⑴ 人民文学出版社名著名译(插图本)系列书目
书目如下:: 大卫�6�1科波菲尔 雾都孤儿 呼啸山庄 简爱 鲁宾逊漂流记 德伯家的苔丝 汤姆�6�1索亚历险记 红字 白鲸 茶花女 嘉莉妹妹 罗密欧与朱丽叶 格列佛游记 傲慢与偏见 汤姆叔叔的小屋 艾伦�6�1坡短篇小说选 飘 罪与罚 荷马史诗�6�1伊利亚特 荷马史诗�6�1奥德赛 十日谈 一千零一夜 唐吉柯德 基督山伯爵 三剑客 巴黎圣母院 悲惨世界 高老头 欧也妮�6�1葛朗台 红与黑 包法利夫人 一生 浮士德 少年维特的烦恼 卡夫卡中短篇小说选 战争与和平 安娜�6�1卡列宁娜 复活 静静的顿河 死魂灵 前夜父与子 钢铁是怎样炼成的 童年在人间我的大学 克雷洛夫寓言全集 好兵帅克 安徒生童话故事集 格林童话全集 娜娜 忏悔录 被欺凌与被侮辱的 泰戈尔诗选 普希金诗选 希腊神话和传说 莫泊桑短篇小说选 契柯夫短篇小说选 欧�6�1亨利短篇小说选 杰克�6�1伦敦小说选 马克�6�1吐温中短篇小说选 梅里美中短篇小说选 源氏物语 艾凡赫 红色英勇标志 欧文短篇小说选 茨威格小说选 爱玛 孤星血泪(远大前程) 化身博士金银岛 福尔摩斯四大奇案 丛林故事 吉姆爷 了不起的盖茨比 小妇人 双城记 卡斯特桥市长 道廉�6�1格雷的画像 哈克贝里�6�1费恩历险记 马丁�6�1伊登 坎特伯雷故事 城堡 里尔克诗选 神曲 都兰趣话 蒙田随笔 漂亮朋友 情感教育 九三年 巨人传 日瓦戈医生 青年近卫军 卡拉马佐夫兄弟 罗亭贵族之家 叶甫盖尼�6�1奥涅金 当代英雄莱蒙托夫诗选 这里的黎明静悄悄 十二把椅子 大使和玛格丽特 草原和群山的故事 沉船 儿子与情人 纪德小说选 贝姨 文字生涯 奥博洛莫夫 劳伦斯中短篇小说选 特罗洛普中短篇小说选 彼得大帝 苦难历程 名利场 八十天环游地球 培根随笔集 母亲 冰岛渔夫菊子夫人 我是猫 一个世纪儿的忏悔 名人传 狄康卡近乡夜话 米德尔马契 诱拐 往事与随想
⑵ 卡夫卡作品谁的译本比较好
上海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集是最好的
推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 译
第二卷《诉讼·美国》 孙坤荣 黄明嘉 译
第三卷《中短篇小说》 谢莹莹 张荣昌 等译
第四卷《书简》 祝彦 张荣昌 等译
2003年12月出版
这四卷也有别的版本单独出版,不包括在文集里,只要注意译者相同就行了。比如高年生翻译的城堡,有外国文学出版社的版本。谢莹莹 张荣昌
等人译的《中短篇小说》有上海译文的单本。
人民文学出版社的《卡夫卡小说全集》也非常不错:
《卡夫卡小说全集(全三册)》 韩瑞祥 等译
2003年8月出版
人民文学出版社单本的《卡夫卡中短篇小说选》(名著名译插图本)还行:韩瑞祥 仝保民 选编
文化艺术出版社的《卡夫卡短篇小说全集》还行:叶廷芳 主编
漓江出版社的《变形记》还行:李文俊 译
北京燕山出版社的《卡夫卡精选集——外国文学名家精选书系》凑合: 高中甫 编选
译林出版社的《城堡》凑合:米尚志 译
卡夫卡的译本还有很多,我就不一一介绍了,上面介绍的这些基本算是现在市面上的主流。
另外,著名翻译家汤永宽的上海译文版《城堡》也不错,还有对卡夫卡了解十分深入的叶廷芳,他自己的译本也不错,比如文化艺术出版社的《卡夫卡 致密伦娜情书 》,叶廷芳 黎奇 译。
链接地址我就不多给了,因为怕涉及到网络的审核规定。只给你一个,你可以在这个地址里参考,并可以直接在这个地址里搜索“卡夫卡”的很多书籍及相关信息:http://www.dangdang.com/proct/7018/701857.shtml
⑶ 请教关于卡夫卡《城堡》一书的问题!
