⑴ 求大神给一篇英文短小说的翻译。题目是 A secret lost in the water
After I started going to school my father scarcely talked any more. I was very intoxicated by the new game of spelling; my father had little skill for it ( it was my mother who wrote our letters) and was convinced I was no longer interested in hearing him tell of his adventures ring the long weeks when he was far away from the house.
在我开始上学以后,我父亲几乎不再说话了。我对于拼写的新游戏非常兴奋。我的父亲对于它(指拼写)几乎没有什么技能 (总是我母亲写信给我们)并被说服了,就是我不再对于听他从这所房子讲述他在漫长的几个星期里的冒险经历感兴趣了。
One day, however, he said to me :
‘The time’s come to show you something.’
He asked me to follow him. I walked behind him, not talking, as we had got in the habit of doing. He stopped in the field before a clump of leafy bushes.
‘Those are called alders,’ he said.
‘I know.’
‘You have to learn how to choose,’ my father pointed out.
I didn’t understand. He touched each branch of the bush, one at a time, with religious care.
‘You have to choose one that’s very fine, a perfect one, like this.’
I looked; it seemed exactly like the others.
My father opened his pocket knife and cut the branch he’d selected with pious care. He stripped off the
leaves and showed me the branch, which formed a perfect Y.
‘You see,’ he said, ‘the branch has two arms. Now take one in each hand. And squeeze them.’
I did as he asked and took in each hand one fork of the Y, which was thinner than a pencil.
‘Close your eyes,’ my father ordered, ‘ and squeeze a little harder….Don’t open your eyes! Do you feel anything?’
‘The branch is moving!’ I exclaimed, astonished.
有一天,然而,他对我说:“时间会来显示一些事情”
他叫我跟他走。我走在他身后,没有说话,因为我们已经习惯了。他在一片茂密的灌木丛前停了下来。
他说,这些被称为“桤木”。
“我知道。”
“你必须学会如何选择,”我父亲指出。
我不明白。他一次又一次地,如同敬神一般的触摸着灌木丛中的每一根树枝,。
“你必须选择一个非常好的,一个完美的,像这样的。”
我看了看;它看起来和其他的完全一样。
我的父亲打开了他的口袋刀,割断了他精心挑选的树枝。他脱光衣服
树叶,给我看树枝,它形成了一个完美的丫字形。
“你看,”他说,“树枝上有两条胳膊。现在每个手拿一个,挤压他们。”
我按他的要求做了,每只手拿一只比铅笔还薄的丫叉。
“闭上你的眼睛,”父亲命令,“和挤压…有点困难。不要打开你的眼睛!你感觉什么吗?”
“树枝在蠕动!”我叫道,大吃一惊。
Beneath my clenched fingers the alder was wriggling like a small, frightened snake. My father saw that I was about to drop it.
‘Hang on to it!’
‘The branch is squirming,’ I repeated. ‘And I hear something that sounds like a river!’
‘Open your eyes,’ my father ordered.
I was stunned, as though he’d awakened me while I was dreaming.
‘What does it mean?’ I asked my father.
‘It means that underneath us, right here, there’s a little fresh-water spring. If we dig, we could drink from it. I’ve just taught you how to find a spring. It’s something my own father taught me. It isn’t something you learn in school. And it isn’t useless : a man can get along without writing and arithmetic, but he can never get along without water.’
在我紧握的手指下,桤木像一条受惊的小蛇一样蠕动着。我父亲看到我要把它扔掉。
“继续下去!”
“树枝在蠕动,”我重复道。“我听到了一种像河一样的声音!”
“睁开眼睛,”父亲命令道。
我惊呆了,仿佛他在我做梦的时候叫醒了我。
“这是什么意思?”我问父亲。
它的意思是,在我们下面,在这里,有一个淡水泉。如果我们挖它,我们可以喝到水。我刚教你怎么找到泉水。这是我父亲教我的。这不是你在学校里能够学到的东西。而且它也不是无用的:一个人可以不会写也不会算数可以生存,但他却永远无法在没有水的情况下生存。
Much later, I discovered that my father was famous in the region because of what people called his ‘gift’ :
before digging a well they always consulted him; they would watch him prospecting the fields or the hills, eyes closed, hands clenched on the fork of an alder bough. Wherever my father stopped, they marked the ground;
there they would dig; and from there water would gush forth.
