㈠ the painting of ngley hall短篇小說中文翻譯
(1)莫泊桑
著名的十九世紀法國小說家的批判現實主義。 1880年出版了第一部短篇小說「羊脂球」,然後繼續寫了大量的思想性和藝術性的短篇故事的完美結合,贏得了贊譽世界上最偉大的短篇小說大師。他的作品反映了一個廣泛而深入的十九世紀法國社會現實的一半,無情地暴露出資產階級道德的丑惡,降低社會的「小人物」的同情。科幻小說,生動的描寫,人物語言個性化,布局規則和創造力。短篇小說「羊脂球」,「項鏈」等為代表的小說「人生」,「俊友」(又譯「漂亮朋友」等。
(2)契訶夫 BR>十世紀俄國批判現實主義作家,劇作家和短篇小說的藝術家。他的早期合作諷刺和揭露親俄國社會的官方數字的丑惡嘴臉下寫的幽默現象欺負,發人深省八十十年中期,他創造了兩個幽默的和悲慘的故事比比皆是,反映了損害是由社區居民在底部的不幸的人生侮辱,具有深刻的思想意義代表性的短篇小說「變色龍」,「苦惱」,「萬卡」,「第六病房「,」套中人「等。
(3)歐亨利
世紀之交美國現實主義著名作家,被裁定罪名成立,被判入獄虛假三年後搬到紐約,專門從事寫作,他幾乎寫了一個小故事,每周的報紙發表了他的一生創作了近三百短篇小說和腐朽的資本主義制度的小說,對給予揭露和諷刺人類法律,道德的虛偽。代表作長篇小說「白菜與皇帝」,短篇小說「麥琪的禮物」,「警察」等。
㈡ 《恐懼》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《恐懼》([奧]斯蒂芬•茨威格)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1ZJIoYv6o6NQMLhW6RuMEZw
書名:恐懼
作者:[奧]斯蒂芬•茨威格
譯者:韓耀成
豆瓣評分:8.9
出版社:陝西師范大學出版總社有限公司
出版年份:2013-5
頁數:211
內容簡介:
名家名作名譯——悅經典01
探索女性終極心靈之謎
謳歌人類情感至高奇跡
★《一個陌生女人的來信》作者茨威格最值得珍藏的經典中篇全收錄!
★著名德語翻譯家韓耀成經典譯本
作者簡介:
斯蒂芬•茨威格(Stefan Zweig,1881-1942)
奧地利著名小說家、傳記作家。
茨威格擅長細致的心理描寫,善於對人物尤其是女性的奇特命運以及個人遭際與心靈進行熱情的描摹。其作品在世界范圍都有著經久不衰的魅力,被公認為世界上最傑出的中短篇小說家之一。代表作有 《恐懼》《一個女人一生中的二十四小時》《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》《看不見的收藏》等。
韓耀成
1934年出生,畢業於北京大學。曾任《人民畫報》德文版主編、中國社科院外文所《外國文學評論》常務副主編、中國社科院外文所編審等。長期從事德語文學的翻譯和研究。譯有《少年維特之煩惱》《城堡》《茨威格中短篇小說集》等;主編或編選《世界心理小說名著選·德語國家部分》《世界短篇小說精品文庫·德語國家選》等多種作品集。
沈錫良
1965年出生。畢業於南京大學德語系。上海翻譯家協會會員。主要譯作有《托特瑙山》(諾貝爾文學獎得主耶利內克作品)、《今天我不願面對自己》(諾貝爾文學獎得主赫塔·米勒作品)等。
㈢ 英語專業的學生考研方向有哪些
英語專業的研究方向雖名目眾多,卻也並非雜亂無章,其設置仍是遵循一定規律的。粗略分析,這些研究方向可分為傳統研究方向和新興研究方向兩大類
傳統研究方向——傳統研究方向,顧名思義,指的是設置多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學校有開設。
1、文學方向——
(1)開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2007年的招生統計,僅有17所招收英語專業研究生的學校沒有開設文學方向。
(2)研究內容:主要研究英美文學研究領域中的重大問題,目的在於提高文學素養、理論水平和研究能力。
(3)就業方向:此方向開設學校多,招生人數較多,就業范圍非常廣泛,一般為教師、研究人員
(4)所學課程:西方文論、美國經典文學、美國現當代文學、英國經典文學、文學批評、英國文學選讀、美國文學選讀、17~19世紀英國文學研究、希臘戲劇研究、英國長篇小說選讀、美國長篇小說選讀、英國詩歌選讀、美國詩歌選讀、英美散文鑒賞、王爾德戲劇欣賞、英國短篇小說欣賞、美國短篇小說鑒賞、英美戲劇鑒賞、中國文學史、中國古典文學選讀等。
2.語言學
(1)開設學校:全國絕大部分招收英語專業研究生的學校。據2007年的招生統計,僅有9所招收英語專業研究生的學校沒有開設語言學方向。
