㈠ 为什么中国那么多有名玄幻修真小说如斗破苍穹 星辰变等没有翻译成外文到外国去卖呢
外国没有修真,都是斗气魔法的。而且我也觉得很奇怪,为什么没有玄幻修真、都市异能小说拍成电视剧呢?
㈡ 将网络玄幻小说翻译成英文对外国人会有吸引力吗
二三楼我能告诉你在美国专门翻译中国玄幻的wuxiaworld,在全球的点击量已经超过起点了吗,什么都不知道还在那瞎扯
㈢ 玄幻小说翻译成英文还是原来的味道吗
得看该翻译家的能力了,而且中华文化博大精深源远流长的内涵有时候靠拼音文字表达式很难的。比如古诗翻译成英文在翻译过来就是一句很平淡无奇的话了
㈣ 那位市场学家能够告诉我,把中国的修真和玄幻小说翻译成英文版本,能不能卖钱啊,成功的几率是多少
日好哈的个问题嘛你看到外国的圣经在中国赚钱没的嘛晕你哦天天 上课不晓得做的啥子。。。给个最佳哈
㈤ 玄幻小说的英文怎么说
中文:玄幻小说 英文翻译:fantasy novel
其他翻译:
fantasy novels
fantasy novel
mysterious unreal novel
例句:
比如,玄幻小说作家是怎样绕过你对魔法的怀疑将你吸引到故事中来的?
For instance, how does the fantasy author bypass your normal skepticism about magic and pull you into their story?
近几年,在网络中,大量以“玄幻小说”为名的幻想类作品不断地涌现出来,成为了一个颇为醒目的文学现象。
In recent years, a large number of online Mysterious Unreal Novels are emerging out constantly, which have become a rather striking literature phenomenon.
在美国图书馆协会本周发布的最新查禁作品排名榜中,普尔曼这部玄幻小说《黑暗物质》三部曲一跃成为“上座”。
Pullman's fantasy trilogy, His Dark Materials, has leapt to the top of the target list of would-be censors in the new rankings issued this week by the American Library Association.
㈥ 有没有中国网络小说被翻译成英文的,有玄幻的更好,比如经典的如诛仙,佛本是道等等,不甚感激!
没有,自己翻译吧。
㈦ 英文版的玄幻小说
要玄幻的?《暮光之城》的作者最近写了《宿主》,
内容简介:
《宿主》是面向成人读者的科幻小说,可以说是一部关于两个人之间的三角恋的故事。故事背景设置在不久的将来,地球被寄生在人体内的外来生物所侵占。这些生物控制着人体,并一步步消磨宿主自身的意志。但是其中一个宿主却开始反抗。虽然她的脑部被寄生者控制,但脑海中却总有一个声音让她保持清醒。当女主角和以前的恋人重逢时,她体内的寄生者也爱上了对方,并开始站在人类一方。
和梅尔其他的小说一样,《宿主》也是关于爱情和抉择等感情纠葛的故事,主人公也不是纯人类。同样的,这部小说也没有赤裸裸的色情描写,但绝对达到了少儿不宜的级别。
如果梅尔的小说有套路的话,那就是她把原有的惊悚小说用爱情小说的模式进行重新包装,形成新的故事。她的吸血鬼小说并不血腥,而她的科幻小说也没有激光枪交织的战火。
梅尔说,“和莎士比亚的戏剧一样,她喜欢的科幻小说就是把人物放在现实生活不可能发生的背景中,然后按着自己的想法进行演变。它们都是关于人性的,有时候,没人能比非人类的角色更能体现人性。”
地球被一种名为“灵魂”的外星生物侵入,他们寄生在人的体内,并借此逐渐控制原有主人的心智。地球昔日的主人沦落为宿主,只剩下一小撮“亡命之徒”隐居在洞穴里,寄生的异族则成为地球新的主宰。
已在多个星球轮回了八次的漫游者这次来到地球,被植入在年轻姑娘的梅兰妮的躯体,她原本以为梅兰妮的灵魂早已灰飞烟灭,出乎意料的是感情丰富的梅兰妮不愿交出自己的心智控制权,她满脑子都是昔日恋人杰拉德的影子。因为无法将梅兰妮的欲望从身体里分割出来,漫游者也情不自禁地爱上了这个未曾谋面的男人,共存在一副躯体中的两个女人由此开始了一次险象环生、生死未卜的追寻之旅。令漫游者万万没有想到的是,当她们找到杰拉德之时,内心的煎熬、挣扎才真正开始……
《宿主》延续了“暮光之城”系列的主题,探讨不可能的爱——人类和非人类之间的爱情。小说围绕着共存在一副躯体中的两个女人与两个男人之间错综复杂的恋情展开,栩栩如生地勾勒出人类生存的极端困境,以及人类在为基本生存权而斗争的过程中所体现出的人性的多面性和矛盾性。
作者别出心裁地将科幻小说元素融入到浪漫的故事中,以新奇的视角和瑰丽的想象吸引读者。作品自始至终充满令人欲罢不能的浪漫谜团,营造了一种灾难中透着曙光、生命与爱不断延续的乐观氛围。
【编辑推荐】
《宿主》延续了“暮光之城”系列的主题,探讨不可能的爱,也就是人类和非人类之间的爱情,小说围绕着共存在一副躯体中的两个女人与两个男人之间错综复杂的四角恋情展开,栩栩如生地勾勒出人类生存的极端困境,以及人物在为基本生存权而斗争的过程中所体现出的人性的多面性和矛盾性。作者以维持戏剧张力的方式吊足读者胃口,自始至终充满了浪漫的谜团,读者不只想读她的书,他们还想一头栽进书中的世界,与她笔下的人物共同完成一次心灵之旅。
我无法将自己与这个躯体的渴望切割开来。
这个躯体就是我,比我预期的还像是我。
究竟是我的渴望,还是它的渴望?