上海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集是最好的
推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 译
第二卷《诉讼·美国》 孙坤荣 黄明嘉 译
第三卷《中短篇小说》 谢莹莹 张荣昌 等译
第四卷《书简》 祝彦 张荣昌 等译
2003年12月出版
这四卷也有别的版本单独出版,不包括在文集里,只要注意译者相同就行了。比如高年生翻译的城堡,有外国文学出版社的版本。谢莹莹张荣昌
等人译的《中短篇小说》有上海译文的单本。
人民文学出版社的《卡夫卡小说全集》也非常不错:
《卡夫卡小说全集(全三册)》 韩瑞祥 等译
2003年8月出版
人民文学出版社单本的《卡夫卡中短篇小说选》(名著名译插图本)还行:韩瑞祥仝保民 选编
文化艺术出版社的《卡夫卡短篇小说全集》还行:叶廷芳 主编
漓江出版社的《变形记》还行:李文俊 译
北京燕山出版社的《卡夫卡精选集——外国文学名家精选书系》凑合:高中甫 编选
译林出版社的《城堡》凑合:米尚志 译
卡夫卡的译本还有很多,我就不一一介绍了,上面介绍的这些基本算是现在市面上的主流。
另外,著名翻译家汤永宽的上海译文版《城堡》也不错,还有对卡夫卡了解十分深入的叶廷芳,他自己的译本也不错,比如文化艺术出版社的《卡夫卡致密伦娜情书 》,叶廷芳 黎奇 译。
⑷ 卡夫卡作品集,越齐越好,txt的。
卡夫卡小说全集Ⅱ:城堡.变形记.地洞[奥]卡夫卡.韩瑞祥等译.人民文学出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBN
卡夫卡小说全集Ⅰ:失踪的人.审判[奥]卡夫卡.韩瑞祥等译.人民文学出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBW
下载各类资源的经验,分享给你
http://jingyan..com/article/36d6ed1f6255821bcf488313.html
⑸ 卡夫卡的小说全集 包括长短txt格式
卡夫卡小说全集Ⅱ:城堡.变形记.地洞[奥]卡夫卡.韩瑞祥等译.人民文学出版社(2003).pdf
http://vdisk.weibo.com/s/B_fR0Qc-SdDBN
帮帮专帮知道团队找资源的方属法
http://jingyan..com/article/36d6ed1f6255821bcf488313.html
⑹ 卡夫卡的<变形记>哪个译本比较好
首选上海译文出版社的。
其次的是人民文学出版的。
叶廷芳——译者。
⑺ 卡夫卡的《城堡》和《审判》的最好译文是谁翻译的啊
海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集是最好的
推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 译
第二卷《诉讼·美国》 孙坤荣 黄明嘉 译
第三卷《中短篇小说》 谢莹莹 张荣昌 等译
第四卷《书简》 祝彦 张荣昌 等译
2003年12月出版
这四卷也有别的版本单独出版,不包括在文集里,只要注意译者相同就行了。比如高年生翻译的城堡,有外国文学出版社的版本。谢莹莹张荣昌
等人译的《中短篇小说》有上海译文的单本。
人民文学出版社的《卡夫卡小说全集》也非常不错:
《卡夫卡小说全集(全三册)》 韩瑞祥 等译
2003年8月出版
人民文学出版社单本的《卡夫卡中短篇小说选》(名著名译插图本)还行:韩瑞祥仝保民 选编
文化艺术出版社的《卡夫卡短篇小说全集》还行:叶廷芳 主编
漓江出版社的《变形记》还行:李文俊 译
北京燕山出版社的《卡夫卡精选集——外国文学名家精选书系》凑合:高中甫 编选
译林出版社的《城堡》凑合:米尚志 译
卡夫卡的译本还有很多,我就不一一介绍了,上面介绍的这些基本算是现在市面上的主流。
另外,著名翻译家汤永宽的上海译文版《城堡》也不错,还有对卡夫卡了解十分深入的叶廷芳,他自己的译本也不错,比如文化艺术出版社的《卡夫卡致密伦娜情书 》,叶廷芳 黎奇 译。
⑻ 请问《卡夫卡短篇小说全集》哪个译本较好。
光明出版社不错,是叶廷芳译的,虽然偶尔会有错字。
最好要是叶廷芳译的,因为他是中国最著名的研究卡夫卡的,比较如此:
此为陆增荣所译:在这一瞬间,来往的交通从未中断。
此为叶廷芳所译:此时,桥上驶过一串车。
还有这句:
陆:他朋友的脸自孩提时代起他就是很熟悉的,不过朋友的外国式的络腮胡子并没有将他的面部衬托出一种美感来。
叶:他那外国式的络腮胡子,并没有盖住那张我从儿时就很熟悉的脸。
相比起来,大多数人翻译的,都很接近叶廷芳,所以说,叶廷芳译的更有“卡夫卡式气味”,更接近原作。
而在陆增荣译的《判决》中,主人公叫“乔治 贝得曼”,而叶廷芳译本中叫“格奥尔格 本得曼”所有有关研究卡夫卡的中都以“格奥尔格”。
而周新建所译的叫《修建中国长城的时候》,叶廷芳译的叫《万里长城建造时》或《中国长城建造时》。
另外,赵登荣译的也不错。至于哪个出版社,就无所谓了,只要是正版的,叶廷芳或赵登荣所译的,就行了。
我对卡夫卡的理解,首先我觉得,卡夫卡的作品语言简洁明了,大多内容荒诞而细节真实,有多数以动物为题材的,但与童话不沾边,正如余秋雨所说(《行者无疆》之《布拉格不后悔》):“卡夫卡以认真的变形来感受荒诞。”而对他本人,我觉得他是很善良的(具体见《卡夫卡谈话录》),但是同样,他也很忧郁。事实上,他的闪光点,诸如幽默,善良总被人忽视,而忧郁,内敛,胆小却被人放大,他在好友马克思 博罗德眼里,是个幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真实的一面,在《卡夫卡谈话录》里可以见到。
⑼ 推荐几本卡夫卡的值得去读的书
《审判》、《城堡》、《洞穴》、《饥饿艺术家》、《女歌手约瑟芬或耗子民族》还有《变形记》
⑽ 卡夫卡文集
哥们 不知道你为什么找远方出版社的
可以告诉你
上海译文和人民文学的比远方的强N倍!