(2)研究內容:語言學是我國高校近年來普遍設置的一個綜合性的語言研究學科。主要學習語言學理論及語言在各種學科中的應用,不同學校側重點有所不同。通過大量閱讀有關文獻、論文和最新的研究成果報告,使學生對於語言學的形成和發展有進一步的了解,並了解現代語言學的最新動向和最新發展。語言學特別強調和重視研究生的廣泛閱讀,包括專業的外語期刊和近幾年的語言學相關論文。
(3)就業方向:該專業理論性較強,主要面向大中專教師及研究人員。
(4) 所學課程:語言學概論、語用學與話語分析、應用語言學、現代語法學、語義學、語用學、英語語體學與文體學、語篇分析等。
3.英美文化研究(1) 開設學校:南京大學、上海外國語大學、天津師范大學等。
(2) 研究內容:研究英國、美國的傳統及現代文化,涉及文學、歷史、哲學、美學、藝術、宗教、社會學等領域。不同學校的名稱和研究重點有所不同,如有的學校該方向名稱為英語國家文化研究,其研究范圍就不僅限於英美兩個國家了。
(3) 就業方向:多進入外事外貿部門、各大新聞媒體等。
(4) 所學課程:美國學導論、美國社會文化史、英國社會文化史、西方文化理論批評、西方宗教文化、東西方文化導論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國歷史與文化、英國社會與文化、西方宗教專題研究。
4.翻譯研究、翻譯學
(1)開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。
(2)研究內容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對比研究。該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,翻譯的功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關系,翻譯的標准等。翻譯理論課的教學目的是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的了解,為今後的翻譯實踐奠定扎實的理論基礎。翻譯實踐課的主要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯實踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強中英語言和文化差異對翻譯影響的認識,進而提高實際翻譯能力。
(3)就業方向:多在外事外貿部門、大型企業,大多從事翻譯工作。
(4)所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、應用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。
5.英語教學方向
(1)開設學校:上海外國語大學、北京師范大學等師范類院校。
(2)研究內容:主要進行外語教育理論和實踐方面的研究。向學生介紹英美國家不同的教學理論流派:語法-翻譯教學法、聽說教學法、直接教學法、沉默教學法、建構主義教學法、交際教學法、意念教學法、功能教學法、平衡教學法、認知教學法,每種方法的介紹包括其主要理論依據、主要內容以及評述。本課程的目的在於指導學生結合中國學生英語學習的實際,一方面在教學實踐中加以應用,為提高教學質量服務,另一方面在教學研究中加以應用,為提高科研水平服務,形成一套行之有效的教學理論和方法。
就業方向:多從事教育教學工作。
(3)所學課程:英語教學法、英語測試、教材分析等。
新興特色方向
新興特色方向是各高校根據自身的研究特色與專業強項開設的,如南京大學的雙語詞典研究、廣東外語外貿大學的國際商務英語等。
1.雙語詞典研究
(1)開設學校:南京大學、廈門大學、廣東外語外貿大學等。
(2)研究內容:研究詞典學本身的理論,語言學及相關學科的先進成果在詞典學中的應用研究,探討用語言學、認知科學、統計學、翻譯學和計算機科學等建立新的詞典編纂方法和釋義模式。
(3)就業方向:詞典研究中心、辭書出版社。
(4)所學課程:詞典學概論、語義學與詞典釋義、翻譯與雙語詞典、詞典編纂方**、計算語言學與計算詞典學、詞典學經典文獻導讀、語言學研究方**、英美詞典概況等。
2.國際新聞
(1)開設學校:北京外國語大學等。
(2)研究內容:培養適應全球傳播競爭的國際新聞與跨文化傳播人才,要求學生在畢業時精通英語,熟練掌握國際新聞傳播理論與業務。
(3)就業方向:國內外各大新聞媒體。
(4)所學課程:高級英語新聞采訪、高級英語新聞寫作、高級英語報刊編輯、高級英語新聞編譯、英語播音與主持、英語網路傳播、英語紀錄片製作、英語經典新聞作品分析、傳播學理論、國際新聞研究等。
3.同聲傳譯
(1)開設學校:北京外國語大學、西安外國語大學、天津外國語學院、南開大學等。
(2)研究內容:這是實踐性很強的研究方向,主要學習英漢、漢英的同聲翻譯。
(3)就業方向:主要就職於政府涉外部門、大型企事業單位和高校等。
