导航:首页 > 小说大全 > 昨夜星辰小说九月酒TXT

昨夜星辰小说九月酒TXT

发布时间:2022-01-15 21:20:06

1. 谁能告诉我 李商隐的 昨夜星辰的内容

无题
作者:李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

这是一首恋情诗。诗人追忆昨夜参与的一次贵家后堂之宴,表达了与意中人席间相遇、旋成间阻的怀想和惆怅。

全诗感情深挚缠绵,炼句设色,流丽圆美。诗人将身世之感打并入艳情,以华艳词章反衬困顿失意情怀,营造出情采并茂、婉曲幽约的艺术境界。诗中意象的错综跳跃,又使其主旨带有多义性和歧义性,诗人对心灵世界开掘的深度和广度,确实是远迈前人的,其在文学史上的地位,很大程度上便取决于这类无题诗所产生的巨大而持久的影响。

2. 昨夜星辰_by九月酒_txt全文阅读,百度网盘免费下载

链接:


提取码:4k07

小说名称:昨夜星辰
作者:九月酒
类型:言情
连载状态:已完结
字数:60098字
简介:该小说讲述了为守护恋人的秘密,安星甘愿被千万人误解,负罪前行,但来自封度辰的报复,让她一次次跌入尘埃,匍匐难行她清楚地看清他眼中的恨意,心中像是千万只蚂蚁啃噬着,当他厌恶地起身后,她方才低低地开口道:“封度辰,我从不曾背叛你玻璃乍碎,安星红着眼坐上三年前的那辆车,一路逛飙!“封度辰,你口口声声念着我欠你封家一条命!今天!我还给你!轰鸣声断,封度辰只觉自己的心弦也跟着断了。

3. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔挂堂东。身无彩凤双飞翅,心有灵犀一点通

这是李商隐的无题诗
在晚唐诗坛上,李商隐是一位大家,当时与杜牧齐名。不过,若就对后世的影响而言,他是超过了杜牧的。李商隐在诗歌史上的一个重要贡献,是创造性地丰富了诗的抒情艺术。他的诗歌创作,常以清词丽句构造优美的形象,寄情深微,意蕴幽隐,富有蒙眬婉曲之美。最能表现这种风格特色的作品,是他的七言律绝,其中又以《无题》诸作(多为七言近体)堪称典型。诗以“无题”命篇,是李商隐的创造。这类诗作并非成于一时一地,多数描写爱情,其内容或因不便明言,或因难用一个恰当的题目表现,所以命为“无题”。其中有的可能别有寄寓,也可能有恋爱本事以为依托,虽有不少学者对此进行考索,但是在没有确凿的证据以证明确有寄托或确依何事之前,主要应该以诗歌形象所构成的意境为依据,把它们作为一般爱情诗对待,这并不妨碍认识它们的艺术价值。

全文为

昨夜星辰昨夜风,

画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,

心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,

分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,

走马兰台类转蓬。
昨夜,天上闪烁着星辰,地上阵阵微风,在画楼之西,桂堂之东,咱们二人会面。我恨身上没有彩凤一样的双翼,能随时飞到你身边,幸好,你我的心(就神异的犀牛的两只角一样,中间有一条线连着)每时每刻都是相通的。还记得最初相识,是喝着温热了的美酒,做藏钩游戏,我隔座把玉钩传递给你来藏。后来,还几人分成组,在红色的灯影里猜迷。可叹的是,这时早晨的更鼓响了,我不得不进宫去应付差事.这是一首纯洁的爱情诗。
从诗中看,作者怀念的是一位贵家女子。作者从追忆昨夜回到现实,引出了诗人复杂微妙的心理:如此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。可叹自己漂泊不定,又不得不匆匆走马兰台,开始寂寞乏味的工作。诗人描述了事件与场面来突出人物的心理活动,展现了诗人与情人时间太短,颇感无奈。全诗跳跃变幻,感情真挚,情意深长,形象动人。

