❶ 求芬妮·希爾:歡場女子回憶錄的txt全文
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有版效^_^鏈接: https://pan..com/s/1mWrsXxNw2TIPHC2cQ1rJXg 提取碼: v1m4 復制這段內權容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
如果有另外想要的資源或者鏈接失效,可以使用網路網盤推出的【收集文件】功能進行提問收集資源哦,無需轉存簡單快捷,功能鏈接:https://pan..com/disk/main#/transfer/list 微信小程序、網路網盤app、web端都已上線
❷ 芬妮·希爾回憶錄的內容簡介
暢銷歐美兩百多年的情色文學經典!
全書不用任何一個禁忌或猥褻的字句,200年來最具文學魅力的經典文學。
本書作者克雷藍完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,以風趣優美的文字描寫包括自慰、偷窺癖、女同性戀、男同性戀、性虐待……等等性愛場景。自1749年寫成以來,即使被歐美國家的官方單位列為禁書,卻始終不斷再版熱賣,堪稱是暢銷兩百多年的情色文學經典!
《芬妮希爾》已暢銷英文世界兩百多年,是英語系國家的經典情色文學代表,幾度和「禁書」一詞劃上等號,並且是中文翻譯版首次公開亮相,絕對具有熱賣潛力。
本書內容描寫多種性愛場面,完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,小說故事體裁精彩好看,內文插畫特別收錄十八世紀情色經典版畫,賞心悅目,是一本值得收藏欣賞的經典好書!
芬妮希爾,一個嚮往英國倫敦這個繁華都市的鄉下孤女,當她如願踏上倫敦街道時,卻也誤入高級妓院,從此展開以身體交易金錢的人生。本書作者約翰.克雷藍(John Cleland)特意巧妙安排主角芬妮希爾以寫信的方式,娓娓道出她如何在妓院里接受性啟蒙、如何被訓練成經驗豐富的高級妓女、甚而開始享受歡愉的性生活。
書中女主角芬妮希爾經歷過的性愛,有自慰、偷窺癖、女同性戀、男同性戀、性虐待等等,但作者克雷藍以風趣生動、充滿文學性的文字,細膩地描繪出多種性愛場面,完全不使用一個猥褻或禁忌的字眼,即使本書於1748年寫成,但在西方世界,它依然是情色小說的代表作,即使教會和官方極力禁止和妖魔化,始終掩蓋不住人們悄悄在手中傳讀的精彩。
1966年美國聯邦最高法院判決《芬妮希爾》不是色情小說,終於讓本書得以重披文學的外衣,成為情色文學代表作品
❸ 求推薦適合三個女生配音的英語電影
《穆荷蘭大道》,《激情過後》(已經有國語版),《芬妮希爾》,《愛不再回來》---- 只適合兩個。
(希望能幫到你,如果你們有了適合的電影,並配音完成,請告訴我,我想去看看。^_^)
❹ FANNY HILL怎麼樣
簡體中文譯本試讀、購買地址 豆瓣閱讀 位元組社 http://tangcha.tc/books/1213 我與這本書的緣分,從在英國讀研的時候開始。那時我在寫翻譯研究的論文,看到性別與翻譯的文叢中提到此書的四個外文譯本,就對它產生了濃厚的興趣,抱著獵奇的心態在ibook上下載試讀了100多頁,大約看得太急,有點雲里霧里。沒有想到譯言古登堡計劃會推出此書的中譯本,看到這個消息的那一刻我就激動萬分,立刻報名試譯,沒想到順利通過,就成了本書的譯者。 翻譯時我也參考了台灣的譯本,感覺存在三個問題:一是誤譯,二是漏譯,三是部分語句未經推敲,大眼一看還行,仔細看就看不明白了。因此覺得在大陸推出新的中文譯本,還是很有必要。經過與合作譯者夏奇、項目負責人和譯言網編輯的共同努力,這本書在四個月的時間內上線了,目前只有電子書,有人問會不會出紙質版,對此我不太樂觀,因為書中有一半都是性描寫,你懂的。 《芬妮希爾》英文原作大約8萬字,我們這次翻譯、校對歷時三個月,中文成書約11萬字,力圖最大程度上還原原作的風采,並保證中文的嚴謹和通順。這是一本很難翻譯的書,從初稿到終校,大概總共改過不下十遍,現今終於呈現在讀者面前,希望能得到大家的喜愛。 附:譯後記 當朋友聽說我在翻譯《芬妮·希爾》時,不假思索地來了一句,「情色小說也能翻譯?」言下之意,情色小說的翻譯是沒法讀的。或許我可以勸說她來買一本,證明情色小說不僅可以翻譯,而且還很好讀。 如果單純將其作為一本禁書來看,《芬妮·希爾》的故事放在今天算不上有多勁爆(但是許多人試讀了以後表示「有生理反應了」,說明作者寫得確實好)。在對人情世故的描繪上,《芬妮·希爾》亦無法和《紅樓夢》、《金瓶梅》等巨著相比——它顯得過於唯美化、理想化了。但這本書很好讀,因為線索簡單,人物性格形象生動。在翻譯的過程中,我屢屢被作者活靈活現的描述所折服。這本書雖然出自男人之手,其對女性心理的洞悉和對男性種種癖好的嘲諷卻可謂登峰造極了,實乃大師之作。不得不說,翻譯它是一個寂寞而痛苦的過程,但我也體會到了「每有會意,便欣然忘食」的快樂。原作成書於18世紀,讀來詩意盎然,但還是有些佶屈聱牙的,有時就忍不住要吐槽,這哪裡是翻譯,這簡直就是破譯么!翻譯過程中最難處理的莫過於情色描寫中的各種比喻了,我要感謝項目負責人和合作譯者夏奇,在她們的幫助下我的譯文讀起來才順暢了許多,另外還要感謝張亦和葛昱兩位朋友,他們不僅提出了很多寶貴的修改潤色意見,還見證了譯文從初稿到終校的過程。張慧聰、陳賢也對此書有啟發和貢獻,特此鳴謝。 是為記。
❺ 求小說txt 芬妮 希爾回憶錄
微盤里有http://vdisk.weibo.com/s/ux2OWKQB4qOil
是英文版的,望採納
❻ 請問印了這樣的英文的T恤能穿出去么如何改造
不用改,直接穿反而有個性
❼ 芬妮希爾 txt全集 中文
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接: