㈠ csc才能经常 r,.,e.,,,那次, wuu,e 小说
第三个等号到第四个等号是三角函数变形得到的
(secx)^2 = 1/ (cosx)^2, 1/tanx= cosx /sinx, 1/(csc2x)^2=(sin2x)^2
sec^2 x/tanx/-2csc^2 2x= 1/ (cosx)^2 * cosx /sinx * (sin2x)^2 /(-2) =sin^2 2x/2sinxcosx
第二题用等价无穷小,x->0, tanx ~ x, (e^x^2-1) ~ x^2
㈡ 求华裔作家英文短篇小说原文,最好为amy tan(谭恩美)的Young Girl's Wish(女儿愿)
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geut5rOMtFikkAyNJXNyoA?p=amy+tan-+young+girl%27s+wish&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&fp_ip=AU&x=wrt&meta=0
㈢ 有一本写英雄联盟的小说主角的id叫tan的是哪一本
英雄联盟之抗韩先锋
2014年10月19日,S4世界总决赛上中国战队皇族1:3被韩国战队SSW击败,也表示着又一次的抗韩失败。
而此时正在宿舍观看S4直播的张铁在比赛失败后,愤恨之下一脚踹在了电源插座上,只听得‘滋啦’一声,张铁竟穿越回到了一年前的这个时候,也就是S3世界总决赛结束的时候。。
最奇异的是因为电流的原因,张铁竟拥有了世界上最快的反应速度,并因此直接登顶国服电一最强王者段位。
于是他立下宏志,誓要带领中国战队在S4总决赛上击败韩国,拿下S4世界总决赛冠军!
但仅仅只有一年的时间,他到底能否改写历史,扛起抗韩大旗,登顶荣耀的S4世界总冠军宝座呢?!!
PS:本书比较慢热,但后面的比赛会非常精彩,还希望大家能够多点耐心看下去,相信不会让每一位有夺冠梦想的中国人失望!
本书更新稳定,每日固定两更,6000字左右,会经常性爆发,请喜欢的书友们放心收藏!
(本站郑重提醒:本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。)
㈣ 有人看过Amy Tan写的two kinds吗 是大三高级英语的课文 老师让我们评论这作者
母女之间的奇瑰故事
我在图书馆卖作废纸的一堆旧杂志中发现了这本书——谭恩美的《喜福会》,是1992年春风文艺出版社出版的,译者田青。除了书的封面有些破损、皱巴巴,仍然是一本十分完好的书。我感到惊喜和意外,如获至宝。
谭恩美是美籍华裔作家,一位很了不起的作家,当读完《喜福会》之后,这是我内心由衷发出的感叹。我认为《喜福会》是我今年读到的最好的一本小说,也许我从中的受益,胜过了我今年读到的其他所有小说的和。书中语言的智趣、机敏、传神、幽默,让我数度体验到了阅读的赤裸裸的愉悦,生动、逼真的细节,想象力的绮丽,时常令人叫绝。她的叙述从容不迫,有棱有角、细腻而不显琐屑,而书中变换着的完全由第一人称进行“讲故事”的不同叙述角度,让我体验到的同样是一种心灵的放松与自由(让我想起小时候,冬夜里围着火炉,我们全家人听父亲讲故事的情景)。这种“放松与自由”为我进一步理解作者写作的意图——对一个(不,是很多个)故事的思考——作好了充足的铺垫。
《喜福会》可以看做由四条交织着的发展线索拧成的一根绳子,这根绳子也就是“母亲与女儿”之间在岁月流逝及空间转移中的发展关系。而“喜福会”这个由四个中国母亲操办起来的纯粹中国式的聚会,无疑就成了编织这根绳子的最好的开端(故事的切入点)。四对母女——总是由女儿的口吻讲述自己与母亲(母亲再与女儿)浓得化不开的情感瓜葛,然后在这种“成长与背离”的日常生活的生动描述中延展出东西文化的碰撞、交融及嬗变的主题。是的,在美国的土地上,四个中国母亲用各自“心灵的沧桑”,总是想把自己的“美国女儿”塑造成“中国风景”,而美国的土壤毕竟是美国的土壤,无论中国母亲怎样努力,女儿们最终还是要长成美国式的,因为连母亲们自己也总是会在不知不觉中讲起“蹩脚的英语”(两种文化的交锋最直接地体现在两种语言的交锋上,谭恩美应该是深谙这一点的。她说:“我为日常生活中的语言所迷。我把大量的时间用于思考语言的力量——它激起一种情感、一个视觉、一个复杂想法或一个简单真理的方式。”)但女儿们不得不承认中国的“传统文化”(总是随着她们母亲的身影)仍然存留在她们的血脉里,无论凝固着还是流淌着,这种情感总是抹之不去。“……她是我的孩子,她天生是女孩;我又是我母亲的孩子,天生也是女孩。我们就像台阶一样,一级又一级,上上下下,但走的都是一条路。”谭恩美借用小说中人物的言语,说出了这种无法割舍的(可以抛除小说的一切外在形式的)“情怀的真理”。
小说塑造的四对母女形象,她们呈现的迥异个性,都写得妙趣横生、血肉丰满。如果把小说的16个章节比作16个鲜艳的果实(事实上这16个章节每一章都是一个自成珠玑的故事),那么我上面比喻的“绳子”就应该改成“树杆”了,然后四对母女的发展关系,又长成形状各异的枝丫,错落有致、枝繁叶茂地在读者的阅读印象中生长,构成一个应该说是奇瑰绚丽的艺术世界。谭恩美绝对是个讲故事的高手,我们可以发现在她那些紧密相扣的故事中,又穿插了很多——母亲讲给女儿的小故事——这些故事完全是东方式的“古怪和神秘”,是果实的核(一种永远生植在她们大脑里的“文化梦魇”),被婉婉道来、层层铺展,生趣盎然。这是除小说的语言魅力,另一层吸引我的独特之处。
谈到小说的语言魅力,我可以举出很多展现谭恩美才华的神来之笔。比方说她写女儿对母亲的敬畏,女儿想让母亲接纳自己男友时的忐忑心理,形容男友容易被忘掉,“就像葬礼上某个人的侄子”;写女儿对母亲的抗争:“我说这话时有点怕,像是把蚕、蟾蜍或者别的讨厌的东西从嘴里吐出来。”;写母亲了解自己的女儿:“如果我想记住什么,就像在碗里寻找你没吃净的饭粒一样容易。”……这些精彩的笔墨,我想只有谭恩美这样对两种语言有过独到感受的作家才能写得出来的,她掌握了将日常细微的生活,转移到语言的核心上来的力量。还有一点需要补充的是,《喜福会》是谭的处女作,有点横空出世的味道,这本书曾连续9个月被列入《纽约时报》畅销小说排行榜首,并获“全美图书奖”等奖项。
当然,我也看到了《喜福会》中的一些瑕疵,在这里暂且略去不谈,我只想将自己阅读的愉悦(我偶然获得的无限惊喜),与喜欢读小说的朋友分享。
谢湘南/文 《中国文化报》2001-10-11
Between mother and daughter 奇瑰 story
I sold in the library do the scrap paper in one pile of old magazines discover this book - Amy Tan " happy luck met ", was in 1992 the spring breeze literary arts publishing house publication, translator 田青. Somewhat damages except the book title page, is full of wrinkles, still was one extremely complete book. I am surprised pleasantly surprised and, as if one had found a treasure.
