导航:首页 > 全集作者 > 外国人写中国的小说吗

外国人写中国的小说吗

发布时间:2020-12-28 19:25:36

Ⅰ 外国人如何看待中国大陆的玄幻网络小说

外国人很少知道中国的小说,中国不论是电视电影还是小说在国外都非常小'众,所以谈不上外国人怎么看中国的玄幻小说 他们连知道都不知道,谈何了解看法呢,据我所知外国人特别是欧美日本这些发达国家地区的人们对中国小说根本不感兴趣,不屑了解。你如果想跟对方讨论,对方是兴趣缺缺的,就像你会想了解越南的小说吗,你对柬埔寨的小说什么看法?
但是虽然小众,我们的玄幻小说在国外也是有人知道的,比如起点在外网就有一个专门的翻译国内小说的网站,其实浏览的人很少,但是也有读者催更,你要是想看这些读者催更的评论,可以去龙腾网搜索一下,龙腾网是专门翻译国外评论的网站,就是有的帖子要钱看,有的是免费看,你看看不花钱的那种,有的免费的帖子翻译的评论还是非常良心的。
总结一下,我们文化传播工作做的确实不咋地,明明我国文化深厚,有底蕴,有那么多人才,外国人却不了解我们,真的很可惜。这里就得佩服韩国了,弹丸小国,但是韩流在国外粉丝众多,对韩国印象就是美美美,帅帅帅,发达。
其实我国不缺这些人才 比如很火的抖音,国内的很多抖音视频合集被盗视频发到到外网,遮掉抖音水印,假装是韩国日本的视频,视频点击率都很高,都是夸韩国日本人好可爱好发达阿,其实都是中国人拍的,但是没有几个评论认为这是中国的,唉。

Ⅱ 外国人眼里的经典中国小说有哪些

倾世恋:盛世帝女花

作者: 织柳

简介:

在信仰帝女花神的天方大陆上专,最强大的国家天方王朝迎接属了皇陵中出现的神秘白衣女子“皇陵帝女”。传说与现实的交界处,上一代的情缘与纠葛,凭什么在今生今世仍不住影响着我们?随着宫廷、国家、师徒之间的争 ...

Ⅲ 来看看外国人是怎么评价中国小说的

科普:国外有好多网站上都有大量的中文网络爽文被翻译成英文,然后也有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着求更新,还要给翻译者打赏

Ⅳ 外国人为什么喜欢看中国的网络小说

因为国外小说主角,一般都要恪守“不杀人”,“不偷东西”,己所不欲,勿施专子人”,“我们都属是平等的”,“大家都是好人”等等的观念,那些已经被吹了一次又一次的社会理念。
但是中国小说更加“人不为己天诛地灭”,“你竟然敢动我的人”,“实力说明一切”,“总有一天我会逆袭让你跪下唱征服”,“哈哈,他竟然敢在我面前装逼,让我欣赏一下他的丑态再狠狠打他的脸!”外国人也会觉得很爽

Ⅳ 介绍几本外国人写的关于中国的小说

阿梅丽·诺冬的抄《爱情与破坏》
尤思娜《王佛求道记》
辻井桥《桃幻记》
马尔卡姆.巴斯《军阀》
高罗佩《大唐狄公案》
芥川龙之介《杜子春》《秋山图》
井上靖《敦煌》《楼兰》
陈舜臣
《小说十八史略》(共5卷
包括《大唐帝国——隋乱唐盛三百年》等)

Ⅵ 介绍几本外国人写的关于中国的小说

阿梅丽·诺冬的《爱情与破坏》
尤思娜《王佛求道记》
辻井桥《桃专幻记》
马尔卡姆属.巴斯《军阀》
高罗佩《大唐狄公案》
芥川龙之介《杜子春》《秋山图》
井上靖《敦煌》《楼兰》
陈舜臣 《小说十八史略》(共5卷 包括《大唐帝国——隋乱唐盛三百年》等)