很久以后,我发现我父亲在这个地区很出名,因为人们亲切地称他为“礼物”:
在挖井之前,他们总是征求他的意见;他们会看着他在田野或山丘上找矿,眼睛闭着,双手紧握在一个桤木树枝上。无论我父亲在哪里停下,他们都在地上标记;
他们会挖掘;然后水就会涌出来。
Years passed; I went to other schools, saw other countries, I had children, I wrote some books and my poor father is lying in the earth where so many times he had found fresh water.
One day someone began to make a film about my village and its inhabitants, from whom I’ve stolen so many of the stories that I tell. With the film crew we went to see a farmer to capture the image of a sad man: his children didn’t want to receive the inheritance he’d spent his whole life preparing for them — the finest farm in the area. While the technicians were getting cameras and microphones ready the farmer put his arm around my shoulders, saying :
‘I knew your father well.’
‘Ah! I know. Everybody in the village knows each other… No one feels like an outsider.’
‘You know what’s under your feet?’
‘Hell?’ I asked, laughing.
好些年过去了;我去了别的学校,看到了其他的国家,我有了自己的孩子,我也写了一些书,我可怜的父亲长眠在他已经找到了很多的淡水那里的地下。
有一天,有人开始拍一部关于我的村庄和它的居民的电影,我从他那里偷来了很多他给我讲的故事。在电影摄制组的帮助下,我们去找一个农夫帮助我们去捕捉一个悲伤的人的形象:他的孩子们不想接受他一生都在为他们准备的遗产——最好的农场,在该地区。当技术人员准备好相机和麦克风的时候,农民把他的手臂搭在我的肩膀上,说:“我很了解你的父亲。”
“啊! 我知道。村里的每个人都知道彼此…没有人感觉就像一个局外人。”
“你知道你脚下是什么吗?”
“地狱?”我问,笑了。
‘Under you feet there’s a well. Before I g I called in specialists from the Department of Agriculture; they did research, they analyzed shovelfuls of dirt; and they made a report where they said there wasn’t any water on my land. With the family, the animals, the crops, I need water. When I saw that those specialists hadn’t found any I thought of your father and I asked him to come over. He didn’t want to; I think he was pretty fed up with me because I ‘d asked those specialists instead of him. But finally he came; he went and cut off a little branch, then he walked around for a while with his eyes shut; he stopped, he listened to something we couldn’t hear and then he said to me : ‘Dig right here, there’s enough water to get your whole flock drunk and drown your specialists besides.’ We g and found water. Fine water that’s never heard of pollution.
“你站的脚下有一口井,在我挖掘之前,我请来了农业部的专家;他们做了研究,分析了土壤;他们做了一个报告,说我的土地上没有水。我有我的家庭,动物,庄稼,我需要水。当我看到那些专家还没有找到水源时,我想起了你父亲,我请他过来。他不想来;我觉得他很厌烦我,因为我问了那些专家而不是他。但最后他去砍了一根小树枝,然后他闭着眼睛在附近转悠了一会儿; 他停了下来,听着我们听不见的东西,然后他对我说:“挖到这儿,有足够的水把你的整个羊群都喝醉了,还能把你的专家们淹死。”我们挖了挖,发现了水源。听说过的没有污染的好水源。
The film people were ready; they called to me to take my place.
‘I’m gonna to show you something,’ said the farmer, keeping me back. ‘You wait right here.’
He disappeared into a shack which he must have used to store things, then came back with a branch which he held out to me.
‘I never throw nothing away; I kept the alder branch your father cut to find my water. I don’t understand, it hasn’t dried out.’