Amy Tan is the American nationality person of Chinese descent writer, one very great writer, after reads " happy luck meets ", this is the sigh which my innermost feelings heartfelt sends out. I think " happy luck meets " the best one novel which is my this year reads, perhaps I from center profit, exceed other all novels sum which my this year reads. In the book the language wisdom interest, was resourceful, is expressive, is humorous, lets my several experience the reading naked joyfulness, was vivid, the lifelike detail, the imagination beauty, often make person 叫绝. Her narration is unflustered, 有棱有角, is exquisite but does not reveal trivially, but in the book transforms completely carries on " tells the story " the different narration angle by the first person, lets me experience similarly is one kind of mind relaxes with is free (lets me remember childhood, winter night gathers round stove, our whole family listens to father to tell story scene). This kind " relaxes with is free " for me further understands the author writes the intention - to one (, was not very many) the story ponder - finishes the sufficient upholstery.
One string by four which " happy luck meets " may consider as to interweave the development clue twists, this string also is " the mother and the daughter " between passes and in the spatial shift development relations in the year. But " the happy lucky meeting " this handles purely China's -like meeting by four Chinese mother, without doubt became weaves this string the best beginning (story cuts into). Four pair of mother and daughter - always are not narrate by daughter's 口吻 oneself with the mother (mother again with daughter) is thick the emotion connection, then " the growth with departs from " in the daily life vivid description extends the display thing culture in this kind the collision, blends and the evolution subject. Yes, on USA'S land, four Chinese mother with each one " the mind vicissitudes ", always is wants " the American daughter " to mold own " the Chinese scenery ", but USA'S soil after all is USA'S soil, regardless of Chinese mother how diligently, daughters finally or do have to grow into USA -like, because continually mother own also always is can in unconsciously center say " inferior English " (two kind of cultural confrontation most direct terrains now in two languages confrontation, Amy Tan should be deeply knows by heart this point. She said: " I confuse for the daily life in language. I use in the massive time to ponder language strength - it arouses one kind of emotion, one visual, one complex idea or one simple truth way." But the daughters can not but acknowledge China " the traditional culture " (always was along with their mother's form) still preserves in them blood vessels, regardless of coagulated or the flow, this kind of emotion always was wipes does not go. "... She is my child, she inborn is the girl; I again am my mother's child, inborn also is the girl. We like the stair same, one level of another level, every one, but walks all is one road." Amy Tan borrows in the novel character's spoken language, said this kind is unable to shear the shed (may throw eliminates novel all external forms)" the mood truth ".