(4)所學課程:英漢筆譯、漢英筆譯、視譯、英漢交替傳譯、漢英交替傳譯、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、翻譯理論等
4.跨文化交際 (1)開設學校:上海外國語大學、西安外國語大學、北京第二外國語大學、南開大學、上海交通大學等。
(2)研究內容:以人類學、社會語言學、社會學等學科的理論為依託,比較中外文化不同的價值觀與行為模式,研究中外經濟合作中出現的跨文化交際問題,培養具有較強跨文化交際意識和能力,系統掌握跨文化交際知識的高級復合型人才。
(3)就業方向:主要就職於政府涉外部門、大型外企和高校等。
(4)所學課程:英語口語、高級英語、英語口譯、英語筆譯、英、美社會與文化、跨文化交際、跨文化交際專題、跨文化商務交際、跨文化語言交際研究等。
5.國際商務英語(1)開設學校:對外經貿大學、西安外國語大學等。
(2)研究內容:培養具有較強商務英語交際能力,系統掌握國際商務知識,畢業後能夠從事高層次商務英語翻譯工作和具體業務的高級復合型人才。
(3)就業方向:學生就業面很廣,既有在外經貿、國際商務中從事翻譯工作的,也有從事各種外經貿和國際商務的實際業務工作的。
(4)所學課程:高級英語口譯、高級英語筆譯、商務談判(英)、高級英語、國際貿易理論、管理學、國際金融學、西方經濟學、市場營銷(英)、國際經濟合作、國際投資等。
6.計算語言學(1)開設學校:上海交通大學、廣東外語外貿大學等。
(2)研究內容:研究包括傳統和理論語言學的許多分支以及詞典學、語言哲學、分析哲學、邏輯學、文本處理、資料庫存取、口頭與書面語言的處理等領域。
(3)就業方向:計算機行業、軟體開發公司等。
(4)所學課程:計算語言學概論、詞類自動標注、基於上下文無關文法的句法分析、統計句法分析、搭配的統計分析、機器翻譯概述、自然語言處理、數理語言學、機器翻譯研究等。
當然,並不是每一個院校都會開設以上幾種專業方向。所以,在報考學校之前,考生除了要考慮自己的理想和興趣外,還要綜合考慮自己的能力、實力和知識結構,這就需要考生更加關注自己所青睞的院校,必要時可咨詢老師,選擇適合自己的學校和方向。
㈣ 慶祝無意義的作者簡介
《慶祝無意義》作者
米蘭·昆德拉(Milan Kundera)一九二九年出生於捷克斯洛伐克布爾諾,父親是鋼琴家、音樂學院校長,昆德拉在童年時就受到良好的音樂熏陶和教育。一九六七年,他的第一部長篇小說《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功,從此奠定在當代文壇的重要地位。一九七五年,昆德拉離開捷克,定居法國,他的長篇小說《生活在別處》、《告別圓舞曲》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》,以及短篇小說集《好笑的愛》的原作以捷克文寫成;長篇小說《慢》、《身份》和《無知》,還有隨筆集《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》和《相遇》的原作以法文寫成。另著有戲劇《雅克和他的主人》。昆德拉曾於一九七三年憑借《生活在別處》獲得美第奇外國文學獎,一九八五年獲得耶路撒冷文學獎,二〇〇一年獲得法蘭西學院文學大獎。二零一四年,上海譯文將推出昆德拉的最新小說以及全新包裝的昆德拉作品集。
《慶祝無意義》中文譯者
馬振騁,1934年生於上海,1957年畢業於南京大學外語系法語專業,文學翻譯家,傅雷翻譯出版獎得主,譯有《人的大地》、《小王子》、《人都是要死的》、《賀拉斯》、《瑞典火柴》、《蒙田隨筆》、《大酒店》、《羅蘭之歌》、《田園交響曲》、《要塞》、《斯科塔的太陽》、《雷蒙·塞邦贊》等多部作品。是昆德拉作品《慢》的譯者。
㈤ 馬愛新 馬愛農簡介
《絲之屋》中文版翻譯馬愛農和馬愛新,是翻譯界有名的姐妹花。二人因翻譯《哈利·波特》系列小說而成名。其實,在此之前,她們也各自翻譯了不少作品。馬愛農曾翻譯《到燈塔去》《綠山牆的安妮》《愛倫·坡短篇小說選》等;馬愛新則翻譯過塔金頓的《十七歲》《男孩彭羅德的煩惱》等。
姐姐馬愛農,現年47歲,是人民文學出版社外國文學編輯室的編輯。她從南京大學外語系畢業後,又在北京外國語大學攻讀翻譯專業的碩士研究生,畢業後留京。
37歲的妹妹馬愛新也是學外語出身。她從北京外國語大學畢業後,曾在對外翻譯出版公司工作,之後前往美國留學,直到2007年才畢業回國。譯完《哈利·波特7》後,她回到故鄉南京,與愛人團圓。
這對姐妹花出生在南京一個出版編輯世家。其祖父是商務印書館資深翻譯,父母從事文字和教育工作。
㈥ 英語文學專業英美文學史教材和文學選讀教材
教材:
簡明英國文學史 (劉意青 劉炅 外研社)
美國文學簡史 (常耀信 南開大學出版社)
英國文學選讀 (高等教育出版社)
美國文學選讀 (高等教育出版社)
文學批評方法手冊 第4版(外研社)
英美短篇小說 (南京大學出版社)
