A. 找《飄》的中英文對照版圖書
首先要贊一記~有眼光~
《飄》電子書下載(中英對照)
http://www.knna.com/english/en/shuji/0571214151873207.htm
《飄》英文版-電子書下載
http://www.northunion.net/down/view_331.shtml
[下載]電子書-中英文對照版本《飄》(Gone with the wind)
《飄》(Gone with the wind)
作者:瑪格麗特·米切爾
http://www.chinadxsjob.com/read.php?tid=1055
不過那麼厚一本下載的能把眼睛看傷了,建議還是買本吧。外語書店之類的就不介紹了,如果你是大學生的話,學校的書店裡是一定會有飄的原版書的,而且還會打折哦~
B. 英文版的《飄》在線閱讀
可以去天涯在線書庫
C. 英文的好句,出自小說《飄》
1).Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it』s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恆的東西)
2).I wish I could be more like you.(我要像你一樣就好了)
3).Whatever comes, I』ll love you, just as I do now. Until I die.(無論發生什麼事,我都會像現在一樣愛你,直到永遠)
4).I think it』s hard winning a war with words.(我認為紙上談兵沒什麼作用)
5).Sir, you』re no gentleman. And you miss are no lady.(先生,你可真不是個君子,小姐,你也不是什麼淑女)
6).I never give anything without expecting something in return. I always get paid.(我做任何事不過是為了有所回報,我總要得到報酬)
7).In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(哪怕是世界末日我都會愛著你)
8).I love you more than I』ve ever loved any woman. And I』ve waited longer for you than I』ve waited for any woman. 此句只可意會不可言傳
9).If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I』ll never be hungry again! (即使讓我撒謊,去偷,去騙,去殺人,上帝作證,我再也不要挨餓了)
若海教育網
10).Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.(現在我發現自己活在一個比死還要痛苦的世界,一個無我容身之處的世界)
11).You』re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.(你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會讓你幸福的東西)
12).Home. I』ll go home. And I』ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.(家,我要回家.我要想辦法讓他回來.不管怎樣,明天又是全新的一天)
D. 英文版飄,txt版的
xuexi
E. 小說《飄》(《Gone with The Wind》)裡面幾個配角的英文名
Characters
Scarlett O'Hara – main protagonist, a willful daughter of the South
Rhett Butler – Scarlett's admirer and third husband, seen as an indecent and somewhat shocking gentleman
Ashley Wilkes – the man Scarlett desires, married to Melanie
Melanie Hamilton Wilkes – Ashley's wife, a gentle woman; Scarlett's sister-in-law and friend/unknowing rival for Ashley's affections
Mammy – Scarlett's nurse, a slave woman who chaperones her
Gerald O'Hara – Scarlett's father, an Irishman; owner of the plantation Tara
Ellen O'Hara – Scarlett's mother
Suellen & Carreen O'Hara – Scarlett's younger sisters
Charles Hamilton – Melanie's brother, Scarlett's first husband, originally the beau, and all-but-betrothed, of Ashley's sister Honey. In the film version, Charles was the beau of Ashley's sister India.
Frank Kennedy – originally the beau of Scarlett's sister Suellen, Scarlett's second husband
Aunt Pittypat (Pitty) – Melanie and Charles' aunt, with whom Scarlett lives in Atlanta ring the war
Belle Watling – a courtesan; as such, she is wealthy but proper women will not have anything to do with her; a friend of Rhett's
Will Benteen – a poor, one-legged Confederate soldier who appears at Tara with pneumonia ring Part Three and eventually marries Suellen, although he loves Careen.
Beau Wilkes – Melanie's and Ashley's son, delivered by Scarlett
Wade Hamilton – Scarlett and Charles's son
Ella Kennedy – Scarlett and Frank's daughter
Eugenie Victoria "Bonnie" Butler – Scarlett and Rhett's daughter
Important places
Tara – The O'Hara home and plantation for which Scarlett fights.
Twelve Oaks – The Wilkes plantation; Ashley's birthday barbecue is held here in Part One
Peachtree Street – a major street in Atlanta; Aunt Pittypat lives here, and most of the book takes place here.
F. 誰有《飄》英文版的txt或word
《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾(1900—1949)惟一的作品。
原名:Gone with the Wind
譯名:亂世佳人
小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前後美國南方人的生活。
G. 跪求 《飄》的英文原版小說!!
http://novel.tingroom.com/shuangyu/872/3907.html
截取如下一段預覽:
But for all the modesty of her spreadingskirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small whitehands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweetface were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother』s gentle admonitions and the sterner disciplineof her mammy; her eyes were her own.
但是盡管她飄逸的長裙顯得那麼沉穩、把頭發裹在發髻中顯得那麼端莊、攥著的雪白的小手放在大腿上顯得那麼文靜,可她的真實卻沒能完美的掩蓋住。甜美的臉龐上的一雙綠牟是那麼澎湃、那麼任性、那麼充滿活力,和她那端莊的舉止形成鮮明反差。她的言行是受到了她母親悉心勸誡及嬤嬤的嚴厲戒條強加而為之的,可她的眼睛事自己的(誰也管不著)。
H. 《飄》的英文原著難讀么
別的英文原著可能不同
至少Gone
with
the
wind還是比較難讀的
裡面很多句子
直譯
是行不通的
且涉及語法很難的
例如我舉個例子
在瑪格麗特米切爾的《飄》裡面第一章有一句話是
Seated
with
Stuart
and
Brent
Tarleton
in
the
cool
shade
of
the
porch
of
Tara,
her
father』s
plantation,
that
bright
April
afternoon
of
1861,
she
made
a
pretty
picture
難句解析
seated...
of
Tara這部分作狀語,修飾she,her
father』s
plantation是定語修飾Tara,that...of
1861表時間
句子翻譯
1861年四月一個晴朗的下午,思嘉同塔爾頓家的孿生兄弟斯圖爾特和布倫特坐在她父親的塔拉農場陰涼的走廊里,她的美貌顯得更明媚如畫了。
在
一個普通的句子
就涉及
這么多語法
沒用很高英語基礎讀起來是很吃力的
I. 《飄》原著的在線網址
《飄》電子書下載(中英對照)
http://www.knna.com/english/en/shuji/0571214151873207.htm
《飄》英文版-電子書下載
http://www.northunion.net/down/view_331.shtml
[下載]電子書-中英文對照版本《飄》(Gone with the wind)
《飄》(Gone with the wind)
作者:瑪格麗特·米切爾
http://www.chinadxsjob.com/read.php?tid=1055