4. 请问谁有昨夜星辰的所有歌曲名称

美酒加咖啡

5. 昨夜星辰昨夜风 妖

太难了,不过我搜到答案了,有很多版本.李商隐的原诗: 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。A.C.Graham 的译诗:Untitled Poems Last night's stars, last night's winds,By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.Alas, I hear the drum, must go where office summons,Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.皇甫茹译文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet.许渊冲教授译文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum callme to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。” 。许渊冲就曾撰文批驳,说他“不知汉语” ,“鄙薄中国学者”等等。不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译。当然我还要更上一个层次地说:唐诗不可译。我们再来句句详解。 昨夜星辰昨夜风, 格译:Last night\'s stars, last night\'s winds, 黄译:For the stars, for the wind, last night we met 许译:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze 好的翻译,在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减。如无法做到,可以考虑意译。 这句的翻译,格译直译可算是很好,而黄与许均不妥。黄译中的For与met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应,可算是差矣。As在英文中有歧义,使得这句下之又下了。 画楼西畔桂堂东。 格译:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 黄译:East of cassia hall, west of bower of art. 许译:West of the painted bower,east of Cassia Hall. 中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。 这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。 这一句有一点,三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。 身无彩凤双飞翼, 格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黄译:We have no wings to fly side by side. Yet 许译:Having no wings, I can’t fly to you as I please; 心有灵犀一点通。 格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart. 许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call. 这两句是原诗的精华,又是相互关联,也就放在一齐说了。这两句有两个典,而用典的翻译确实是中译英的大难题,实译太实,虚译太虚,很难找到中间地带。双飞翼用的是白居易的比翼双飞。格译与黄译的side by side可算是意译出来了,尽管含义上比原文少了许多。灵犀用的典是犀牛角用一条从底到顶的白线,古人以为可以通心灵。这句格译将典实译出来。而黄译则用丘比特之箭的典来代替,这是一个巧思。不过格译的实译显得意思破碎,且破坏了上句的直译;而黄译的意译又显得意思扭曲太多了(wound的伤是增加了,即使去掉伤意,丘比特之箭也比原文意思强烈)。 典的翻译可说格译与黄译相差不远,文字的翻译则格译要认真忠实得多了。彩与凤二字只有格译才反映了出来。另外原文中有明显的身与心的两字对应,翻译时如果要翻译其一,那么也要翻译这其二。要意译则都意译为好。这点上格译的bodies和hearts的对应就显得高得多了。这两句的许译是与众不同的。他采用了李诗解的另外一种一家之言。那就是认为:双飞翼不是典,而是表示不能飞到女子身边;灵犀的典则是原意,表示自己心与思维的通灵。这种理解涉及到对原诗大义解释的不同上面,不能判断好坏。不过从意境上讲,这种解释大大损害了这两句的优美感觉,无论是否更合李商隐的原文,美与更美者间不选择更美者,总是一个缺陷。 这两句的翻译,格译可算是好些,黄译也有新意,许文则显牵强,不过三人与中文原文相差都太远了。新文化数网友为这灵犀是灵在犀牛还是灵在犀角还争论了一番,而这犀字是否应该要译出,也可算是个讨论中花絮。