Ⅰ 外国人看得懂金庸小说吗 他们喜欢看中国的武侠剧吗
你看的懂《巴黎圣母院》么?外国人看中文小说和中国人看外国小说一样的,了解一个国家的文字,文化,可以直接看它的本国文字,不了解的,看翻译,至于什么文化的理解什么的,全部翻译的程度吧~~
Ⅱ 外国人如何看待中国大陆的玄幻网络小说
外国人很少知道中国的小说,中国不论是电视电影还是小说在国外都非常小'众,所以谈不上外国人怎么看中国的玄幻小说 他们连知道都不知道,谈何了解看法呢,据我所知外国人特别是欧美日本这些发达国家地区的人们对中国小说根本不感兴趣,不屑了解。你如果想跟对方讨论,对方是兴趣缺缺的,就像你会想了解越南的小说吗,你对柬埔寨的小说什么看法?
但是虽然小众,我们的玄幻小说在国外也是有人知道的,比如起点在外网就有一个专门的翻译国内小说的网站,其实浏览的人很少,但是也有读者催更,你要是想看这些读者催更的评论,可以去龙腾网搜索一下,龙腾网是专门翻译国外评论的网站,就是有的帖子要钱看,有的是免费看,你看看不花钱的那种,有的免费的帖子翻译的评论还是非常良心的。
总结一下,我们文化传播工作做的确实不咋地,明明我国文化深厚,有底蕴,有那么多人才,外国人却不了解我们,真的很可惜。这里就得佩服韩国了,弹丸小国,但是韩流在国外粉丝众多,对韩国印象就是美美美,帅帅帅,发达。
其实我国不缺这些人才 比如很火的抖音,国内的很多抖音视频合集被盗视频发到到外网,遮掉抖音水印,假装是韩国日本的视频,视频点击率都很高,都是夸韩国日本人好可爱好发达阿,其实都是中国人拍的,但是没有几个评论认为这是中国的,唉。
Ⅲ 美国人看武侠小说吗
看,但不见得每个人都看,中国也不是每个人都看,美国人至少华裔里必定有人看,美国本土的文科生里和"有独特业余爱好\对中文有兴趣的美国本土人里"必定有人看;)
Ⅳ 韩国人也看中国武侠小说
中国在历史上很长一段时间都担任了东亚的大家长角色,中国文内化对日本、朝鲜等国容家有极为深刻的影响。即使到现在,(虽然日本韩国都不承认)潜意识里还是对中国文化推崇备至,这是一种历史传承的习惯,不是一两百年就能改变的。韩国人也有很深的功夫和武侠情节,金庸以及李小龙、成龙等人在韩国的人气不必大陆差多少。
Ⅳ 外国人看中国武侠,玄幻小说是是一样怎样的体验
中国人的小说追求极致个人力量,主张一力破万法,以武侠、玄幻为专主,外国人的属小说追求团体力量,主张享受生活,以抒情为主。
简单来说,外国人看中国小说,和中国人看外国小说一样。
一脸懵逼……⚆_⚆?
Ⅵ 为什么越来越多的老外开始喜欢中国的武侠网络小
武侠在国外尤其是在欧美地区名声大噪,是有原因的。不得不承认武侠是中专国的一属大标志,从早期的武侠小说、盛行的武侠剧和武侠电影以及现在的武侠游戏,武侠文化是中国特有的文化之一。
目前武侠小说英译的传播途径主要有两种:网络和书籍。而以书籍形式出版的武侠小说英译本只有金庸和古龙这两位作家的作品。
单靠这仅有的武侠英译本是满足不了读者对武侠的痴迷的,而对其它非经典中国武侠小说的翻译更是少之甚少,有些翻译不尽如人意,有些更新速度慢,且通过正规渠道出版的作品定价极高,这才得以逐渐衍生出一种全新的文学形式——网络武侠小说。
网络武侠日渐生活化,情节跌宕起伏,作者多,更新速度快,语言也逐渐去除全文古汉语和文言文的形式,吸引了越来越多的武侠迷,包括国外的武侠迷,语言并没有成为他们了解中国文化和中国武侠文化的障碍。中国网络文学尤其是中国武侠继而成为与好莱坞电影、日本动漫以及韩剧并驾齐驱的鲜明标记。
Ⅶ 外国人眼里的经典中国小说有哪些
倾世恋:盛世帝女花
作者: 织柳
简介:
在信仰帝女花神的天方大陆上专,最强大的国家天方王朝迎接属了皇陵中出现的神秘白衣女子“皇陵帝女”。传说与现实的交界处,上一代的情缘与纠葛,凭什么在今生今世仍不住影响着我们?随着宫廷、国家、师徒之间的争 ...
Ⅷ 为什么现在很多外国人都喜欢看中国的仙侠小说
你可以看到,外国人出去旅游的很多,而且经常喜欢玩极限运动,而仙侠小说比较符合外国人的性格。
Ⅸ 外国人眼里的经典中国小说有哪些
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大学校长(190l—1911),著有《泰西新史》、《中国音乐》、《中国神灵》等。此译共100回,由上海基督教文学会出版,前7回为全译文,第8至100回为选译。李提摩太误把明朝吴承恩著的小说《西游记》当作元初邱处机口授,弟子李之常笔记的《西游记》),书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”
在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’! ”
P.S,改编自《西游记》的同名日剧于2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助阵之下,该剧首播赢得了29.2%的超高收视率,成为富士电视史上首播收视率第四高连续剧。
Ⅹ 外国人怎么看待中国的武侠片
其实随着中国的不断国际化,中国的影视业也正在越来越受国外关注。尤其是Chinese Kongfu,更是专迷倒了一片属老外,前一段时间在国外,在商店里人家一跟我们打招呼,问是不是中国人,我们说是,他们就只喊:“chinese kongfu,good。JACKIE CHAN, JET LI, Wonderful。”可见,中国的的影星还是很受人关注的。就像我们喜欢那么多外国的影星一样。至于那些肥皂武侠剧,我们自己都不爱看,或者我们自己都不知道他们到底在演什么,老外自然也就看不懂了。好看的,大家自然会举大拇指,不好看的大家都会集体鄙视的~~