电影摄制人员都准备好了;他们叫站好我的位置。
“我要给你看些东西,”农夫说着,把我拉了回去。“你在这里等一下。”
他消失在一个小棚子里,那一定是用来储藏东西的,然后又带着树枝回来了,他向我伸出一枝树枝。
“我从不把东西扔掉;我把你父亲切开的来找我的水源的桤木树枝保留着。我不明白的是,它还没干呢。”
Moved as I touched the branch, kept out of I don’t know what sense of piety—and which really wasn’t dry —I had the feeling that my father was watching me over my shoulder; I closed my eyes and, standing above the spring my father had discovered, I waited for the branch to writhe, I hoped the sound of gushing water would rise to my ears.
The alder stayed motionless in my hands and the water beneath the earth refused to sing.
Somewhere along the roads I’d taken since the village of my childhood I had forgotten my father’s knowledge.
‘Don’t feel sorry,’ said the man, thinking no doubt of his farm and his childhood; ‘nowadays fathers can’t pass on anything to the next generation.’
And he took the alder branch from my hands.
当我触摸着树枝的时候,我说不出那是什么样的一种虔诚的感觉,——我觉得父亲在我肩上方看着我;我闭上眼睛,站在我父亲发现的水源的上方,我期待着树枝的蠕动,我希望滔滔不绝的水声会涌上我的耳朵。
桤木树枝一动不动地握在我的手里,地下的泉水却拒绝咏唱。
从我童年时代起,我就已经在路上的某个地方忘记了父亲的知识技能。
“别难过,”那个人说,他的认知就如他对他的农场和他的童年是毫不怀疑的,“现今的父亲也没法把所有东西传给下一代。”
他从我手里接过了桤木树枝。
⑵ 简短的英文小说最好有中文翻译好写读后感的。拜托了
《The Last Leaf O Henry》Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna.
《最后一片藤叶》欧 亨利许多画家住在纽约的格林尼治村。两个名叫苏和约翰妮的女士共同住在三层楼房顶楼的一个小房间中。约翰妮的真实名字叫乔安娜。
In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.
11月份,一次从未见过的感冒袭击了这座城市。感冒引起的肺炎死了许多人。约翰妮躺在床上几乎动不了了。她向窗外望着,只能看到靠近她这座楼的一座砖房的外墙。
One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Then he spoke with Sue in another room.
一天早晨,一位医生对约翰妮作了检查并测量了她的体温,然后在另一个房间与苏开始交谈。
"She has one chance in -- let us say ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind?"
他说:“她只剩下一次机会了——可以说只有10天的时间。这是她可以活下来的机会。你的朋友认为自己的病没法治了。她有什么牵挂吗?”
"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.
苏说:“她——她希望有一天能够在意大利画那不勒斯海湾。”
"Paint?" said the doctor. "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example?"
医生说:“画画?白日做梦!她有什么事情值得再三牵挂的吗——比如一个小伙子?”
"A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
苏说:“一个小伙子?一个小伙子确实值得牵挂——但是可惜没有,医生;没有这样的小伙子。”
"I will do all that science can do," said the doctor. "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines."
医生说:“我会按照科学的方法竭尽全力。但是当我的病人开始掰手指头去数出席自己葬礼的马车数量时,我认为药效会降低50%。”
After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
医生走后,苏走进绘画间痛哭失声。然后她带着约翰妮的画板,抽泣着走进约翰妮的房间。
Johnsy lay with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.
约翰妮脸向着窗户侧卧着。苏停止了抽泣,以为约翰妮睡着了。她开始为一家杂志的一则故事画一张简笔画。年青的画家们必须通过为杂志做画来为艺术而努力。她听到了一个低低的声音,并且重复了许多次。她开始迅速走到床边。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.
约翰妮的双眼睁得大大的。她瞅着窗外数数——倒着数。她嘴里喃喃自语:“十二”,一小会儿后数到“十一”;之后是“十”和“九”;再后是“八”和“七”,不一会儿就数完了。
Sue looked out the window. What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks.