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 格译:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 黄译:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. 许译:Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. 中文语法与英文的不同在这句更明显了。中文中形容词特性活泼,特别是古文中同时兼动词的部分功能,使得翻译起来很困难。这两句的暖与红就是这样的情形。格译中乾脆将之意译成动词,也就是说动形之间只选择了动词之意。黄译则选择了形容词为主。不过黄译居然将红字译丢了,是大失误。暖与红是对应的,而且是两句的文心,这是漏译不得的。隔座,分曹;送钩,射覆;这四词格译非常忠实,显出了其功底。黄译在前言已经说明要简化典故与专用名词,少译了尚还可以接受。黄译中“hint how to bet.”是一错误,送钩是藏钩的别称,并无暗示之意。这一翻译新加的暗示之意,大大破坏原文的本意,是翻译的忌讳。许译的两句加了maybe与or,我想他是想把原文中隔座与分曹的互文之意翻译出来,不过译得乱七八糟,不知所云。而且翻译把暖与红译得天外,可算是下下之译。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 格译:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 黄译:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To ty at Royal Library, was this torn sheet. 许译:Alas! I hear the drum call me to ties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 这两句的翻译译文继续了各自的风格,格译做到尽量忠实,却将两句译得很长。黄译正如网友指出错将蓬译成了“篷”,另外一个遗憾是,黄译文几乎是压同样的韵,这与原中文对应很好,到了这两句却突然换韵,不解。许译反而这一句算是他译文中最好的,除了那个惊叹号没有必要外,意思比较贴切原意。如果我们把翻译得尽善尽美算是一百分,将五十分算是及格,那么我会给格氏之译文打六十五分,给黄文打四十分,给许译打二十分。格译有专业人士的功底与培训,尽量做到了文意实译,在文字方面,则守宁多译不译少的原则,用词的诗意上面也比黄译与许译要强烈得多,这些都是他译文的优点。不过格译缺点比如:实译有时译得太多,破坏了诗意;押韵上面有缺陷,不仅没有做到与原诗同质,连本身押韵都不太好;诗句长短相差太多,完全没有照顾到原诗的侧重点。黄译是业余人士的译法,有两处错译。文字方面,是译少不译多,不过因为作者已说明是简译,可以放过这点。黄译中几处没有将应有的词译出来,意译得太随便与太简单了。其它如英文语法不太标准,因为是诗,倒是可忽略。好的地方有两点:一是句子长短差得不是太远,与原文合;二是韵押得比格文好。许译几乎句句不合格,以教授之职也可算是专业人士,出来却质量如此之差,语法马病多多,而且许译还参考了格氏译作,能把别人好的东西给改得糟得不得了,这大概也算是天纵愚才了。 格氏之译可算是相当不错了,无怪敢说唐诗不能交给中国人去译。却只得了六十五分,这也是我觉得唐诗不可译的原因。 这不可译有多方面的原因,有诗意意境,有文字品质,有文字结构,有中西文化差异,有音韵,有长短等等。有的是可以精心修改完善的,有的是天然缺陷不可弥补。 有平仄,使得古诗可以吟唱,翻译使得这条完全消失。这就如佛家的禅唱,如果将每个字直译英文,不能唱了,就使得感染力去了大半。有长短,有韵脚,中文的七言与五言可以使诗从头到脚一个韵,而念起来琅琅上口。但是同样的压韵改到英文中,人就会有追韵的感觉,上气不接下气,非常绕口。古诗是以浓缩作为特色的,翻译之后,这种诗本身精华压缩感觉就没有了,这是翻译将特色译得没有了。有对仗,这是文字的美感,翻译至少会减少一半的美感。有用典,这是历史文化,译得巧妙很难。有文字意境,春风秋月,同一词在中西中的意境不一。有文字结构,比如此诗中形容词动化。另外中文中的倒装非常灵活,增加文字妖魅气。而格氏翻译中那句bodies与hearts的倒装句有天然的强调作用,就与原文犯了。唐诗要中译英,难乎其难。 文章写到这里,算是写完了。不过将《无题》读了这么多遍,总有点新的感受。几乎所有的诗解都是直接将第一句的昨夜直接解释为昨天,认为全诗是对昨日的实写。实写总没有虚拟的想象优美。我想第一句的昨日可以是虚写,全诗就这样来解了: 诗人早晨起来,或许因为梦境,忽然心中有所怀念。 也是象昨夜那样的星辰昨夜那样的风; 那一天在画楼的西畔,桂堂之东; 我与她并没有机会单独相处,效比翼之凤; 两眼对望,心灵如犀角上的白线相通; 和大家一起嬉戏,接过你递来的酒,还能回忆起余温; 对面而坐猜起射覆的游戏,你的面上映着蜡灯的灯红; 突然的鼓声响起,打破了我的感叹,是催上班的钟; 这些年来的官宦生涯,与随风起的稻草有什么不同? 最初两句进入回忆的状态,最后两句回到现实的感慨;中间四句是回忆中的虚写。全诗这样倒真成了无题感怀。

