㈠ 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品
《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。
㈡ 外國名著哪個人翻譯比較好!!!
野性的呼喚和國際大獎小說系列
㈢ 關於莫泊桑作品的系列問題
莫泊桑曾經是我的偶像,當初我讀他的作品達到狂熱的地步。我很喜歡他的每一部著品,?項鏈??羊脂球?等都是耳熟能祥的作品,這里不一一贅述了,建議你到新華書店去實地看看,裡面肯定有他的作品,然後你再挑一挑,就可以了。
㈣ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
王永年、王振孫、汝龍先生
㈤ 如何挑選中譯的西方文學作品
我個人的經驗是:翻譯的外文書,譯者越年輕,翻譯 腔越重,銳利、寒、削。老一輩譯者的翻譯作品,詞句都更 圓潤溫和些,翻譯腔不重,朱生豪先生翻譯的莎翁作品、傅 雷先生翻譯的巴爾扎克作品之類不提,像王科一先生翻譯的 《傲慢與偏見》、李健吾先生翻譯的《包法利夫人》,讀來照樣 有午後陽光的溫煦感。
當然老版譯文也有問題,許多人批評梁實秋翻譯的莎士比 亞作品,雖然雅,但有長袍馬褂氣。因為老一輩翻譯家,本身 都是才子學人,所以很容易擅自加工。所以我的意見是,如果 是文學作品,不妨讀老譯本。
如果是寫論文那樣嚴謹的東西, 還是對照一下新譯本吧。當然最好是直接讀原文。 以下僅舉一些我小時候喜好的譯本。李丹、方於翻譯的《悲慘世界》,詞氣慷慨,有金石聲。管震湖先生翻譯的《巴黎聖母院》,倜悅風流。
李健吾先生翻譯的《包法利夫人》,嫻雅瀟灑。朱生豪先生翻譯的《莎士比亞全集》,經典到無須解釋。查良錚先生翻譯的《歐根•奧涅金》等,個人極喜他譯 的《荒原》,王小波《我的師承》中對其贊美有加,本身詩歌 亦佳。
王道乾先生翻譯的杜拉斯與圖爾尼埃的作品。陳東飈先生翻譯的《博爾赫斯詩選》,據說有轉譯,但 頗佳。李文俊先生翻譯的《九故事》與大量的福克納作品,明晰。傅雷先生譯作經典如雲,大堆的巴爾扎克與羅曼•羅蘭的作品。
尹承東先生翻譯的若干本馬爾克斯的作品。郭宏安先生翻譯的加繆作品。 另外,本人很喜歡他譯的《紅與黑》。韓少功先生,我只看過他的一部譯作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之輕》。
草嬰先生翻譯的托爾斯泰作品。另外,《戰爭與和平》, 個人偏好劉遼逸先生翻譯的。汝龍先生翻譯的契訶夫作品。於曉丹前輩翻譯的《洛麗塔》,另有若干篇納博科夫的短 篇極動人,比如《菲雅爾塔的春天》。 羅念生先生翻譯的古希臘戲劇,另外,楊憲益先生翻譯 的《奧德賽》與一些維吉爾的書,個人也很喜歡。
㈥ 求各類外國文學名著的權威譯本
荒原狼 譯文 趙登榮,倪誠恩 翻得還不錯,你可以再去下載個灕江出版社的老版,對照著看。
查拉圖斯特拉如是說 徐梵澄先生的的確評價很高,但年代較久,又是繁體字,增加了閱讀的困難,近來出了好幾個詳注本,孫周興的評價挺高,但不要買錢春綺的,這個也可以把徐和孫的對照著看。
悲劇的誕生常見還是周國平先生的,還不錯
作為意志與表象的世界 商務印書館的版本還可以,最近新出了兩個譯本,沒讀過,看著感覺不太好。
傲慢與偏見 譯文 王科一 公認的,找不到的話就選譯林孫致禮的,也還好。
悲慘世界 人文 李丹 方於 好
巴黎聖母院 推薦譯文管震湖的,比較有歷史沉重感,像我想像中的雨果
思想錄 沒讀過,常見的是商務何兆武先生的譯本,但是從何兆武先生譯的《西方哲學史》來看,他也有誤讀原文的情況,所以不知道權威譯本為何。
蒙田隨筆 梁宗岱先生翻得很精彩,但只翻了一部分,收入人文的蒙田隨筆中,現在比較不錯的是馬振騁先生的蒙田隨筆全集,但是出版社校對作的不是很好,看到了一些錯字。
莫泊桑短篇小說選 譯文 郝運 王振孫
萊蒙托夫詩集 選人文社出的那本萊蒙托夫詩選就行
罪與罰 這個爭議很大,喜歡譯文岳麟譯本的人多貶低譯林的非琴譯本,但也有很多人說非琴譯本尚可,我個人也覺得非琴譯本更反映陀氏的激情
瓦爾登湖 公認的徐遲最好
老人與海 吳勞或者黃源深
草葉集 譯文趙蘿蕤……但是很難找到這個版本
古希臘神話 可以買譯文名著文庫里的庫恩寫的,注重譜系,也可以買楊武能譯的施瓦布的希臘神話與傳說,那個注重故事
飄 各個譯本差不多,全看個人口味了
湯姆叔叔的小屋 譯文黃繼忠譯本讀了一半,沒讀完,感覺一般,這書本來也一般。
存在與時間和存在與虛無近來三聯出了修訂版,看著還不錯,沒讀過。
既然你要讀這些名作,希望你學得超乎物外一些,這里回答問題的人基本都是出於興趣,和分不分的沒關系,不要用命令式的語氣,也別老拿分說事。
㈦ 莫泊桑的散步是誰翻譯的
這些譯者的簡介如下∶
李青崖,1886-1969,湖南湘陰人。1907年畢業於上海震旦大學,1912年畢業於比利時列日大學理學學院。1922年始發表作品。主要譯著有《莫泊桑短篇小說全集》、福樓拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲馬《三個火槍手》等。
趙少侯,1899-1978,滿族,浙江杭州人。1919年畢業於北京大學法文系。1932年開始發表作品。譯著法國小說《偽君子》、《恨世者》、《慳吝人》、《羊脂球》、《項鏈》、《山大王》、《海的沉默》、《魔鬼的美》、《最後一課》等。
郝運,1925-,河北大城人。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系。郝運從50年代起翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說。主要譯作有:〔法〕都德《小東西》,《法朗士小說選》(合譯),〔法〕司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小說選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。
王振孫,1933-,浙江湖州人,迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左垃中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。
㈧ 莫泊桑短篇小說譯本哪個好
六角叢書好,很棒!!