苏向窗外望了望。外面有什么好数的呢?只有一座空空如也的院子以及七米开外的一座房子的外墙。还有一棵年久的葡萄藤,根部已经腐烂,藤叶爬到了半墙高。秋天的寒气已经使藤叶脱落,藤枝几乎光光如也,攀附在砖墙之上。
"What is it, dear?" asked Sue.
苏问道:“亲爱的,怎么了?”
"Six," said Johnsy, quietly. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."
约翰妮静静地答道:“六片。它们现在掉得更快了。三天前还有大约100片。数它们数得我头直发痛。但是现在容易了。又掉了一片。现在只剩下五片了。”
"Five what, dear?" asked Sue.
苏问道:“亲爱的,五片什么?”
"Leaves. On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
“叶子。葡萄藤上的叶子。当最后一片叶子落下时,我也不得不走了。我知道还剩下三天了。医生没有对你说过吗?”
"Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us."
苏说:“天哪,我从来没有听过这种说法。老葡萄藤叶与你病情好转有什么关系呢?以前你非常喜欢那棵葡萄藤。不要犯傻了。为什么呢,因为今天早上医生告诉我,你痊愈的机会不久就会出现——我们好好考虑一下他的话——他说痊愈的概率非常大!现在喝点汤吧。我去接着画画,好将画卖掉为买些食物与葡萄酒。”
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
约翰妮一边两眼紧盯着窗户,一边说道:“你用不着再去买葡萄酒了。又掉了一片叶子。不,我不需要什么汤了。那些叶子只剩下四片了。我想在天黑之前看到最后一片叶子落下。到时候我也该走了。”
"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow."
苏说:“约翰妮,亲爱的,你能对我许诺把两眼闭上,直到我干完活再注视窗外吗?到明天我必须上交这些作品。”
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. "I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
约翰妮闭上双眼,脸色苍白地躺在床上,俨然一具摔碎的雕像,说道:“你一画完就告诉我,我想看着最后一片叶子落下。我等不及了。我懒得思考了。我想对一切都无所谓了,慢慢地死去,就如同一片可怜的、风雨飘摇的叶子。”
"Try to sleep," said Sue. "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back."
苏说:“尽量睡一会儿吧,我必须给贝尔曼先生打电话,让他作我所画的一幅老矿工画像中的模特。在我回来之前,不要动了。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.
老贝尔曼是住在这座楼地下室的一个画家。在画画上他是一名失败者。许多年了,他始终在计划画出一幅杰作,但却从未着手。他通过为付不起专业模特费用的画家当模特挣一丁点钱。他是一位保护楼上两位女士的勇敢的、不起眼的老头。
Sue found Behrman in his room. In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf.
苏在贝尔曼的房间中找到了他。在屋子的一角是一张已经等了25年以便进行创作的空白画布。苏将约翰妮的病情以及她对于自己的朋友如同一片叶子一样时刻会随风而逝的恐惧告诉了他。
Old Behrman was angered at such an idea. "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain?"
老贝尔曼对这样一种想法非常生气:“世界上有傻得因葡萄藤叶落下而自愿等死的人吗?你为什么会让她产生这样的愚蠢想法?”
"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas."
苏答道:“她奄奄一息了,病情使她脑子里满是奇思怪想。”
"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away."
贝尔曼吼道:“这不是一个约翰妮小姐可以好好养病的地方。有一天我会完成一幅杰作,好让我们都可以搬出去。”
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner.
当他们上楼时,约翰妮正在睡觉。苏将窗帘放了下来以挡住窗户。她与贝尔曼走进另一个房间。他们惊恐地望着窗外的那棵葡萄藤。然后他们无声地对视了一下。一场阴雨正在下着,其中还夹杂着雪花。贝尔曼坐了下来,开始摆出矿工的姿势。
The next morning, Sue awoke after an hour's sleep. She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window.
第二天早上,苏在睡了一小时觉之后醒来。她发现约翰妮大睁着双眼看着被挡住的窗户。
"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.
她小声地命令道:“拉开窗帘;我想看看。”
Sue obeyed.
苏照做了。
After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground.