文學術語詞典 (北京大學出版社)
英語短篇小說常識與名作研讀(上海交通大學出版社)
文學原理教程(外研社)
英美詩歌選讀(外研社)
教材是供教學用的資料,如課本、講義等。教材的定義有廣義和狹義之分。廣義的教材指課堂上和課堂外教師和學生使用的所有教學材料,比如課本、練習冊、活動冊、故事書等等。教師自己編寫或設計的材料也可稱之為教學材料。計算機網路上使用的學習材料也是教學材料。
總之,廣義的教材不一定是裝訂成冊或正式出版的書本。凡是有利於學習者增長知識或發展技能的材料都可稱之為教材。狹義的教材即教科書。教科書是一個課程的核心教學材料。教科書除學生用書外,幾乎無一例外地配有教師用書,很多還配有練習冊、活動冊以及配套讀物、音像帶等等。
㈦ 躁狂抑鬱多才俊
大概又是吸引力法則作祟,我近期先後讀到兩篇跟躁鬱症有關的文章。一篇是穆戈的小說《瘋人說》中的其中一篇《大提琴家》,另一篇是從朋友圈看到的《我們的天才兒子》。
兩篇文章的主人公都患有躁鬱症,他們的人生註定與常人不同。
躁鬱症又稱躁狂抑鬱症,醫學上現稱雙相障礙,是指一類既有躁狂或輕躁狂發作,又有抑鬱發作的精神障礙。
躁狂發作時,患者情緒高漲、精力充沛、言語及活動增多,抑鬱發作時則表現為情緒低落、興趣喪失、言語及活動減少。兩種發作狀態常反復、交替、不規則出現。
此外,躁狂抑鬱症患者還可能合並有焦慮及幻覺、妄想等精神病性症狀,病程復雜多變。患者兩次發作之間稱為間歇期,間歇期或長或短,在間歇期症狀可消失,患者的社會功能會恢復相對正常。
躁鬱症並不罕見,美國一名精神病醫師寫的書《躁狂抑鬱多才俊》中,列舉了25位歷史名人,如:貝多芬、梵高、牛頓、海明威等,他們終其一生都有雙相情感障礙的典型表現,承受了超出常人的痛苦。同時,他們又都是具有偉大想像力的天才藝術家。
《我們的天才兒子》講了一個患有躁鬱症的天才翻譯家的故事。
金曉宇出生於1972年,在他六歲那年,跟小夥伴玩耍時被誤傷,瞎了一隻眼睛,內心受到重創,在高中時患上躁鬱症,退學回家。
他犯病時經常打砸東西,家裡一直家徒四壁,走在街上,也會惹是生非。幾乎每年都得送到醫院治療一段時間。
雖然金曉宇治病需要花錢,出門闖禍需要賠錢,但高知父母還是盡量滿足他的要求,除了大量買各種書籍,還在1993年家庭電腦並不普及的情況下,耗巨資給他買回一台電腦。
金曉宇犯病時從不破壞電腦,他用電腦只干兩件事:自學外語和看原聲電影。他用六年時間自學了德語、日語,鞏固了英語。看外語電影,他先看帶中文字幕的,看懂後,做一個紙條擋住字幕再看。一部電影反復看N遍,直到完全聽懂。
當金曉宇的媽媽去南京大學參加校友聚會時,給兒子爭取到了試譯外國作品的機會。
金曉宇的首部翻譯作品《船熱》是美國女作家安德烈婭·巴雷特的八個短篇小說之一,他的翻譯質量得到了南大出版社的好評,並因此得到了其它作品的翻譯權,開始了他的翻譯人生。十年裡,金曉宇以每年兩本書的速度,一共翻譯了22本書。
翻譯文學作品等於再創作,難度很大,22本書、近七百萬字,沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響都很好。
金曉宇驚喜不已的父親事後才知道,金曉宇把浙江圖書館的所有外文小說都看過一遍。機會果然會留給有準備的人。
小說《大提琴家》中的主人公賀秉是個藝術家,他主動要求住院治療。在院期間,他的謙謙君子形象深入人心。他要求每周有機會演奏大提琴,間歇期的他,彈琴的風度優雅迷人,犯病時又自信到不可一世。大家都刻意跟他保持距離,不是怕受傷害,而是因他太有魅力。
不管是真實存在的金曉宇,還是小說中的賀秉,都表現出超常的創造力,跟常人比,都堪比天才。
我的身邊也有一個躁鬱症患者,他是同學的老公。他結婚一段時間後,開始打砸東西,打罵老婆,即使走在街上,一言不合也會對老婆大打出手;因在單位肆意罵人和無中生有舉報他人,他被領導勸回了家。
他間歇期一切如常人,一旦犯病破壞力極強,父親經常求助路上的巡警,把他抓進警車送往醫院。
他也有異於常人的天賦,談戀愛期間,寫的情詩、唱的情歌深深打動了我同學的芳心。遺憾的是,婚姻的不幸,毀了我同學的幸福,也讓他一蹶不振,大部分時間閉門不出,所有的天賦都沒有施展的舞台。
了解了更多躁鬱症患者的精神生活狀態後,我對同學老公有了深深的同情。曾經,我是那麼恨他,恨他毀了同學的一生。
我再一次深刻認識到,世上沒有「感同身受」,凡事「未知全貌,不予置評」。
㈧ 聶華苓是哪個國家的華裔,有哪些小說集、散文評論集和翻譯集
聶華苓(1925年— ) 世界著名華人作家。湖北應山人。因創辦國際作家寫作室,被稱為「世界文學組織的建築師」,「世界文學組織之母」。
《失去的金鈴子》、《桑青與桃紅》、《千山外,水長流》,中篇小說《葛藤》,短篇小說集《翡翠貓》、《一朵小白花》、《聶華苓短篇小說集》、《王大年的幾件喜事》、《台灣軼事》及散文評論集《夢谷集》、《黑色、黑色、最美麗的顏色》、《三十年後——歸人札記》與《沈從文評傳》等,部分作品亦翻譯成多國語文發表,其代表作品為《桑青與桃紅》,被列入亞洲小說一百強之中。新著有回憶錄《三生三世》。
