隨後銀行家回想起上述晚會後的事。當時決定,律師必須搬到銀行家後花園里的一 間小屋裡住,在最嚴格的監視下過完他的監禁生活。規定在十五年間他無權跨出門檻,
看見活人,聽見人聲,收到信件和報紙。允許他有一樣樂器,可以讀書、寫信、喝酒和
抽煙。跟外界的聯系,根據契約,他只能通過一個為此特設的小窗口進行,而且不許說
話。他需要的東西,如書,樂譜,酒等等,他可以寫在紙條上,要多少給多少,但只能
通過窗口。契約規定了種種條款和細節,保證監禁做到嚴格的隔離,規定律師必須坐滿
十五年,即從一八七0年十一月十四日十二時起至一八八五年十一月十四日十二時止。
律師一方任何違反契約的企圖,哪怕在規定期限之前早走兩分鍾,即可解除銀行家支付
他兩百萬的義務。
在監禁的第一年,根據律師的簡短便條來看,他又孤獨又煩悶,痛苦不堪。不論白
天,還是夜晚,從他的小屋裡經常傳出鋼琴的聲音!他拒絕喝酒抽煙。他寫道:酒激起
慾望,而慾望是囚徒的頭號敵人。再說,沒有比喝著美酒卻見不著人更煩悶的了。煙則
熏壞他房間里的空氣。第一年,律師索要的都是內容輕松的讀物:情節復雜的愛情小說,
偵探小說,神話故事,喜劇等等。
第二年,小屋裡不再有樂曲聲,律師的紙條上只要求古典作品。第五年又傳出樂曲
聲,囚徒要求送酒去。那些從小窗口監視他的人說,整整這一年他只顧吃飯,喝酒,躺
在床上,哈欠連連,憤憤不平地自言自語。他不讀書。有時夜裡爬起來寫東西,寫得很
久,一到清晨又把寫好的東西統統撕碎。他們不止一次聽到他在哭泣。
第六年的下半年,囚徒熱衷於研究語言、哲學和歷史。他如飢似渴地研究這些學問,
弄得銀行家都來不及訂購到他所要的書。在後來的四年間,經他的要求,總計買了六百
冊書。在律師陶醉於閱讀期間,銀行家還收到他的這樣一封信:
親愛的典獄長:我用六種文字給您寫信。請將信交有關專家審閱。如果他們找不
出一個錯誤,那麼我請求您讓人在花園里放一槍。槍聲將告訴我,我的努力沒有付諸東
流。各國歷代的天才盡管所操的語言不同,然而他們的心中都燃燒著同樣熱烈的激情。
啊,但願您能知道,由於我能了解他們,現在我的內心體驗到多麼巨大的非人間所有的
幸福!
囚徒的願望實現了。銀行家吩咐人在花園里放了兩槍。
十年之後,律師一動不動地坐在桌旁,只讀一本《福音書》。銀行家覺得奇怪,既
然他在囚年裡能讀完六百本深奧的著作,這么一本好懂的、不厚的書怎麼要讀上一年工
夫呢?讀完《福音書》,他接著讀宗教史和神學著作。
在監禁的最後兩年,囚徒不加選擇,讀了很多的書。有時他研究自然科學,有時要
求拜倫①和莎士比亞②的作品。他的一些紙條上往往要求同時給他送化學書,醫學書,
長篇小說,某篇哲學論文,或者神學著作。他看書就好像他落水後在海中漂浮,為了救
自己的命,急不可待地時而抓住沉船的這塊碎片,時而抓住另一塊浮木!
①拜倫(一七八八--一八二四)英國詩人。
②莎士比亞(一五六四--一六一六)英國詩人,劇作家。
老銀行家回憶這些事後想道:
「明天十二點他就要獲得自由。按契約我應當付他兩百萬。如果我付清款子,我就徹底破產,一切都完了……」
fro adv.往,去,回,向後
walk to and fro 來回踱步
nonsensical adj.無意義的, 荒謬的
caprice n.反復無常,任性,怪想
pampered adj.飲食過量的
be the caprice of a pampered man (這件事情是)吃飽了沒事干
greed for money 對金錢的貪婪
greed for…… 對於某事物的貪婪
captivity n.囚禁
strictest strick的最高級
supervision n.監督,管理
lodge n.門房 vi臨時住宿 vt容納,寄存
threshold n.開始,開端
outer adj.外部的,外面的,遠離中心的 n.(射擊)環外命中
purposely adj.故意的
quantity n.數量
in any quantity 不記數量的
bound v.跳躍, 限制
attempt n.努力, 嘗試, 企圖 vt.嘗試, 企圖
obligation n.義務, 職責, 債務