事到如今,再区分是谁还有意义吗?
【《宿主》国外媒体评论】:
以“暮光之城”走红的斯蒂芬妮 梅尔,在她第一本写给成人读者的小说中,将浪漫爱情与外星人结合在一起。这本兼具动作与情感、充满想象力的成熟之作,会让那些害怕科幻小说的年轻朋友又惊又
喜……这可能是第一本描述两人三角恋爱的故事,非常浪漫,而且角色都非常讨喜。被这个既熟悉又陌生的世界深深吸引的读者会发现,故事结尾其实预留了续集(或是另一个系列)的伏笔。
——美国亚马逊网评
宛若《人体异形》中外星人的21世纪盛会,令人震惊痴迷……一个有关爱、家庭和忠诚的史诗故事……《宿主》具有《X档案》和《我们的日子》的多种元素……梅尔的故事和人物会打动科幻小说迷和
爱情小说迷。
——《今日美国报》
这本书应该贴上一个警告标签:它会勾住你,让你欲罢不能一直读到凌晨一两点,而且读完最后一个字后,还让你不断思索。作者描绘角色与安排故事线的功力跟大师不相上下——可以说是斯蒂芬•金
与艾萨克•阿西莫夫的综合体。
——《时代周刊》
从没有一本小说将科幻元素与浪漫故事结合得如此之好。在这本好看的小说中,梅尔探讨了当两个灵魂同在一个身体里会发生什么事。就像梅尔的吸血鬼故事,她也因这本书培养了一批新的“不看外星
人故事”的书迷粉丝。
——美国《图书馆月刊》
斯蒂芬妮 梅尔……以她那聪慧的心思,创作出闪耀着光彩的黑暗故事。因为她的主角不论遭受到多大的痛苦,梅尔还是让故事充满光明跟希望。
——奥森 斯考特 卡德
梅尔对于人物关系的发展比对遵循类型的传统要来得更有兴趣……梅尔对生命正面肯定的训勉让人心悦诚服。
——《娱乐周刊》
出其不意地令人感动……梅尔的小说跌宕起伏,引起压倒一切的强烈情感共鸣……《宿主》横跨两种并不总是获得人们尊重的小说类型:科幻小说和爱情小说。不过,两种类型的书迷们深知这种题材的
佳作涉及最严肃高雅的文学作品历来秉承的主题:探讨人类和人性的意义。
——《亚特兰大宪章报》
别出心裁、令人沉醉的天才假设……小说融合了在新地球上冒险和寻找崭新爱情的元素,淋漓尽致地勾勒出满怀敌意、谨慎好奇的人类如何应对他们当中的外星人。
——《匹兹堡邮报》
=================
我的建议是,如果想边看小说边提高英语,看实体书是最有效果的,电子书看起来累且达不到一目十行的效果……此乃本人亲身体验,供参考。
㈧ 玄幻小说英语怎么说
fantasy novel
㈨ 把玄幻修真小说翻译成英文有外国人看吗
这个问题是比较麻烦的,如果想要纯正的玄幻修真,必须要让外国人明白什版么是“道”权,可是“道”这个东西中国人整了好几千年才整明白,所以如果真的是想让外国人看,或者说看明白,必须根据实际情况进行一些改变,用词、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差异,所以纯正的玄幻修真翻译成英文,看是绝对有人看的,不过想要在国外流行起来,必须要改动,不改动的话也行,翻译奇幻类型的吧,《盘龙》不就是一个成功的例子么。