著名的有《失去的金鈴子》《桑青與桃紅》《千山外,水流長》《台灣軼事》等小說集,《夢谷集》《三十年後》等散文集,
生平
1945年考入國立中央大學(1949年更名為南京大學)經濟系,隨後轉入外文系,1948年畢業。1949年去台,開始發表作品,曾在台灣大學任教。1964年赴美定居,任教於愛荷華大學。
國際作家寫作室
聶華苓和美國詩人保羅創辦愛荷華大學「國際作家寫作室」並任「國際作家寫作室」主任,在美國國務院的幫助下,「國際作家寫作室」發展成為具有崇高國際聲譽的龐大的文化機構。
1966年和詩人安哥爾創建愛荷華大學「國際寫作計劃」,已經先後接待了來自世界各地區包括中國、法國、日本、東德、西德、菲律賓、印度、伊朗、南斯拉夫、羅馬尼亞、波蘭、土耳其、香港、台灣、阿根廷、巴拿馬、柬埔寨、韓國、新加坡、利比亞、烏干達等七十來個國家和地區的近千位詩人和作家,為世界和平、文化交流與人類進步做出了貢獻,被稱為「世界文學組織的建築師」、「世界文學組織之母」。
㈨ 外國經典文學啟蒙的版本選擇(一)
自從兒子進入小升初的階段,學校老師就開始發一些文學名著的推薦書目,我開始幫助兒子去尋找這些書籍來作為課外閱讀的材料。過程中我發現這些外國名著的中譯本版本非常多,因為翻譯水平直接決定了閱讀的體驗,甚至大大影響了對原著的理解,於是我就開始留意不同版本的異同點了。
首先,我不建議閱讀任何版本的簡寫本、少兒版,而應該選擇全譯本。因為這些簡寫本只能簡述故事梗概,大致體現主要的故事情節。而作為文學啟蒙,了解故事情節其實是最不重要的。我覺得重要性包括三個層次,第一個層次是學習這些文學作品的遣詞造句、段落組織、篇章安排,培養文學理解和表達能力。第二個層次是了解世界各國不同的地理氣候、歷史傳承、風土人情、文化習俗。第三個層次則是逐步形成獨立的人生觀、世界觀和價值觀。我想,初中階段的學生,也應該達到這第三個層次的水平了。
那麼,對於各種全譯本的選擇,我總體感覺,應該力求語言流暢,結構簡潔,不需要過多展現高超的表現技巧和語言風格,因為對於小學到初中階段的學生,本身漢語的語法、語言表達習慣也在學習提高過程中,而外語的表達習慣又和漢語有很大的差異,因此應該盡可能選擇更符合漢語表達習慣的版本。
對於這些名著中譯本的選擇, 從作家方面看, 英國的狄更斯和法國的雨果,兩位都是文學巨匠,但是狄更斯英文原著的句子結構就特別復雜,展現了其高超的語言表達和邏輯能力,而雨果法語原著則有大段復雜的環境描述、心理描述,對故事發展節奏有較大影響,這兩位作家的中譯本比較難選擇。相比而言,巴爾扎克、大仲馬、簡·奧斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就簡潔流暢許多,對中譯本的選擇就不用很挑剔。 從翻譯家的方面看 ,20世紀20、30年代我國涌現了一大批優秀的翻譯家,傅雷翻譯的巴爾扎克作品、朱生豪翻譯的莎士比亞作品都是不可逾越的高峰,在此之後,郝運、王振孫、周克希等專攻法語作品的翻譯,也有相當高的水平。 從出版社方面看 ,總體上是人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社這幾家的數量最多、質量最高,人民文學出版社更加註重翻譯家的選擇,大部分選擇了名氣最響的名家,而我自己則更加偏愛上海譯文出版社。譯文社對中譯本的選擇,不是一味追求名譯,而是特別注重讀感。譯文社絕大多數譯本,行文流暢、句式簡潔,更加接近漢語的表達習慣,閱讀理解比較順暢。因此,在不清楚具體版本差異的情況下,我優先推薦選擇上海譯文出版社的譯本。
下面羅列一下我讀過、比較過的不同版本,提出我的版本選擇建議。
1 、《簡·愛》:推薦人民文學出版社吳鈞夑譯本
《簡·愛》長期位列英國文學暢銷榜榜首,是英國女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,發表於1847年。原著語言流暢、描寫細膩、故事性極強,對中譯本並不挑剔,市面上可以看到的中譯本不下二十種,而且大部分都可以接受。
其中,人民文學出版社吳鈞夑譯本和上海譯文出版社祝慶英譯本是兩個優秀的譯本,祝慶英和吳鈞燮兩位翻譯家都出生於二十世紀二三十年代,兩個版本都在80、90年代期間出版,是相同時代的譯本。祝慶英譯本比較平實而原汁原味,而吳鈞夑譯本非常生動,具有很強的感染力,總體上更勝一籌。
2 、《傲慢與偏見》:推薦譯林出版社孫致禮譯本
《傲慢與偏見》的受歡迎程度幾乎和《簡·愛》不分伯仲,是英國女作家簡•奧斯汀的代表作品,發表於1813年。原著語言詼諧、幽默,富有哲理,故事引人入勝。市面上的中譯本也相當多,由於其語言中反諷的內容比較多,因此譯本的不同風格對閱讀有一定影響。