6. 找一篇文章叫《昨夜星辰》,关于梦幻西游的

我们的相识是在炎热的暑假,我去龙3练级时认识的她。生性顽皮,言语活泼是我对她的第一印象,她是我游戏中认识的第一个女孩子,我在游戏中向来很少和女孩子打交道,我认为那是浪费感情的东西,那时的我单纯地认为,和女孩子接触太深会产生爱情,所以我极力避免和女孩子接触,所有我玩过的网游中,我一直坚定这个信念,所以我的朋友中没有女性,只有友情,无他。

可是,她的出现吸引了我的视线,很快,我们成了无话不谈的朋友,她还介绍她的男朋友兼游戏中的老公给我认识。我是一个敏感的人,我怕爱情,我怕受到伤害,但对于友情,对于亲情,我从不防备。

于是,她成了我的姐姐,我们一起练级,一起打闹,一起玩捉迷藏。为了她,我扔下朋友的帮派,进了她的帮派,只为了能和她在一起,我从来不认为游戏是为了升级,为了打好装备,我玩游戏,一直是因为能和朋友在一起,朋友的存在,朋友的关心才是我玩游戏的动力,同样,我能为朋友做一切力所能及的事。我自予很聪明,却没想到,人皆养子望聪明,我被聪明误一生。

由于私人的原因,我离开了梦幻将近两个月,但当我回来后,我发觉一切都已经改变了,她不再像当初那么热情了,虽然偶尔还在一起玩,但我真的明显感受到不一样了,但我认为这是我的错,所以我努力练级,每天找她聊天,请她去练级,可是,等级的差距使我们不能一直在一起练,我不敢也不想拖累她,但我真的是拼了命的去练级,那曾经是我最厌恶的事,我一直认为打怪,练级,赚钱,只不过是为网易的点卡销售增加业绩,是我的负债,但为了感情,我愿意付出,我发了疯地去练。由于专业的关系,我的课程很满,但我每天都抽时间去练级,做师门,抓鬼,说真的,我感觉很累,但有动力的支持,我愿意,甚至,可以说我累得开心,因为我看到了等级在接近。

可是,突然有一天她告诉我她开店了,要多赚钱养孩子,她男友去了外地工作,没时间上游戏了,她要努力把孩子带好,这无可厚非,我当即表示支持。可是,自从她开了店,练级的时间就几乎没有了,永远的补怪,永远的赚钱,似乎除了赚钱,其他的都已不再重要,M她的时候,回话的永远是“我在补店”,我觉得她为了养孩子,这么辛苦,我应该为她做些什么,于是,我不再抓鬼,不再做其他事,每天除了师门,只剩下做种族,得到的孩子心态书都给她,希望可以减轻她的负担。

但我已经感觉到,我们之间的距离已经产生,裂缝在扩大,我希望去弥补那裂缝,可是,每当我想M她去练级,去游玩时,回过来的不是“忙死了”,就是“不是本人”。手机联系她也永远是一去不复返,偶尔的回话也总是没说几句,就说很忙,一会联系,可这一会联系从来就没有下文。渐渐地,我的心冷了,她曾经称之为傻傻的笑容不再有了。

我开始反思自己,反思这段感情,从那时起,我就已经有了退出的想法,但我还是一直告诉自己,姐姐还是很关心我的,只是她太忙了。

11月,天气开始转冷,我的心,我对梦幻,也在一天天转冷,先是她和她男朋友分手了,那天,我们聊了很多,很多。我明白她,我也理解她,虽然我和他也一直很好,但我明白这不是我所能改变的,我也不想改变,这是她的自由,我只会选择支持她。

可是我没想到,她居然要再结婚,而且结婚的对象是我讨厌的,现实中还是我认识的同学,而且,这还不是她告诉我的,是我的同学说的,隐瞒,欺骗,一种无力,一种失落的感觉涌上心头,我的心彻底冰冻了,我永远不知道我得到了什么,直到我失去的时候,我才发现,我失去了一切,梦幻的一切,也是现实中的一切,那不是实在的,而是一种感情,一种动力。

