『壹』 简爱作者
夏洛蒂·勃朗特,英文名是Charlotte Brontë
勃朗特,C.(1816~1855)英国女小说家。艾米莉·勃朗特之姐。出生在英格兰北部约克郡一个与世隔 绝的村子里。父亲是个穷牧师。她曾和其他几个姐妹一起被送进一家生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校读书。夏洛蒂当过教师和家庭教师,也曾与妹妹艾米莉一起于1842年去比利时布鲁塞尔学习法语和古典文学。
夏洛蒂的作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗,属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简·爱》是她的处女作,也是代表作,至今仍受到广大读者的欢迎。
夏洛蒂·勃朗特的四封情书,最近在她位于约克郡的故居向公众展出。专家称,它们是英语文学中最动人的情书之一。
这些情书写于1844年,距今有160年的历史。它们已经在英格兰图书馆中被收藏了一个世纪,过去只有学者才能看到,而现在这些情书终于又回到了它们诞生的屋子。
夏洛蒂写作它们的时候,情绪极度低落和痛苦。它们的收信人是一位名叫黑格(Constantin Heger)的比利时教授,两年前夏洛蒂曾在他布鲁塞尔的家中当过家庭教师。当时,黑格非常热情的帮助了夏洛蒂,教她改进写作技巧,还给予她鼓励。夏洛蒂显然领会错了他的热情。
黑格收到这些情书后,将它们撕毁,扔进了废纸篓。可是,他多疑的妻子又把碎纸片拣了出来,重新粘合在一起,企图把这当作夏洛蒂勾引丈夫的证据。这些情书就这样被保存下来,上面至今仍留有被撕毁的痕迹。在黑格临死前,他的女儿向他重新出示了这些情书,黑格曾准备第二次销毁它们,但没有成功。他死后,他的儿子将它们捐给了大英博物馆。
这些情书用法语写成,是夏洛蒂·勃朗特痛苦的青年时代最好的见证,具有很高的历史价值。它们也是研究夏洛蒂的小说《维莱特》(Villette)的重要参考材料。在这部小说中,夏洛蒂描写了一位英国女青年不幸爱上了一位比利时教师。就像小说中那位朴素而又忧郁的女主人公一样,夏洛蒂在这些信中承认她正在经受单相思之苦。
在一封信中,她写道:“如果你断绝与我的友谊,我会彻底绝望的。”另一封信则反映了她天真的误解了黑格的关心:“我不知道面对一份无所不在的友谊时该怎么做……我握紧它就好像握紧生命一样。”
三年后的1847年,《简爱》出版了,夏洛蒂·勃朗特从此一举成名。后来,她又出版了好几本成功的小说,直到1855年去世,享年38岁。黑格则一直活到了1896年,成为了比利时皇家学院中最著名的教授之一,那时距离他那位不幸的仰慕者去世已经过去了41年。
『贰』 <<简 爱>>的作者是谁她的感人故事有哪些
夏洛蒂·勃朗特,英文名是Charlotte
Brontë
勃朗特,C.(1816~1855)英国女小说家。艾米莉·勃朗特之姐。出生在英格兰北部约克郡一个与世隔
绝的村子里。父亲是个穷牧师。她曾和其他几个姐妹一起被送进一家生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校读书。夏洛蒂当过教师和家庭教师,也曾与妹妹艾米莉一起于1842年去比利时布鲁塞尔学习法语和古典文学。
夏洛蒂的作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗,属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简·爱》是她的处女作,也是代表作,至今仍受到广大读者的欢迎。
夏洛蒂·勃朗特的四封情书,最近在她位于约克郡的故居向公众展出。专家称,它们是英语文学中最动人的情书之一。
这些情书写于1844年,距今有160年的历史。它们已经在英格兰图书馆中被收藏了一个世纪,过去只有学者才能看到,而现在这些情书终于又回到了它们诞生的屋子。