重點短語:
1上面提到的『吃飽了沒事干「=be the caprice of a pampered man
2 bound sb. to do sth. 限制某人做某事
3 release sb. from sth. 將某人從某事中解脫出來

Fifteen years before, his millions had been beyond his reckoning; now he was afraid to ask himself which were greater, his debts or his assets. Desperate gambling on the Stock Exchange, wild speculation and the excitability whic h he could not get over even in advancing years, had by degrees led to the decline of his fortune and the proud, fearless, self-confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at every rise and fall in his investments. "Cursed bet!" muttered the old man, clutching his head in despair "Why didn't the man die? He is only forty now. He will take my last penny from me, he will marry, will enjoy life, will gamble on the Exchange; while I shall look at him with envy like a beggar, and hear from him every day the same sentence: 'I am indebted to you for the happiness of my life, let me help you!' No, it is too much! The one means of being saved from bankruptcy and disgrace is the death of that man!"

It struck three o'clock, the banker listened; everyone was asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling of the chilled trees. Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.

It was dark and cold in the garden. Rain was falling. A damp cutting wind was racing about the garden, howling and giving the trees no rest. The banker strained his eyes, but could see neither the earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees. Going to the spot where the lodge stood, he twice called the watchman. No answer followed. Evidently the watchman had sought shelter from the weather, and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse.

"If I had the pluck to carry out my intention," thought the old man, "Suspicion would fall first upon the watchman."

He felt in the darkness for the steps and the door, and went into the entry of the lodge. Then he groped his way into a little passage and lighted a match. There was not a soul there. There was a bedstead with no bedding on it, and in the corner there was a dark cast-iron stove. The seals on the door leading to the prisoner's rooms were intact.