其中,譯林出版社孫致禮譯本和上海譯文出版社王科一是兩個優秀的譯本,王科一出生於二十世紀二十年代,譯本出版於50年代,而孫致禮譯本出版於80年代期。王科一譯本比較精確忠實於原文,而孫致禮譯本更加流暢而生動。
3 、《雙城記》:推薦作家出版社宋兆霖譯本
《雙城記》是英國著名作家查爾斯·狄更斯的代表作品,出版於1859年,以倫敦和巴黎雙城故事展現了英法兩國不同的歷史發展歷程,是狄更斯最有影響力的作品之一。
由於狄更斯原文的句子結構極其復雜,因此狄更斯作品翻譯難度很大,容易理解閱讀的譯本比較難找。我讀過兩個譯本,分別是作家出版社的宋兆霖譯本和上海譯文出版社張玲張揚譯本(人民文學出版社也採用了這個譯本)。宋兆霖是我國著名翻譯家,出生於1928年,《雙城記》譯本大約在20世紀五六十年代完成,這個譯本對句子結構做了大幅度簡化,可讀性較強,但是部分細節展現略顯不夠充分,不過全書的神韻已經非常好了。張玲是著名翻譯家張谷若的女兒,生於1936年。她和丈夫張揚合譯的這個譯本時間上可能略晚一些,總體上比較忠於原文,但是由於句子結構太復雜,閱讀流暢度比較差。相比而言,宋兆霖譯本閱讀流暢度更高,內容更加生動感人。不過,目前我認為還沒有找到一個完美的《雙城記》譯本。
4 、《霧都孤兒》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本
《霧都孤兒》是查爾斯·狄更斯的重要作品,出版於1838年。原書英文名是主人公的名字Oliver Twist,並無明顯的特點。《霧都孤兒》這個名字譯得特別好,「霧都」是倫敦別稱,既切合倫敦的氣候特點,更點出了當年倫敦城裡五方雜處、魚龍混雜給主人公命運帶來的不確定性。而「孤」字入題,既說明了主人公的身份,又烘托出貫穿全文強烈的孤獨感。
我讀過《霧都孤兒》兩個譯本,分別是上海譯文出版社榮如德譯本和人民文學出版社黃雨石譯本。榮如德是上海文史研究館館員,主攻英文、俄文翻譯,1934年生,《霧都孤兒》譯本大概成書於20世紀80年代。榮如德譯本行文十分流暢,他在譯作《名利場》的前言里,曾說過翻譯狄更斯作品難度特別大,一個句子往往得改個許多遍,方能基本可讀。讀過《霧都孤兒》也可見榮如德對待狄更斯作品的認真程度。黃雨石是老一代翻譯家,1919年生,英文翻譯造詣很深。不過相比而言,黃雨石譯本的文字流暢度和可讀性就略遜一籌了。
5 、《遠大前程》:推薦上海譯文出版社王科一譯本
《遠大前程》是查爾斯·狄更斯的重要作品,出版於1860年。王科一譯本大概成書於50年代。《遠大前程》對英國社會的階層劃分、家庭出身、奮斗和成就、友誼和愛情方面有清晰的價值取向,對青少年人生思考有較大的裨益。該書以敘事為主,評論語言較少,復雜句子不多。王科一譯本語言十分流暢,可讀性很強。
6 、《莎士比亞喜劇悲劇集》:推薦譯林出版社朱生豪譯本
譯林出版社的《莎士比亞喜劇悲劇集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻譯,是值得收藏的版本。
我就其中的《哈姆萊特》比較了朱生豪和卞之琳兩種譯本。《哈姆萊特》寫作於公元1601年,是莎士比亞的四大悲劇之一。《哈姆萊特》是朱生豪的譯法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,這個名字更接近於大家的習慣叫法。朱生豪是著名翻譯家,1912年生,短短的一生32年之中,翻譯了莎士比亞戲劇31部半,成為莎士比亞戲劇翻譯的大家。朱生豪譯筆不拘泥於原文的句式,行文通俗易懂、連貫自然。卞之琳與朱生豪是相同時代的,1910年生,是一位詩人,他的譯作追求保持莎翁十四行詩的行文特點,對白的斷句保持長短基本一致,語言更加漂亮、節奏感更強,但是行文連貫性受到一定影響。
7 、《呼嘯山莊》:推薦上海譯文出版社方平譯本
《呼嘯山莊》是英國作家愛米莉·勃朗特於1847年創作的一部著名小說。該書風格獨特,雖然作家身處維多利亞時代,但是作品帶有後現代主義和意識流的表現特色,可以說遠遠超前於當時的時代。難怪該書自面世以後,長時間受到廣大讀者的關注、欣賞和反復研究。
《呼嘯山莊》的寫作手法類似於敘事詩,用詩一樣朦朧的筆法進行心理和環境氣氛描寫,對事件的前因後果、邏輯關系描述比較少,因此行文呈現出場景拼貼、思維跳躍、含義隱晦的特點。《呼嘯山莊》對翻譯的考驗很大,我前後讀過三個譯本。人民文學出版社張玲、張揚譯本,基本對照字面直譯,閱讀起來不夠流暢,加大了理解難度。光明日報出版社宋兆霖譯本,行文風格做了較大的調整,語言流暢簡潔,砍掉了一些細枝末節,主線更加突出,但是損失了一些細膩的內容。上海譯文出版社方平譯本是最好的一個譯本。方平,1921年生,對莎士比亞的作品有深入的研究,他的《呼嘯山莊》譯本不拘泥於原作敘事詩一樣的節奏韻律,句子結構進行了調整,語言表達十分流暢連貫,同時內容細節忠實於原著,完美傳達了作者的思想意圖。譯本序言和後記又詳細記錄了愛米莉的生平,分析了《呼嘯山莊》的藝術特點,深入詮釋了這本書深受讀者關注和喜愛的重要特徵。