夏洛蒂写作它们的时候,情绪极度低落和痛苦。它们的收信人是一位名叫黑格(Constantin
Heger)的比利时教授,两年前夏洛蒂曾在他布鲁塞尔的家中当过家庭教师。当时,黑格非常热情的帮助了夏洛蒂,教她改进写作技巧,还给予她鼓励。夏洛蒂显然领会错了他的热情。
黑格收到这些情书后,将它们撕毁,扔进了废纸篓。可是,他多疑的妻子又把碎纸片拣了出来,重新粘合在一起,企图把这当作夏洛蒂勾引丈夫的证据。这些情书就这样被保存下来,上面至今仍留有被撕毁的痕迹。在黑格临死前,他的女儿向他重新出示了这些情书,黑格曾准备第二次销毁它们,但没有成功。他死后,他的儿子将它们捐给了大英博物馆。
这些情书用法语写成,是夏洛蒂·勃朗特痛苦的青年时代最好的见证,具有很高的历史价值。它们也是研究夏洛蒂的小说《维莱特》(Villette)的重要参考材料。在这部小说中,夏洛蒂描写了一位英国女青年不幸爱上了一位比利时教师。就像小说中那位朴素而又忧郁的女主人公一样,夏洛蒂在这些信中承认她正在经受单相思之苦。
在一封信中,她写道:“如果你断绝与我的友谊,我会彻底绝望的。”另一封信则反映了她天真的误解了黑格的关心:“我不知道面对一份无所不在的友谊时该怎么做……我握紧它就好像握紧生命一样。”
三年后的1847年,《简爱》出版了,夏洛蒂·勃朗特从此一举成名。后来,她又出版了好几本成功的小说,直到1855年去世,享年38岁。黑格则一直活到了1896年,成为了比利时皇家学院中最著名的教授之一,那时距离他那位不幸的仰慕者去世已经过去了41年。
『叁』 小说Villette的简介
内容简介:
本书是夏洛蒂·勃朗特的最后一部作品,无论从创作思想或艺术手法上都比以前的作品更为成熟。本书的女主人公从许多方面来说,就是作者本人的真实写照,作者借本书展示了自己的主要经历,向世人倾诉自己的心声。
作者简介:
夏洛蒂·勃朗特1816年生于英国北部约克郡的豪渥斯的一个乡村牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所专收神职人员孤女的慈善性机构——柯文桥女子寄宿学校。在那里,她的两个姐姐玛丽亚和伊丽莎白因染上肺病而先后死去。于是夏洛蒂和妹妹艾米利回到家乡,15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。后来她曾作家庭教师,最终她投身于文学创作的道路。夏洛蒂·勃朗特有两个姐姐、两个妹妹和一个弟弟。两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安恩· 勃朗特,也是著名作家,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。
夏洛蒂·勃朗特虽然一生仅写了四部小说(即:《教师》、《简· 爱》、《谢利》和《维莱特》,其中《教师》在她去世后才出版),但她在文学史上却有着相当重要的地位。在她的小说中,最突出的主题就是女性要求独立自主的强烈愿望。这一主题可以说在她所有的小说中都顽强地表现出来,而将女性的呼声作为小说主题,这在她之前的英国文学史上是不曾有过的——她是表现这一主题的第一人。此外,她的小说还有一个特点,那就是人物和情节都与她自己的生活息息相关,因而具有浓厚的抒情色彩。女性主题加上抒情笔调,这是夏洛蒂·勃朗特创作的基本特色,也是她对后世英美作家的影响所在。后世作家在处理女性主题时,都不同程度地受到她的影响,尤其是关心女性自身命运问题的女作家,更是尊她为先驱,并把她的作品视为“现代女性小说”的楷模。
『肆』 为文章者,有所法而后能,有所变而后大。怎么翻译
For a writer, rules apply before tools; for writing, styles apply after changing lines.