十五年前他不知道自己到底有多少個一百萬,如今卻害怕問自己:他的財產多還是債務多?交易所里全憑僥幸的賭博,冒險的投機買賣,直到老年都改不了的急躁脾氣,漸漸地使他的事業一落千丈。這個無所畏懼、過分自信的、傲慢的富翁現在變成一個中產的銀行家,證券的一起一落總讓他膽戰心驚。
「該詛咒的打賭!」老人嘟噥著,絕望地抱住頭,「這個人怎麼不死呢?他還只有四十歲。不久他會拿走我最後的錢,然後結婚,享受生活的樂趣,搞證券投機。我呢,變成了乞丐,只能嫉妒地看著他,每天聽他那句表白:『多虧您,我才得到幸福,讓我來幫助您。』不,這太過分了!擺脫破產和恥辱的唯一辦法就是這個人的死!」
時鍾敲了三下。銀行家側耳細聽:房子里的人都睡了,只聽見窗外的樹木凍得嗚嗚作響。他竭力不弄出響聲,從保險櫃里取出十五年來從未用過的房門鑰匙,穿上大衣,走出房去。
花園里又黑又冷。下著雨。潮濕而刺骨的寒風呼嘯著刮過花園,不容樹木安靜。銀行家集中注意力,仍然看不見土地,看不見白色雕像,看不見那座小屋,看不見樹木。
他摸到小屋附近,叫了兩次看守人。沒人回答。顯然,看守人躲風雨去了,此刻正睡在廚房裡或者花房裡。
「如果我有足夠的勇氣實現我的意圖,」老人想,「那麼嫌疑首先會落在看門人身上。」
他在黑暗中摸索著台階和門,進了小屋的前室,隨後摸黑進了不大的過道,劃了一根火柴。這里一個人也沒有。有一張床,但床上沒有被子,角落裡有個黑糊糊的鐵爐。
囚徒房門上的封條完整無缺。
火柴熄滅了,老人心慌得渾身發抖,摸到小窗口往裡張望。
囚徒室內點著一支昏黃的蠟燭。他本人坐在桌前。從這里只能看到他的背、頭發和兩條胳膊。在桌子上,在兩個圈椅里,在桌子旁的地毯上,到處放著攤開的書。
五分鍾過去了,囚徒始終沒有動一下。十五年的監禁教會了他靜坐不動。銀行家彎起一個手指敲敲小窗,囚徒對此毫無反應。這時銀行家才小心翼翼地撕去封條,把鑰匙插進鎖孔里。生銹的鎖一聲悶響,房門吱嘎一聲開了。銀行家預料會立即發出驚叫聲和腳步聲,可是過去了兩三分鍾,門里卻像原先一樣寂靜。他決定走進房間里。
桌子後面一動不動坐著一個沒有人樣的人。這是一具皮包骨頭的骷髏,一頭長長的女人那樣的鬈發,鬍子亂蓬蓬的。他的臉呈土黃色,臉頰凹陷,背部狹長,胳膊又細又瘦,一隻手托著長發蓬亂的頭,那模樣看上去真叫嚇人。他的頭發早已灰白,瞧他那張像老人般枯瘦的臉,誰也不會相信他只有四十歲。他入睡了……桌子上,在他垂下的頭前有一張紙,上面寫著密密麻麻的字。
「可憐的人!」銀行家想道,「他睡著了,大概正夢見那兩百萬呢!只要我抱起這個半死不活的人,把他扔到床上,用枕頭悶住他的頭,稍稍壓一下,那麼事後連最仔細的醫檢也找不出橫死的跡象。不過,讓我先來看看他寫了什麼……」
銀行家拿起桌上的紙,讀到下面的文字:
明天十二點我將獲得自由,獲得跟人交往的權利。不過,在我離開這個房間、見到太陽之前,我認為有必要對您說幾句話。憑著清白的良心,面對注視我的上帝,我向您聲明:我蔑視自由、生命、健康,蔑視你們的書里稱之為人間幸福的一切。
十五年來,我潛心研究人間的生活。的確,我看不見天地和人們,但在你們的書里我喝著香醇的美酒,我唱歌,在樹林里追逐鹿群和野豬,和女人談情說愛……由你們天才的詩人憑借神來之筆創造出的無數美女,輕盈得猶如臼雲,夜裡常常來探訪我,對我小聲講述著神奇的故事,聽得我神迷心醉。在你們的書里,我攀登上艾爾布魯士①和勃朗峰②的頂巔,從那裡觀看早晨的日出,觀看如血的晚霞如何染紅了天空、海洋和林立的山峰。我站在那裡,看到在我的上空雷電如何劈開烏雲,像人蛇般游弋;我看到綠色的森林、原野、河流、湖泊、城市,聽到塞王③的歌唱和牧笛的吹奏;我甚至觸摸過美麗的魔鬼的翅膀,它們飛來居然跟我談論上帝……在你們的書里我也墜入過無底的深淵,
我創造奇跡,行凶殺人,燒毀城市,宣揚新的宗教,征服了無數王國……
①在高加索。
②在歐洲中部。
③希臘神話中半人半鳥的海妖,以歌聲誘惑水手,使之滅亡。
你們的書給了我智慧。不倦的人類思想千百年來所創造的一切,如今濃縮成一團,
藏在我的頭顱里。我知道我比你們所有的人都聰明。
我也蔑視你們的書,蔑視人間的各種幸福和智慧。一切都微不足道,轉瞬即逝,虛幻莫測,不足為信,有如海市蜃樓。雖然你們驕傲、聰明而美麗,然而死亡會把你們徹
底消滅,就降消滅地窖里的耗子一樣,而你們的子孫後代,你們的歷史,你們的不朽天才,將隨著地球一起或者凍結成冰,或者燒毀。
你們喪失理智,走上邪道。你們把謊言當成真理,把丑看作美,如果由於某種環境,蘋果樹和橙樹上不結果實,卻忽然長出蛤蟆和晰蜴,或者玫瑰花發出馬的汗味,你們會感到奇怪;同樣,我對你們這些寧願舍棄天國來換取人世的人也味到奇怪。我不想了解你們。
為了用行動向你們表明我蔑視你們賴以生活的一切,我放棄那兩百萬,雖說我曾經對它像對天堂一樣夢寐以求,可是現在我蔑視它。為了放棄這一權利,我決定在規定期限之前五個時離開這里,從而違反契約……
銀行家讀到這里,把紙放回桌上,在這個怪人頭上親了一下,含淚走出小屋。他一生中任何時候,哪怕在交易所輸光之後,也下曾像現在這樣深深地蔑視自己。回到家裡,
他倒在床上,然而激動的眼淚使他久久不能入睡……
第二大早晨,嚇白了臉的看守人跑來告訴他,說他們看到住在小屋裡的人爬出窗子,
進了花園,往大門走去,後來就不知去向了。銀行家帶領僕人立即趕到小屋,證實囚徒確實跑掉了。為了杜絕無謂的流言,他取走桌上那份放棄權利的聲明,回到房間,把它鎖進保險櫃里。

⑸ 契科夫的短篇小說『An Upheaval』 中文翻譯名是什麼

「一場劇變」 吧

⑹ 變色龍契柯夫中文版是誰譯的

書 名 變色龍作 者 俄安·巴·契訶夫譯 者 汝龍ISBN 9787532752430I.3007類 別 世界名著頁 數 312定 價 19元出版社 上海譯文出版社出版時間 2011-01-01裝 幀 平裝開 本 32開叢書名 譯文名著精選版 次 01版01次

