⑴ 求“心有猛虎,细嗅蔷薇”的出处
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
⑵ “心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自哪里
“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格夫里·萨松。
“盛宴之后,泪流满面。”是由无名氏添加的。
“心有猛虎,细嗅蔷薇。”原文是“In me the tiger sniffs the rose.”
《In me, Past, Present, Future meet》——出自英国诗人西格夫里·萨松
To hold long chiding conference.
商谈着,各执一词,纷纷扰扰 。
My lusts usurp the present tense,
林林总总的欲望,掠取着我的现在 ,
And strangle Reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座 。
My loves leap through the future's fence,
我的爱情纷纷越过未来的藩篱 ,
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈着 。
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知 ,
And garlanded Apollo goes.
佩带花环的阿波罗 。
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 。
In me the tiger sniffs the rose.
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇 。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 ,
Since there your elements assemble
因为那里才是你本来的面目。
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。
(2)心有猛虎细嗅蔷薇都市小说扩展阅读:
“心有猛虎,细嗅蔷薇”作者介绍
西格夫里·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。
他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
⑶ “ 心有猛虎,细嗅蔷薇”的原文谁知道谢谢!
原文:
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
(3)心有猛虎细嗅蔷薇都市小说扩展阅读:
译文赏释:
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
⑷ “心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里…要全文…
心有猛虎,细嗅蔷薇。句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句。
拓展资料:
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886--)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
原文及译文
In me,past,present,future meetx0d
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me,past,present,future meetx0d
To hold long chiding conference.x0d
My lusts usurp the present tensex0d
And strangle Reason in his seat.x0d
My loves leap through the future’s fencex0d
To dance with dream-enfranchised feet.x0d
In me the cave-man clasps the seer,x0d
And garlanded Apollo goesx0d
Chanting to Abraham’s deaf ear.x0d
In me the tiger sniffs the rose.x0d
Look in my heart,kind friends,and tremble,x0d
Since there your elements assemble.
于我,过去,现在以及未来x0d
——西格夫里·萨松x0d
x0d
商谈着,各执一次,纷纷扰扰x0d
林林总总的欲望,掠取着我的现在x0d
将理性扼杀于它的宝座x0d
我的爱情纷纷越过未来的藩篱x0d
梦想解放出双脚,舞蹈着x0d
x0d
于我,穴居者攫取了先知x0d
佩带花环的阿波罗x0d
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱x0d
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇x0d
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗x0d
因为那里才是你本来的面目
赏析:
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
⑸ 《心有猛虎细嗅蔷薇》作者是谁
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。
窝网络的给你 。=A=
⑹ 陈二狗的妖孽人生陈二狗写的那句话‘我心中有猛虎,细嗅蔷薇’是什么意思
”我心中有猛虎,细嗅蔷薇“的意思是:
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
原文为:
In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会,各执一词,纷扰不息。
My lusts usurp the present tense
林林总总的,欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat.
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer
于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目。
(6)心有猛虎细嗅蔷薇都市小说扩展阅读:
《陈二狗的妖孽人生》是烽火戏诸侯创作的都市生活类型长篇小说,首发于起点中文网,该小说已完成。主要讲述了一个农村刁民陈二狗的逆天人生。
2017年7月12日《2017猫片 胡润原创文学IP价值榜》发布,《陈二狗的妖孽人生》位列64位。
”心有猛虎,细嗅蔷薇“是英国著名诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》里面的一句经典诗句。原话为“In me the tiger sniffs the rose。”
诗人余光中将这句话翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
萨松是英国近代一位著名的反战诗人及小说家。出生于伦敦上流社会家庭,曾经就读于剑桥大学,然而在第一次世界大战爆发前就自愿参加了军队,他在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作是《于我,过去,现在以及未来 》,其中的一句“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为了脍炙人口的不朽经典。
⑺ “心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自哪里
整句话的出处不一,前两句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句,后两句是无名氏添加的。
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。说的是人性的两面:阳刚与阴柔。
西格夫里·萨松曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。 每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。 老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟。当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。
(7)心有猛虎细嗅蔷薇都市小说扩展阅读:
《In me, past, present, future meet》 于我,过去,现在以及未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我心有猛虎在细嗅着蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
⑻ 我心有猛虎,在细嗅蔷薇。出自何处全文是什么作者是谁急!
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是In me the tiger sniffs the rose。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。网络一下就出来了,还要问?
⑼ 心有猛虎,细嗅蔷薇
文章转载
“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句话来自一个英国,经过第一次世界大战,一个英国军人看透了人生。第一次世界大战时,同盟国和协约国组团开战,同盟国失败。当时中国加入协约国群成了战胜国之一,举国欢腾。大家觉得加入协约国代表的是正义一方,现在胜利了当初加群加的太棒了。苦难的鸦片战争后中国赢得这次胜利,都坐等群主发胜利红包。
那么一个未上过战场和平年代的人就不能解读这句吗,寻常的生活也有波涛起伏,猛虎狂啸蔷薇争艳可以合而为一。每个领域的强者都也有他的后花园或者意识高山,当他漫步而过,是毫不在意踩碎脚下蔷薇,还是小心细嗅或者轻轻绕开呢,看人品了。所谓如日中天的事业,是否还在意身边的爱人朋友,是否还享受生活的美好,你或许有很好的答案……