在经历了一夜的狂风暴雨之后,在墙上还剩下一片叶子。这是这棵葡萄藤最后一片叶子了。叶子的中间依然绿中透黑。但是叶子的边上透着黄色。它勇敢地挺立在距离地面七米高的葡萄藤枝上。
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall ring the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time."
约翰妮说:“这是最后一片叶子了。我以为昨天晚上它就会掉下来。我听到了风声。今天它就会掉下来,同时我也会走了。”
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"
苏一边将她苍白的脸扭到床的另一侧,一边说道:“亲爱的,亲爱的!即使你不考虑自己,也应该想想我。我能够怎么办呢?”
But Johnsy did not answer.
但是约翰妮没有应答。
The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup.
第二天早上,当天亮的时候,约翰妮命令打开窗帘。葡萄藤叶子依然挂在那里。约翰妮躺在床上等了好长时间,双眼紧盯着这片叶子。然后她招呼正在做鸡汤的苏。
"I've been a bad girl," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now."
约翰妮说:“我始终是一个荒唐的女孩子。最后一片叶子依然挂在那里的事实说明了我是多少的荒唐。等死是错的。现在你可以喂我一口汤了。”
An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples."
一个小时之后,她说:“我希望有一天能够画那不勒斯海湾。”
Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.
这一天晚些时候,医生来了,苏在走廊上与他交谈。
"Even chances," said the doctor. "With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain."
医生说:“治愈的成败机会是均等的。精心照料你就会成功。现在我必须去看一下这座楼里的另外一位病人。他的名字叫贝尔曼——我想是一位画家。他患的也是肺炎。他是一个年老体弱的老头,病情非常严重。对他来说没有希望了;但是今天他才去医院治疗。”
The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now -- that's all."
第二天,医生对苏说:“她脱离危险了。你成功了。现在需要的就是营养与照料了。”
Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.
那天晚些时候,苏来到约翰妮躺的病床旁边,用一只胳膊抱着她。
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night.
她说:“小东西,我有话要对你说。今天贝尔曼先生在医院去世了。他病了两天。第一天早上,人们在他的地下室发现了病入膏肓的他。他的鞋子与衣服全湿透了,并且冰冷异常。人们不能想象出在这样一个风雨交加之夜他去哪儿了。”
And then they found a lantern, still lighted. And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it.
“然后,人们发现有一盏灯依然亮着。人们发现这盏灯的位置挪动了。旁边还有一些画画用的东西以及着了绿黄颜色的一张画板。”
And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."
“亲爱的,向窗外望一下,看看墙上挂着的那片葡萄藤叶子吧。你没有想过刮风之时它为何纹丝不动吗?哦,亲爱的,那是贝尔曼先生的杰作——就在那片叶子落下的晚上,他将它画了下来。”
⑶ 英文短篇小说《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻译。
英国一位富有的老先生,年轻时任过内阁大臣,也当选过议会议员;如今年纪大了,无欲无求,独爱搜藏青瓷老古董。为此他偕同女儿海琳娜,不惜远渡重洋到波斯,日本还有中国寻觅爱物。一个寂静之夜,这对父女坐的轮船进入中国海域时意外失火了。漆黑和混乱之中,别的乘客很快转移到救生船中,海琳娜却还在着火的船上,就这样与老父亲断了联系。等她逃上甲板,整艘船已被烧毁得差不多了,眼看就要将她葬身火海。这时一位年轻的英国水手出现了,二话不说背起她,安全登上最后那只被逃生者们慌乱之下遗忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,犹如大火从四面八方涌来,追赶吞噬着这两个亡命者。彼时,二人仰起头,一颗流星划过夜空,好像瞬间就要落入他们船里一样。整整九天过去,两人才被救上一条荷兰商船,最后总算回到了英国。
原以为女儿早已葬身火海的老爵士这会是喜极而泣,不能自已。为了让身心受难的女儿尽早康复,老先生匆匆将她安顿在一个温泉疗养胜地。他还想到,万一这个在航海业谋生的年轻水手大嘴巴,全世界都会知道海伦娜和一个陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,这肯定会让女儿很不开心。于是老爵士给了水手一大笔钱,并让他承诺只在另一个半球继续航海,永远不再回英国。老先生说,这不正是好人做到底吗?