Ⅶ 外国人眼里的经典中国小说有哪些

《红楼梦》在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国专较重要的百属科全书,都有专条介绍。美国的《美利坚网络全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。作为古色古香的中国名著,对于中国人来说,《红楼梦》的真正意涵也需不断反复揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表达的一丝线索。不少红学家毕生研究《红楼梦》,欲从各个角度对其进行考证。因此,意义之高深,翻译的难度,让《红楼梦》在外国人的译文顿失了原文的意境,甚至被理解错误。

Ⅷ 外国人眼里的经典中国小说有哪些

《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大学校长(190l—1911),著有《泰西新史》、《中国音乐》、《中国神灵》等。此译共100回,由上海基督教文学会出版,前7回为全译文,第8至100回为选译。李提摩太误把明朝吴承恩著的小说《西游记》当作元初邱处机口授,弟子李之常笔记的《西游记》),书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”

在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’! ”

P.S,改编自《西游记》的同名日剧于2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助阵之下,该剧首播赢得了29.2%的超高收视率,成为富士电视史上首播收视率第四高连续剧。

Ⅸ 外国人怎么看中国网络小说

看到有人说中国网文在国外的欢迎度,实际上挺火的,现在有很多人都是版专门翻译过去,让老权外看的,评论上不少人都惊讶这种小说太神奇了,完全比哈利波特厉害多了。
国外的那些奇幻小说,说白了就是网文,这一点不得不佩服国内是个奇迹发生的地方,什么脑洞的网文都能出来。
真要全部拿到国外真正网站上,一定也能比肩那些国外吹捧的奇幻之作。
说白了也是盗版网站,只是国内不太在意,他们主要翻译的以玄幻为主,其他的可能代入感比较差吧。
尤其是中原五白的书评区,不少人啊,评价都不错。
补充一下,听人说已经得到了阅文的授权,作者有分成的,这我还就不知道了,一直以为是盗版网站来着,盗版还收费,价格还这么高,厉害,不过好像不光有阅文的书,纵横的也有。
其实很多网文都被翻译过去了,老外很喜欢的。
最火的是番茄吧,盘龙、星辰变、吞噬、莽荒纪……看到评论好多都提到番茄的作品,很且好评很多

Ⅹ 为什么狄仁杰有关的小说作者是外国人,一个外国人怎知道中国历史:

高罗佩(1910~1967),字芝台,是罗伯特·汉斯·古利克的中文名。高罗佩是荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓15种语言,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地,职务从秘书、参事、公使到大使。尽管仕途一帆风顺,但流芳后世的却是他的业余汉学家的成就,荷兰人对中国的了解,在一定程度上也应归功于他对中国文化的传播。他的侦探小说《大唐狄公案》成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。 高罗佩于1910年8月9日生于荷兰扎特芬,父亲是驻荷属东印度(今印度尼西亚)荷 兰殖民军队的一位军医。高罗佩在印度尼西亚群岛最主要的岛屿——爪哇岛上度过了他的小学时光。父亲退役后,高罗佩全家迁回荷兰,定居尼曼根附近的毕克村,这是归国侨民喜爱的定居地之一,在这里,高罗佩就读于吉姆纳瑟姆(古典式中学)。那时,家中花瓶上的中文文字使他对中国产生了浓厚的兴趣。 在中学时代,高罗佩已经开始了他的文学和学术生涯。在吉姆纳瑟姆学生自办的期刊上,他发表了关于热带生活的回忆文章;同时,他协助著名的语言学家C·C·乌兰贝克进行黑足印第安人(Blackfoot Indians)语言的词汇研究。乌兰贝克的研究成果后来由荷兰皇家科学院出版,他非常赏识高罗佩的工作,因而把他列为合作者,并继而推荐高罗佩研究梵语和比较语言学。 1930年,高罗佩进入莱顿大学,选择汉学作为专业,那时汉学研究在莱顿大学已有相当长的历史传统。1932年,高罗佩获得中文及日文学士学位和殖民法学士学位之后,决定去乌德勒支大学继续深造,乌德勒支大学已于20年代建立了东方学院。1934年,高罗佩以一篇论及12世纪米芾有关砚的论说的文章获得了东方研究硕士学位。其后不久,1935年3月7日,他在乌德勒支大学进行了博士论文答辩,这篇论文探讨了远东一带流传的司诉讼的马头神的情况。 外交官生涯 1935年毕业后,高罗佩到荷兰外交界供职,作为助理译员被派往东京。在长达30多年的外交官生涯里,他先后供职于荷兰驻东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡的领事机构。 高罗佩在本职工作之余参加各种学术团体,并与在东京的许多中日知名学者建立了联系,他还经常去北京,结交了不少当地学者。他并不把自己局限 于中国文化的学术研究,还积极参与尝试士大夫们所擅长的艺术,如书法、篆刻、绘画、鼓琴等。 1942年,太平洋战争爆发,高罗佩不得不离开日本,他和其他同盟国外交官与日本驻外使节相交换。在东非和埃及,他被误作间谍而历尽艰险,几个月后他被遣送到新德里。1943年,他来到中华民国的战时首都——重庆,在那里与荷兰公使馆人员会合,担任荷兰流亡政府驻重庆使馆一秘。当时的重庆是抗日战争的大后方,重庆的生活为高罗佩提供了许多学术研究的可能,因为当时中国最优秀的文化人由于躲避战火而云集于此,使他有充分的机会接触这些名流,为他全面了解中国社会和文化打下了良好的基础。 战争结束后,高罗佩被召回荷兰并派往海牙。1947年,外交部又派他前往华盛顿。1948年,他被再次派往东京,为期三年。在此期间,他节译了一部中国清代无名氏的小说,这部定名为《狄公案——狄公破解的三桩谋杀案》(东京,1949)的小说描写了唐朝法官狄仁杰(630—700)的故事。这部书为他自己的狄公小说提供了蓝本,同年他就写出了其中两部。 在新德里的短期工作之后,高罗佩重返荷兰。此时,他已经晋升到外交官员的最高职衔。1956年至1959年,他担任荷兰驻黎巴嫩全权代表,1959年至1962年,他以荷兰驻马来西亚大使的身份在吉隆坡居留。1962年至1965年,他再次回到荷兰,此间他在行政职务之外又与乌德勒支大学签约讲授“印度以外其他佛教地区的文化史”。1965年,他以驻日大使的身份第三次派驻东京,但是这次他没能完成任期。1967年,他被诊断为肺癌,于1967年9月24日在海牙辞世,享年57岁。他当时的身份是荷兰驻日本大使。 娶中国女子为妻 由于对中国文化的强烈认同和沉迷,高罗佩一心想找一个有教养的中国女子终身为伴。在重庆任荷兰使馆一秘时,他爱上当时在大使馆任秘书的江苏名媛水世芳女士。水世芳为清代名臣张之洞的外孙女,其父亲水钧韶曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后来任天津市长。水世芳不仅是名门之后,而且是齐鲁大学毕业生。1943年,高罗佩与当时22岁的水世芳结婚,以后共有4个子女。

阅读全文

与外国人写中国的小说吗相关的资料

热点内容
腹黑有声小说全集 浏览:809
写农民好看的小说 浏览:330
苏杭林巧巧小说免费阅读全文 浏览:819
男主腿残疾女主姓苏的小说 浏览:709
主角叫艾克的小说 浏览:336
男生末世系统小说排行榜 浏览:970
女主超害羞的小说 浏览:495
小说风水师的诅咒好看吗 浏览:279
20世纪西方文学短篇小说 浏览:912
古代王爷小说男主叫慕容祁 浏览:939
什么七岁萌妃穿越小说 浏览:708
虐超级大虐文古代小说 浏览:702
小说好想好想谈恋爱结局 浏览:593
超级绿奴小说全文 浏览:587
写男频小说的女作者 浏览:206
仙侠奇缘之花千骨小说全文阅读 浏览:417
小说寒夜阅读 浏览:199
异界穿越小说有守护兽 浏览:924
玄幻小说巨剑 浏览:843
男主是现代军人的爱情小说 浏览:923