12月10日,是我毕业汇报彩排的的日子,原本是兴奋的,激动的。而我却只感到严冬的寒冷,人情的寒冷,轻轻唱着一首悲伤的歌,我的心开始滑向一个莫名的边缘。在回忆中挣扎,在彷徨中不想迷失,悲伤常常会这样突然来临,抓不住它,也不想去抓住它,放弃吧对,我望着天空呆呆的说,放弃吧,或许吧。

晚上,我上线开始整理物品,她M过来挽留我,对我说对不起,说了许多理由,我开始想要回头,但当我问她还嫁吗?回答却令我的心再次冰冻,其实,再多的挽留又如何,再多的承诺又如何,裂缝已经产生,又怎能弥补得了呢,我最后一次想欺骗自己,想不到,却让自己伤得更深,她说我不爱说话,她触碰不到我的心门,其实,我的心一直对她敞开着,只是她从来未曾触碰过,不了解我的心,又如何打得开我心头的锁,一次次地回头,一次次的伤害,我累了。

她谴责我沉溺梦境,我承认,毕业汇报结束的第二天,我喝了很多,千杯酒解千般愁,一寸相思一寸灰,注定被遗忘的脸,那无涯的情深,我有恨,却恨不了人,只能恨自己,灵魂在偷偷哭泣竟是催人泪――累。

朋友经常告诉我,娶老婆应是小昭,交朋友应是令狐冲,做男儿最好是乔峰,出来混还得是韦小宝。却忘了告诉我,玩游戏该学张无忌。

认识一个人只需要一分钟,熟悉一个人,只需要一天,但要忘记一个人,却要用上一生的时间。

一切就这样突然结束了,我还没来得及适应,原来以为的事实在一瞬间变了颜色,天空也变的模糊起来,泪水竟然悄悄的布满眼眶,自己已经和你划清界限,你的世界中不会有我,真的不会有我。寂寞是不需要被原谅的原谅,我不想怪谁,我想我不需要别人的怜悯,因为请求而得到的关怀不是我想要的,感情,我玩不起,不管是现实的,还是游戏的,我都一样,玩不起,给我一双翅膀,我将远走高飞。离开是我最好的,也是唯一的选择,希望你过得幸福。

7. 昨夜星辰电视剧

链接:

提取码:e8xw

《昨夜星辰》是陈清宇执导的言情剧集,由寇世勋、沈时华、张咏咏、张佩华等人主演。

该剧讲述了自小在都市长大的邱素云和哥哥邱伟隆陪患病的父亲回乡下老宅后引来的一场缠绵悱恻、剪不断理还乱的感情。

8. 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,

1、画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。
2、灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。
3、送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。
4、分曹:分组。
5、射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。
6、鼓:指更鼓。
7、应官:犹上班。
8、兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。
【韵译】:
昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;
我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。
身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;
内心却象灵犀一样,感情息息相通。
互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;
分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。
可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卿;
策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿。
【评析】:
??所谓“无题”诗,历来有不同看法:有人认为应属于寓言,有人认为都是赋本事
的。就李商隐的“无题”诗来看,似乎都是属于写艳情的,实有所指,只是不便说出
而已。
??此诗是追忆所遇见的艳情场景。先写筵会时地;接着写形体相隔,人情相通;再
写相遇的情意绵绵;最后写别后离恨。艳丽而不猥亵,情真而不痴癫。
【注释】:
送钩,古代宴会中的一种游戏,把钩在暗中传递,让人猜在谁手中,猜不中就罚酒。射覆,古代的一种游戏,在器皿下覆盖东西让人猜。兰台,即秘书省,掌管图书秘籍,时李商隐任秘书省正字。
【赏析】
首联以曲折的笔墨写昨夜的欢聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜晚,萦绕着宁静浪漫的温馨气息。句中两个“昨夜”自对,回环往复,语气舒缓,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地点:精美画楼的西畔,桂木厅堂的东边。诗人甚至没有写出明确的地点,仅以周围的环境来烘托。在这样美妙的时刻、旖旎的环境中发生了什么故事,诗人只是独自在心中回味,我们则不由自主为诗中展示的风情打动了。
颔联写今日的相思。诗人已与意中人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,可以飞到爱人身边。“心有灵犀一点通”写相知之深:彼此的心意却像灵异的犀牛角一样,息息相通。“身无”与“心有”,一外一内,一悲一喜,矛盾而奇妙地统一在一体,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦恼与心心相印的欣慰融合在一起,将那种深深相爱而又不能长相厮守的恋人的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。此联两句成为千古名句。
颈联“隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红”是写宴会上的热闹。这应该是诗人与佳人都参加过的一个聚会。宴席上,人们玩着隔座送钩、分组射覆的游戏,觥筹交错,灯红酒暖,其乐融融。昨日的欢声笑语还在耳畔回响,今日的宴席或许还在继续,但已经没有了诗人的身影。宴席的热烈衬托出诗人的寂寥,颇有“热闹是他们的,而我什么也没有”的凄凉。
尾联“嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬”写人在江湖身不由己的无奈:可叹我听到更鼓报晓之声就要去当差,在秘书省进进出出,好像蓬草随风飘舞。这句话应是解释离开佳人的原因,同时流露出对所任差事的厌倦,暗含身世飘零的感慨。
全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入目三分。

9. 昨夜星辰小说 作者九月酒主角安星封度辰

10. 昨夜星辰小说txt全集免费下载

昨夜星辰 txt全集小说来附件已上传到百源度网盘,点击免费下载:

内容预览:
人之所以为人,就在于其是一株能思考的苇草。逝者如斯,那些生命的长度,像方程里的因变
量,由太多的自变量决定。于是,人生的宽阔与否,是和其深度相关的。沉静的思考,感受,体
悟,是那刻最真实的情愫,文字是最好的回忆。好记Xing不如烂笔头,请闻着淡淡的油墨香,任思絮
穿梭于其中,在有限的时光里,感悟无限的人生。
小艾
二零一零年九月十日
雪,冬日的精灵。当云儿聚集起来。雪花便迫不及待的化作偏偏羽毛滑落,她轻舒着翅膀,一点点地为大地披上银装素裹。落在枝头,她又化作朵朵梨花。落在心里,便是那梦幻般的童年。
我的家乡是个多雪的地方,每每此时,便和几个小朋友相互打闹着在漫天雪花中嬉戏。将雪花做成雪人,还要偷偷拿家里的小水桶为她做一个帽子,找纽扣为她做眼睛,胡萝卜做鼻子,将妈妈织的围巾围在她的脖子上……然后围着她转呀转呀,自豪地欣赏着大家的成果。后来往往恬静的气氛总会被一个捣蛋鬼破坏掉,他偷偷揉一个雪球,将它砸在……
以上

阅读全文

与昨夜星辰小说九月酒TXT相关的资料

热点内容
极品修真强少有声小说下载 浏览:86
女局长的丝袜小说全集 浏览:430
穿越小说女主楚嫣然 浏览:151
女尊男主宅斗小说推荐 浏览:473
玄幻小说中的最强神眼 浏览:500
女主叫春心的穿越小说 浏览:578
泰克斯芬利同人小说 浏览:291
写隋唐的穿越小说 浏览:631
小说推荐九库阅读 浏览:499
写刺客信条的无限小说 浏览:922
男主有腿疾的穿越小说 浏览:695
神豪奶爸系统小说 浏览:420
qq阅读小说推荐 浏览:46
穿越重生女强架空完结小说排行榜 浏览:388
分析小说人物形象ppt 浏览:741
不败战神小说阅读 浏览:205
乌桓小说主角 浏览:195
破案刑侦小说排行榜 浏览:319
中考小说阅读训练解析 浏览:250
巨肉的都市小说 浏览:885