本人系广东外语外贸大学2009级翻译学硕士,主攻语言学与翻译这块,现职大学英语老师。我来阐述一下这句话的翻译。
首先,ST(源语)是:“为文章者,有所法而后能,有所变而后大。”我对这句话的理解是:对于写文章的人(作者)而言,要先熟悉并采纳特定文体的写作方法与技巧,才能于笔尖溢出精彩的文字;而对于写作本身而言,语言应当是灵动的,死板的文字无法取得作者的预期效果。
ST中的“法”即写作的方法与固有的规则,这些方法虽然无法直接体现在作者的作品中,却能让读者通过阅读该作者的特定作品获取相应的感知。e.g., 小说有小说的写作规范(specific norms),如果作者不遵循或在特定条件下只自由发挥,写出来的东西就很有可能是散文(essay)或小品文;诗歌体现得尤为明显,Goethe或Pushkin的诗歌让人荡气回肠,其rhythm虽不明显,但依然是遵循特定诗歌的体裁和一些写作范式写作而成的;Goethe的诗歌善于描绘并探索客观世界所无法企及的人的内心世界,这也是Shakespeare会有Sonnet等诗歌格式的原因。这种类型的诗歌如果稍处理不好,就很难达到预期的效果,由此可见,“法”的重要性不言而喻;
其次,ST中的“变”即写作过程的事情,也就是作者的作品要处于一种“变”的状态,才能达到一定的效果,在读者(audience)内心深处产生回荡(resonance)。e.g., Tolstoy的小说以多条线穿插的故事情节与细致的人物刻画见长,但他的小说对故事情节的铺排却总是让读者意想不到;还有,Les Miserables是悲剧,但在叙事手法上却带有浓厚的哥特的风格;读者固然会被某作者一种特定的写作手法或表达技巧所吸引,比如Bronte三姐妹中最小的那个写过一部以其成长经历为基础的小说Villette,这部小说的最大特征是,作者将其在法国Villette镇的经历与其对英国的情感与在英国的早期经历进行有效的融合与交织,从而使该小说的女性视角(feminine perspective)得到淋漓尽致的体现,读者也会慢慢被引入她的双城生活。但我想说的是,特定的视角或故事固然重要,但只有先让读者慢慢介入作者的生活,才能让读者产生升华(ascension),而要做到这一点,就必须求“变”。
再次,回到对ST的理解,我认为,“有所法而后能”所针对的是“者”,即写文章的人;而“有所变而后大”所针对的是“为文章”,即写作过程;因此,对ST进行拆解之后,我有了自己如是的翻译。
现在又要谈谈翻译技巧的问题,学者对“翻译”技巧的论述可谓五花八门,精彩绝伦。其中,最边缘的框架(the most marginal frame)是可译性(translata-bility)与不可译性(untranslata-bility)的问题。文言文与英语在互相转换(rendition)的过程中,总是会出现语言符号与文化信息的缺失与补漏的现象。Peter Newmark在自己的论述中也深刻地阐述了对等(equivalence)在特定的语境下难以在目的语文化(target culture)的框架中实现的问题。当然,这只是个外围问题,我认为文言文在翻译为英语的过程中,文体信息的缺失是不可避免的,译者不可能都具备超强的文化背景知识,能以相应时期的古代英语(ancient English)转换该时期的文言文;其次,关于处理短句的技巧与译者习惯(translator preference)的问题,处理此类短句,译者通常习惯于以押韵收尾(rhythmic ending),并讲求工整与对仗。这点又回归到ST与TT之间的形式对等的问题。
总之我写了这么多,主要是让你了解翻译这门艺术,在实际的操作过程中所具备的灵活性。希望你能采纳,谢谢!
『伍』 《简爱》的作者是文中男主人公是
作者夏洛蒂·勃朗特
男主人公罗切斯特
(呵呵,可能有些简略了^V^~)
『陆』 求教盖斯凯尔在《夏洛蒂·勃朗特的生平》中省略的部分
夏洛蒂·勃朗特情书曝光 19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的四封情书,最近在她位于约克郡的故居向公众展出。专家称,它们是英语文学中最动人的情书之一。 这些情书写于1844年,距今有160年的历史。它们已经在英格兰图书馆中被收藏了一个世纪,过去只有学者才能看到,而现在这些情书终于又回到了它们诞生的屋子。 夏洛蒂写作它们的时候,情绪极度低落和痛苦。它们的收信人是一位名叫黑格(Constantin Heger)的比利时教授,两年前夏洛蒂曾在他布鲁塞尔的家中当过家庭教师。当时,黑格非常热情的帮助了夏洛蒂,教她改进写作技巧,还给予她鼓励。夏洛蒂显然领会错了他的热情。 黑格收到这些情书后,将它们撕毁,扔进了废纸篓。可是,他多疑的妻子又把碎纸片拣了出来,重新粘合在一起,企图把这当作夏洛蒂勾引丈夫的证据。