海伦娜身体恢复得差不多时,旁人给她讲王宫和家族的动态,最后还说了那个救她的年轻水手永远离开英国的来龙去脉,他们发现海伦娜精神上依旧受那次大难折磨着,而且她变得对世间一切事都不在乎了。她不想回到父亲大庄园的城堡,也不想去宫里,或游览任何一个欧洲怡人小镇。她唯一想要做的事就是和父亲以前一样,去搜集珍稀青瓷。于是海琳娜开始航海旅行,从一个国家到另一个国家,这次是父亲一直陪在左右。
寻找青瓷时,海琳娜跟卖瓷器的人说,她正在找一种特别的蓝色,愿意为之付出任何代价。她买过数千只青瓷罐和瓷碗,但过一段时间就搁到一旁,叹道:“唉,这不是我想要的那种蓝呢。” 陪她航行多年的父亲劝道:也许根本就没有这种颜色存在吧。“天啊,爸爸,你怎能说这种丧气话呢?曾几何时我们的世界一切都是蓝蓝的,肯定会有那么一些遗留下来啊。”海琳娜十分坚定地说。
远在英国的两位姑妈都恳求外甥女回家,并要给她介绍好人家。但海琳娜回答说:“不不不,我必须去航行。亲爱的姑姑啊,你们一定都知道,有学之士宣扬大海是有底的,那是谬论胡说。正好相反,大自然中最高贵的海水,肯定是贯通大地的,所以我们的地球实际上像一个肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一个半球有这么一艘船航行着,我的船必须跟它齐驱并驾。在深海之中,两只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所说的那艘船,它就在地球的另一面行驶着。你们从没见过会有一条很大很大的鱼在船底之下,如一个暗黑的影子在海里随船而行吧。但我们这两艘船恰恰就是这样,不管我坐的船在地球大部分区域穿行到哪,另一个半球那只船就像影子一样,被牵引着来回移动,这和潮水在月亮的引力下涨起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海谋生的出身不好的水手怎么办?” 海琳娜还说:“我得告诉你们一个秘密,在最后的最后,我坐的船会下沉,直到地球中心,另一只船也会在同一时间沉下来,就如通常人们说的沉没。但我可以向你们保证,在海里没有你上我下,因为在世界的最中心,我们两只船会相遇在一起。
一年又一年过去,老爵士作古了,海伦娜也变成失聪的老太太,却未曾停止航行。大清帝国的颐和园被入侵洗劫后,有位商人给她带来了一个古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就发出一声可怕的尖叫:“就是它!”她哭喊着:“我总算找到了!这是真正的蓝!瞧,它真让人晕眩!天啊,它清新得像一阵柔美的微风,又深邃得好如一个玄妙的秘密,还圆润得像我说过的什么来着?”海琳娜双手颤颤巍巍,将瓷罐捧入怀里,静静凝思着,六个小时就这么过去了。其后她对私人医生和女伴说:“现在我可以死去了。到时请把我的心取出来,安放在这个青瓷罐里,那样一切都回到最初的模样。我的世界会化作蓝色,在这个纯蓝天地的最中心,我的心纯洁而自由,还会温柔地跳动,像轮船航海的尾波轻轻哼唱,像桨叶划动的水滴盈盈滑落。”一小会儿后她问到:“相信只要怀着耐心,一切美好都能重现——这不是一件很杏糊的事吗?” 不久之后,老太太离开了人世。
⑷ “写小说”和“外出吃饭”的英文怎么写
write novel/fiction 写小说
go out and get food /go to the resturant 外出吃饭
⑸ 三年级英语,写小说 这三个字用英文翻译一下
哪三个字?
写小说 Writing novels
三年级英语 Grade three English
这三个字 These three words
用英文翻译一下 In English translation
额,你凑合着用吧。。。。