8 、《名利場》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本
《名利場》是英國作家薩克雷的代表作品,創作於1847年,屬於英國維多利亞時期。薩克雷是《簡·愛》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,這部作品中,薩克雷將筆觸投向30年前英國崛起的過程之中英國社會生活的方方面面,反映了作家對英國社會階層發展演變和社會關系的思考。《名利場》故事發展環環相扣、節奏清晰明快,榮如德譯本行雲流水,一氣呵成,是很好的譯本。
1 、《悲慘世界》:推薦上海譯文出版社鄭克魯譯本
法國作品排行榜長期穩居第一的就是雨果的《悲慘世界》了。作家維克多·雨果生於1802年,1862年出版了《悲慘世界》,書中詳細描寫了法國大革命以後的社會現實,特別是社會底層的悲慘生活,確實十分震撼。
總體上看,雨果作品的翻譯難度相當大,夾敘夾議,作家的對人物、事件的背景交代和評論的筆墨非常多,因此故事發展的節奏時快時慢,不同情節線索之間交叉聯絡,故事連貫性一般。同時,評論的語言也比較晦澀難懂,又大量羅列中國讀者不熟悉的歷史名人,使得閱讀過程中不得不常常看注釋。
《悲慘世界》有兩個比較好的譯本,一個是上海譯文出版社的鄭克魯譯本,另一個是人民文學出版社的李丹、方於譯本,這兩個譯本都是可以選擇的。李丹和方於1929年結婚,此後就合作翻譯《悲慘世界》,一直持續到80年代方於才完成這部巨著的全部翻譯校訂工作,鄭克魯1939年生,翻譯了大量法語作品。兩個譯本都比較好地解決了可讀性的問題,大段的歷史評論的翻譯都還是可以接受的。相對來說,鄭克魯譯本時間較晚,語言更接近於目前的表達習慣,流暢度更高。
2 、《巴黎聖母院》:推薦上海譯文出版社管震湖譯本
雨果的另一部代表作品《巴黎聖母院》,1831年出版,是作家早年的作品。這本書跳開了作者生活的時代,上溯了三百年,描寫了十五世紀巴黎的故事,與《悲慘世界》具有共同的著眼點,仍然是描寫了底層人民生活。
我讀過《巴黎聖母院》兩個譯本,一個是上海譯文出版社管震湖譯本,另一個是人民文學出版社陳敬容譯本。管震湖1924年生,陳敬容1917年生,應該說基本是相同時代的。相比而言,陳敬容譯本的語言略顯晦澀,用詞比較克制而顯得枯燥一些,句子流暢度不足。而管震湖譯本更加流暢通順,用詞偏於華麗而更有感染力,是一個很好的譯本。
3 、《九三年》:推薦上海譯文出版社葉尊譯本
《九三年》是雨果最後一部重要作品,出版於1874年,與《悲慘世界》和《巴黎聖母院》相比,《九三年》篇幅適中,主題突出,承載的歷史簡單得多,因此閱讀起來就要輕松多了。不過《九三年》的題材卻是十分沉重,以1793年這一個法國歷史上的重要年份,集中反映了將國王推上斷頭台、不同革命派別之間的斗爭、保王黨叛亂等重大歷史事件,有很強的震撼力。上海譯文出版社的葉尊譯本行文流暢,通俗易懂,是一個很好的譯本。
4 、《高老頭》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本
《高老頭》是法國作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品,成書於1834年,本書用現實主義的筆法深刻展現了法國社會生活的現實場景。
我讀過三個不同的譯本,浙江文藝出版社的傅雷譯本、人民文學出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本。傅雷翻譯的巴爾扎克作品已經達到了幾近完美的境界,《高老頭》是傅雷1944年第一次翻譯的,張冠堯和王振孫的譯本分別於2002年、2003年出版,充分借鑒傅雷的譯本,人名、地名翻譯沿用了傅雷譯本,敘述和評論的語言,結合當前漢語表達習慣進行了修改,但是總體閱讀感受上仍然無法與傅雷譯本比擬。
5 、《歐也妮葛朗台》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本
《歐也妮葛朗台》是法國作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品,成書於1833年,本書用現實主義的筆法深刻展現了法國社會生活的現實場景。
與《高老頭》一樣,《歐也妮葛朗台》的三個譯本,浙江文藝出版社的傅雷譯本、人民文學出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本,比較下來,仍然是傅雷譯本最好。
6 、《三個火槍手》:推薦上海譯文出版社郝運、王振孫譯本
《三個火槍手》,法國浪漫主義作家大仲馬的代表作之一,出版於1844年。這是一部歷史小說,以法蘭西國王路易十三和權傾朝野的紅衣主教黎塞留爭奪控制權的歷史事實為背景,虛構創作了幾個火槍手的故事。小說故事性極強,情節跌宕起伏、環環相扣、懸念叢生,對我國香港的武俠小說有很強的啟發作用。