⑺ 茅盾的翻譯代表作品是什麼,並且簡單評和魯迅的翻譯風格做一下比較

最佳答案
「時鍾滴滴答答地響,我知道那時我的生命在流淌。」時間一分一秒地流逝,成就我們越來越成熟的身體和越來越聰穎的智慧。生活中的每一個片段加起來就是我們成長的歷程。品味我們逝去的和正在逝去的,就是品位我們的生命。那一個個發生在我們身邊的故事,就是我們生命中成長的故事,我們的生活充滿了起色的陽光。
成長中的故事猶如滿天星,其中也有的像黃河水一樣流向了遠處,但又一件事深深地印在我的腦海里。
打開記憶的大門,回想起那件事。 在我13歲那年時的一個秋季。一天,我早早的起了床,因為今天是我的生日嘛!吃完早飯,便去了學校。上學的路上,一些認識我的人見了就問:「今天怎麼這么高興?吃開心果了嗎?」我答道:「沒有啊,就是今天天氣不錯,心情自然也不錯嘍!」到了學校里,開開心心地上完早讀。下課時,同學們都過來和我說:「生日快樂!」好高興啊!他們還送了禮物給我呢!一天就在我愉悅的心情中度過了。回到家,不經意間看到了桌子上的一個蛋糕。不等我開口問,奶奶便把話搶了過去:「你看,為了給你過生日,你爸爸還特意給你買了一個蛋糕。」好激動啊!爸爸竟然還給我准備了蛋糕。晚上,我們一家聚在一起,為我開了一個生日party.插了蠟燭的蛋糕放在了桌子上,隱隱約約的燭光讓我看到了爸媽頭上的縷縷銀絲。爸媽老了,他們為我付出了多少心血啊,以前我是任性 ,現在我終於讀懂了爸媽的愛。從今以後,我一定不會讓爸媽生氣。「婷婷,該許願了。」媽媽的一句話把我帶回了現實中。我含著淚,許了一個願望,(這個願望暫時不告訴你們,保密吧!)之後,我吹滅了蠟燭,開始切蛋糕了。時間過得真快,鍾表已經指向了10點,我們只好收拾桌子。收拾完桌子,我便依依不捨的去睡覺了。 生活中並不是事事順心,「萬事如意」,「一帆風順」這些吉祥語不可能實現,而是人們對美好生活的象徵。生活並不是風調雨順,那些經受不住磨練的人是達不到成功的終點的。
隨著年齡的增長,身高的增長,煩惱也不期而致。它們拉幫結派,一起來擾亂我們的生活。
我們現在已經是中學生了,學科也隨著知識的需要在增加,作業也忙著趕來湊熱鬧。需要做的作業像一座無形的大山壓著我們,尤其是快到考試的時候,功課唯恐被別人落下,都拼了命地學。第二天都戴著黑眼圈去上學,全班都快成珍稀動物所了,一個個同學都快成國寶了。唉,作業何時能減?我盼望著,盼望著.
生活中充滿了陽光,充滿了像五味瓶一樣的味道,生活中也充滿了艱辛與磨煉,讓我們與多姿多彩的生活故事,勇往直前,走完人生的旅途

⑻ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

王永年、王振孫、汝龍先生

閱讀全文

與契訶夫短篇小說集譯者相關的資料

熱點內容
必齊之姜小說全文免費閱讀 瀏覽:804
重生都市後中獎的小說 瀏覽:217
主角很帥的穿越小說 瀏覽:861
小流氓的光榮與煩惱小說閱讀 瀏覽:862
越戰被俘的女隊長受刑小說閱讀 瀏覽:288
總裁無小三小說下載 瀏覽:886
完本小說人物唐悠悠 瀏覽:959
男主有一個老婆的都市小說 瀏覽:341
小說作者淡櫻 瀏覽:907
外國禁毀小說小酒店在線閱讀 瀏覽:650
玄幻小說的內容簡介 瀏覽:383
重生女強小說玄幻完結小說排行榜 瀏覽:791
都市女主娛樂圈完結小說排行榜 瀏覽:183
用意識流寫一篇小小說 瀏覽:80
女特種兵重生完結小說排行榜 瀏覽:429
小說裡面寫關於迪麗熱巴的 瀏覽:835
小說作者唐爺 瀏覽:936
玄幻小說主角帶著神格重生 瀏覽:895
中國好看的現實主義小說推薦 瀏覽:309
渣攻後忠犬的小說推薦 瀏覽:859