这些情书就这样被保存下来,上面至今仍留有被撕毁的痕迹。在黑格临死前,他的女儿向他重新出示了这些情书,黑格曾准备第二次销毁它们,但没有成功。他死后,他的儿子将它们捐给了大英博物馆。 这些情书用法语写成,是夏洛蒂·勃朗特痛苦的青年时代最好的见证,具有很高的历史价值。它们也是研究夏洛蒂的小说《维莱特》(Villette)的重要参考材料。在这部小说中,夏洛蒂描写了一位英国女青年不幸爱上了一位比利时教师。就像小说中那位朴素而又忧郁的女主人公一样,夏洛蒂在这些信中承认她正在经受单相思之苦。 在一封信中,她写道:“如果你断绝与我的友谊,我会彻底绝望的。”另一封信则反映了她天真的误解了黑格的关心:“我不知道面对一份无所不在的友谊时该怎么做……我握紧它就好像握紧生命一样。” 三年后的1847年,《简爱》出版了,夏洛蒂·勃朗特从此一举成名。后来,她又出版了好几本成功的小说,直到1855年去世,享年38岁。黑格则一直活到了1896年,成为了比利时皇家学院中最著名的教授之一,那时距离他那位不幸的仰慕者去世已经过去了41年。 http://www.luckup.net/m/ca55193.htm
『柒』 爱的作者是谁
夏洛蒂·勃朗特英文名是Charlotte Brontë 勃朗特,C.(1816~1855)英国女小说家。艾米莉·勃朗特之姐。出生在英格兰北部约克郡一个与世隔 绝的村子里。父亲是个穷牧师。她曾和其他几个姐妹一起被送进一家生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校读书。夏洛蒂当过教师和家庭教师,也曾与妹妹艾米莉一起于1842年去比利时布鲁塞尔学习法语和古典文学。 夏洛蒂的作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗,属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简·爱》是她的处女作,也是代表作,至今仍受到广大读者的欢迎。 夏洛蒂·勃朗特的四封情书,最近在她位于约克郡的故居向公众展出。专家称,它们是英语文学中最动人的情书之一。 这些情书写于1844年,距今有160年的历史。它们已经在英格兰图书馆中被收藏了一个世纪,过去只有学者才能看到,而现在这些情书终于又回到了它们诞生的屋子。 夏洛蒂写作它们的时候,情绪极度低落和痛苦。它们的收信人是一位名叫黑格(Constantin Heger)的比利时教授,两年前夏洛蒂曾在他布鲁塞尔的家中当过家庭教师。当时,黑格非常热情的帮助了夏洛蒂,教她改进写作技巧,还给予她鼓励。夏洛蒂显然领会错了他的热情。 黑格收到这些情书后,将它们撕毁,扔进了废纸篓。可是,他多疑的妻子又把碎纸片拣了出来,重新粘合在一起,企图把这当作夏洛蒂勾引丈夫的证据。这些情书就这样被保存下来,上面至今仍留有被撕毁的痕迹。在黑格临死前,他的女儿向他重新出示了这些情书,黑格曾准备第二次销毁它们,但没有成功。他死后,他的儿子将它们捐给了大英博物馆。 这些情书用法语写成,是夏洛蒂·勃朗特痛苦的青年时代最好的见证,具有很高的历史价值。它们也是研究夏洛蒂的小说《维莱特》(Villette)的重要参考材料。在这部小说中,夏洛蒂描写了一位英国女青年不幸爱上了一位比利时教师。就像小说中那位朴素而又忧郁的女主人公一样,夏洛蒂在这些信中承认她正在经受单相思之苦。 在一封信中,她写道:“如果你断绝与我的友谊,我会彻底绝望的。”另一封信则反映了她天真的误解了黑格的关心:“我不知道面对一份无所不在的友谊时该怎么做……我握紧它就好像握紧生命一样。” 三年后的1847年,《简爱》出版了,夏洛蒂·勃朗特从此一举成名。后来,她又出版了好几本成功的小说,直到1855年去世,享年38岁。黑格则一直活到了1896年,成为了比利时皇家学院中最著名的教授之一,那时距离他那位不幸的仰慕者去世已经过去了41年。
亚米契斯(意大利) 爱的教育》的作者亚米契斯(Edmondo De Amicis)在一八四六年十二月二十一日生于意大利Ligurla。州的Oneglia地方。在Cuneo和丘林(Turin)进过学校,后被送人Modena的陆军学校。一八六六年Custozza之战,他加入军队去打仗。在军营中间著了许多短篇小说,在 Italia Militare上发表,这是他的著作生活的开始。他的 Novellee和 Bozzetti Militari第一次披露于该杂志时,就博得一时的欢迎。后来印成单行本,卖完了好几版。他因著作事业有望,便脱离军队,专心著述。以立林为其文字业的大本营,后又漫游世界各地,著成游记多种。其中最著名的是《西班牙》(一八七三),《荷兰》(一八七四)《君士坦丁堡》(一八七七八《摩洛哥》(一八七九)这几部。一九○八年三月十二日因心脏病殁于Bordighera