① 外國人眼裡的經典中國小說有哪些
經典小說,算是一個國家文化的一部分了,文化是極其珍貴的東西,經典小說也可以反映一個國家文化程度的高低,那麼,中國有哪些經典小說呢,有哪些小說在外國人眼裡覺得是經典的呢?我來給大家說幾本。
作為四大名著之一的《紅樓夢》,這部小說在中國可以稱上的是文化珍寶了,當然,在外國人眼裡,也算得上是經典小說了。這本小說,講述了賈、史、王、薛四大家族的故事,以賈寶玉和林黛玉的愛情為主要線索,進行了全面的描寫,作者有力的抨擊了封建時期的弊端,算得上是佳作,在外國人心中,也一樣是經典。
總之,外國人心中的中國的經典小說也是不少了,還有很多是沒有提到的,大家自己找一下吧。
② 中國網路文學走紅海外,都有哪些文學著作呢
中國走紅到海外的網路文學有很多,有詭秘之主,盤龍,吞噬星空,星辰變,莽荒紀,我欲封天,一念永恆,誅仙,天道圖書館,修真聊天群,修羅武神,帝霸,逆天邪神等等,這些作品都是非常受老外歡迎的。
一、西方玄幻類老外最受歡迎的小說類型當中絕對少不了最符合他們本土特色的西方玄幻類小說。這種中西結合的作品是最受老外歡迎的一類,比如詭秘之主這部作品。詭秘之主採用的是一個西方背景的世界故事設定,參考了克蘇魯神話體系。克蘇魯神話體系就是由國外作者創立的這么一個小說神話體系。詭秘之主在國內本來就因為是西幻導致了有一部分人接受障礙,當他翻譯成英語以後,傳播到國外就沒有了這方面的問題。
三、東方修真類修真小說是東方特色最濃郁的一類,在國外是很受歡迎。外國其實並沒有那麼多有特色的體系,雖然他們有神話,但是這個神話沒有等級,沒有等級就沒有雙點,而修真小說既符合中國特色,還有各式各樣的等級。外國人不怎麼了解中國文化,但是看到修真小說中描述的修真世界,就非常嚮往。這里作品比較出名的有莽荒紀,我欲封天,一念永恆等等。
③ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些
《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大學校長(190l—1911),著有《泰西新史》、《中國音樂》、《中國神靈》等。此譯共100回,由上海基督教文學會出版,前7回為全譯文,第8至100回為選譯。李提摩太誤把明朝吳承恩著的小說《西遊記》當作元初邱處機口授,弟子李之常筆記的《西遊記》),書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」
在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。美國全國廣播公司電視台還曾播放過根據《西遊記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過後,評語都是「可笑」和「荒唐」。今年6月又有消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始著手進行《西遊記》的改編工作,又一部美國版電影《西遊記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』! 」
P.S,改編自《西遊記》的同名日劇於2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助陣之下,該劇首播贏得了29.2%的超高收視率,成為富士電視史上首播收視率第四高連續劇。
④ 給外國人推薦一本小說來認識中國,你會推薦哪本
《孔子》吧,儒家思想在中國的地位如此之高,希望外國人好好的了解一下中國的傳統文化哈哈哈。
⑤ 給外國人推薦一本小說讓他認識CHINA,你會推薦
我會推薦《三國演義》這本小說,因為三國時期的人物很豐富,能傳達大部分中國人的愛恨情仇,古樸的性格。