我讀過兩個很好的譯本。一個是人民文學出版社周克希譯本,書名譯為《三劍客》,但是正文中仍然譯為火槍手,另一個是上海譯文出版社郝運、王振孫譯本,書名就譯為《三個火槍手》。郝運,1925年生,專業法語翻譯,王振孫,1933年生,周克希,1942年生,這幾位都是長期研究法語作品翻譯的,翻譯水平都很高。總體上看,這兩個譯本可讀性都很強,文字的簡潔優美方面,郝運、王振孫譯本略勝一籌。
7 、《夜航》:推薦作家出版社黃葒譯本
《夜航》出版於1931年,是《小王子》的作者安托萬·德·聖艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜歡的一本書。黃葒,1973年出生,南京大學法語系教授。作家出版社的黃葒譯本文字非常優美,全書都是詩一樣的語言,充滿生命的贊歌,是一個非常好的譯本。
1 、《亂世佳人》(《飄》):推薦上海譯文出版社陳良廷等譯本
美國作品排行榜穩居第一的就是《飄》了。《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,出版於1936年。該書從南方的視角,描繪了美國南北戰爭時期的亞特蘭大地區的社會生活,氣勢恢宏、振奮人心。
《飄》最早的譯本是傅東華在抗戰期間譯出的,基本上是與該書在美國出版同步的時期,人名多採用中國姓名翻譯方式,如郝思嘉、白瑞德,譯文文白相間,今天閱讀起來不一定能得到多數人接受。1990年前後,同時有兩個很好的譯本出來,一個是人民文學出版社戴侃、李野光、庄繹傳譯本,這個譯本沿用了傅東華翻譯時使用的名字《飄》,另一個是上海譯文出版社陳良廷等9人合作譯本,這個譯本則採用了電影的名字《亂世佳人》。這兩個版本都非常流暢,相比而言,上海譯本出版社陳良廷等譯本更為生動感人。
2 、《湯姆叔叔的小屋》:推薦人民文學出版社王家湘譯本
《湯姆叔叔的小屋》是美國作家斯托夫人的代表作,出版於1852年。本書從美國南北戰爭時期的北方視角來展開,呼籲廢除黑奴制度,正好與《飄》形成對照。故事感人至深,影響深遠。
我讀過《湯姆叔叔的小屋》兩個譯本,人民文學出版社王家湘譯本和中央編譯出版社的李自修譯本。本書故事比較簡單,語言簡潔明了,譯本選擇難度不大。相比而言,李自修譯本字數要多出四分之一,語言不夠簡潔,而王家湘譯本行文通俗易懂,形象生動,是一個很好的譯本。
3 、《牛虻》:推薦中國青年出版社李俍民譯本
《牛虻》出版於1897年,是一本恨不得一口氣讀完的小說,情節發展連貫,故事引人入勝,矛盾沖突激烈,不得不佩服愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契的文筆。
我讀過兩個譯本,一個是中國青年出版社李俍民譯本,另一個是上海譯文出版社蔡慧譯本。李俍民1919年生,1955年翻譯出了《牛虻》,是我國的第一個譯本,後來幾經修訂,是流傳最廣、最為經典的一個譯本,2013年中國青年出版社重新出版了全譯本。蔡慧,1931年生,專注於文學翻譯,1995年出版了《牛虻》的新譯本。相比而言,新的《牛虻》譯本還是無法超過李俍民譯本的翻譯水平。
4 、《窗邊的小豆豆》:推薦南海出版公司趙玉皎譯本
《窗邊的小豆豆》是日本作家黑柳徹子的一本自傳體小說,1981年出版以來就深受小朋友的喜愛,書中的小豆豆,率真、活潑,就像櫻桃小丸子,或者是皮皮魯和魯西西,充分釋放了孩子的天真樂趣。目前市面上最暢銷版本就是南海出版公司的趙玉皎版本,2003年出版,譯本流暢生動,可讀性很強。
5 、《變形記》:推薦上海譯文出版社張榮昌譯本
《變形記》是奧地利作家卡夫卡於1912年完成的中篇小說,卡夫卡的作品一般篇幅較短,思維跳躍,給讀者廣大的想像空間。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小說,含義隱晦,不容易理解,但是句子結構簡單,翻譯難度不大。比較上海譯文出版社的張榮昌譯本、人民文學出版社的謝瑩瑩譯本、譯林出版社的李文俊譯本,區別不大,都適合閱讀。總體上看,上海譯文出版社的張榮昌譯本語義清晰,行文流暢,是比較好的讀本。
查找這些不同的版本費時費力,上面列出來的書,一部分網上可以買到,但也有不少已經沒有出版了,只能到圖書館去找。我常常要輾轉幾個不同的圖書館,很多書還因為借出去了一時找不到。
後來,一次偶然的機會,我突然發現長寧區圖書館有一個上海譯文出版社的專櫃,那裡的書非常全,我一下子驚呆了,彷彿發現了一個巨大的寶藏欣喜若狂了。長寧區圖書館六樓一進門右轉,譯文社的書全都集中在那裡。另外,人民文學出版社的書也很全,分別放在各個不同的書架上,按照索書號就可以找到。二號線威寧路站可達,交通非常方便,一樓有咖啡廳,對讀者來說真是太好了。
遼闊2018年11月