1. 台灣言情小說網站
言情小說吧 你只要在網路搜這個名稱就可以了。
那個廣告不多,我以前都在那裡看。
但是最近的話多了很多長篇的小說,不過短片的小說也都在的。
而且比豆豆的文章要多,看著要舒服。
2. 特別喜歡台灣的言情小說哪個小說網站比較全啊
八月居網,上面很多台灣言情,有現代有古代的,我記得有好多種下載格式。
3. 台灣言情小說網站有哪些
瀟湘,瀟湘有很多台灣言情,就是席絹啊什麼的
4. 台灣哪些文學網
最知名莫過於鮮網
不過鮮被大陸屏蔽了!最新的官方說法如下:
使用鮮網簡體版的網址
--------------------------------------------------------------------------------
發言時間:9/27/2006 11:19:00 AM
給大家:
請大家注意羅,
現在上鮮網簡體版的位址有:
http://myfreshnet.com/GB
http://209.133.27.102/GB
http://209.133.27.105/GB
請大家使用這三個網址進入鮮網簡體版喔
如果你是作家,請千萬注意,不要在繁體版中上傳簡體字,
這樣會因為亂碼而導致你的專欄出錯喔~
所以請務必使用這三個網址登入鮮作家後上傳文章!
另外,在使用ip位址進入鮮網,
會導致讀友觀看鎖碼專欄或vip專欄出現"本網頁需要在鮮網開啟的字樣"
因此請各位鮮作家注意:
為了讓您的專欄給使用ip位址上鮮網的網友看到,
請你將自己的鎖碼專欄或是vip專欄,先解除保護之後再次鎖碼保護,以及
先退出vip專欄之後再次加入,
這樣就可以讓各位網友看到羅~
如果各位讀友在看某一個鎖碼專欄會出現這樣的情形時,
也請通知作家,請他們先將專欄解除保護之後再次鎖碼保護,這樣你們也
就可以正常觀看羅
以上
諸多不便,敬請原諒
鮮網2006/09/27
三個網址我都試過,第一個不能用,後面兩個可以!
看到的朋友要記得通知其他大陸的鮮友!
5. 台灣的可以看小說的網站
小說頻道: http://www.nch.com.tw/
冒險者天堂:http://www.ezla.com.tw/
這2個可以么?
還有個就是版鮮網權了:http://www.myfreshnet.com/
6. 誰告訴我台灣最出名的小說網站
說頻
http://www.nchgb.com/
鮮網
http://www.myfreshnet.com/GB/
台灣比較出名的
7. 有用文言文寫的文言文版網站嗎
這個網站可以作為經典古文翻譯參考:http://www.lxyz.net/xk/yw/wyw/lang11.htm
http://www.sowang.com/TUIJIAN/20031125-2.htm
網上文言文資料:
http://www.fainfo.com/puton/index.asp
中國專家翻譯網在線翻譯:
http://www.chinatranslation.net/
圖書文言文資料:
1 《文言文全解(初中卷)》
出版社:中國大網路全書出版社
2 《三點一測叢書》(分冊類)
出版社:科學出版社 龍門書局
這里有數以萬記篇文言文及其翻譯呦!
自己找你需要的吧!
這些對你以後的學習也有幫助呦! ^-^
另付文言文翻譯九法
保留法
專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:
越王勾踐棲於會稽之上。(《勾踐滅吳》)
——「越王」是官名,「勾踐」是人名,「會稽」是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為「越王勾踐退守在會稽山上」
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——「慶歷四年春」是時間,「滕子京」是人名,「巴陵郡」是地名。全句可譯為「慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守」
補充法
古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:
項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)
——動詞「告」的後邊省略了代詞「之」 ,全句可譯為「項伯於是連夜騎馬賓士到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。」
荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。(《赤壁之戰》)
——動詞「逼」後邊省略了介詞「於」,全句可譯為「荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了」
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——「夫」是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為「晉國,有什麼滿足
的呢」
鵬之徙於南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——「之」位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去
句可譯為「鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。」
替換法
翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:
而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)
——「而」「翁」「汝」應分別換成「你」「爹」「你」。全句可譯為「你
爹回來,自會和你再算賬的」
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——「邦」應換成「國家」。全句可譯為「國家四分五裂而不能好好把守「
調整法
文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:
古之人不余欺也。(《石鍾山記》)
——「不余欺」調整為「不欺余」。全句可譯為「古人沒有欺騙我啊。」
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
——「縉紳而能不易其志者」調整為「能不易其志之縉紳」,全句譯為「大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢?」
8. 有沒有台灣的網文小說網站
有啊 九庫 文學 網 不就是了
9. 請問誰知道台灣地區的文學網站啊
你可以在網路上搜「台灣文學e網打盡」,這是由文建會指導,國立台灣文學館主辦的一個文學網站
10. 請推薦台灣地區小說閱讀網站
請參考資料
1:無彈窗
2:更新快
3:免費多種格式下載,永久地址
4:綠色簡潔
5:VIP章節免費看
6:無斷章
7:UUTXT的新一代