The novel molds four pair of mother and daughter images, they present the different indiviality, all writes full of beauty and significance, the flesh and blood is plentiful. If compares with the novel 16 chapters 16 bright fruits (in fact this 16 chapters each chapter all is one from becomes pearl story), then above me the analogy " the string " should alter to " the tree pole ", then four pair of mother's and daughter's development relations, also grew into shape each different branch, scattered and organized, the luxuriant growth of leaves and branches grew in reader's reading impression, constitutes one should say was 奇瑰 the gorgeous artistic world. Amy Tan absolutely is the master which tells the story, we may discover these close buckles in her in story, also alternated the very many - mother says for daughter's small story - these stories completely is east the way " is strange and is mystical ", was the fruit nucleus (one kind forever lives plants in their cerebrum " cultural nightmare"), came by 婉婉 the road, layer upon layer to spread out all over, 生趣盎然. This is eliminates the novel the language charm, another attracts me uniquely place.
Talks about the novel the language charm, I may point out very unfold the Amy Tan talent the god come the pen. For instance she writes the daughter to mother's respect fear, the daughter wants to let the mother admit when the oneself boyfriend's disturbed psychology, describes boyfriend is easily forgotten, " likes at the funeral some indivial nephew child "; Writes the daughter to mother's resistance: " I said when this saying a little fears, the picture is the silkworm, the toad or other repugnant thing puts out from the mouth." Writes the mother understands oneself the daughter: " If I wants to remember what, the picture seeks you in the bowl has not eaten the grain of cooked rice equally is only easy." These splendid words, I want only to have Amy Tan like this have the original feeling writer to two languages only then can write obtain, she will grasp the daily slight life, shifts strength which came up to the language core. Also has one point needs to supplement, " happy luck meets " is Tan's maiden work, a little 横空 is born the flavor, this book continuously 9 months was once included " New York Times " the bestselling novel rank first place, and won " the entire American books prize " and so on the prize item.
Certainly, I also see " happy luck met " the center some slight defect, for the time being leaves out in here does not discuss, I only wanted to read joyfully own (I accidentally obtain infinite am pleasantly surprised), with liked reading the novel the friend share.
Thanks south Hunan / the article " Chinese culture newspaper " 2001-10-11
翻译是用翻译软件翻的,我学过这篇,我欣赏作者的勇敢.文末后面两个音乐是一首歌的两段.
㈤ 作家amy tan 详细介绍(生平6)
生平:
著名美籍华裔女作家,作品有《喜福会》、《灶神之妻》、《接骨师之女》等。
1952年出生于美国加州,是当代著名的华裔女作家之一。三十三岁开始写小说,后出版第一部长篇小说《喜福会》(The Joy Luck Club),自此奠定了她在文学界的声誉。《喜福会》以四对母女的故事为经纬,生动地描写了母女之间的微妙的感情,这本小说不仅获得该年度国家书卷奖,还被改编成了电影,创下了极高的票房佳绩。谭恩美在《喜福会》之后,还出版了《灶君娘娘》(The kichen wife's God)及《百种神秘感觉》(The Hundred Secret Senese),两部都是叫好又叫座的畅销书。
㈥ 请问高手:这段法语的意思是什么,尤其是tant 在这里的用法是什么呢它为何能放在此Merci beaucoup!!!
使我感到害怕的,并不是词汇或者表达方式的选择,也不是语法上的精微之处----(这些归根结底是所有人有能力运用(或者理解)的):而是小说家的定位(处境?立场?这要看更大的语境),以及更危险的,回忆录作者的定位。ce n‘est pas tant=并不那么是,不太是=It's not so much that
What makes me afraid, is not so much the choice of words or phrases,or the grammatical subtleties---which are, eventually, within the reach of everyone---but it is the position of the novelist,and even more dangerous, that of the memoirist.
㈦ 关于 Amy Tan 的英文介绍 她在美国文学界的贡献
同学你好 我是李叶叶 自己搜集不要靠网络。
㈧ 作家amy tan 简介
作者简介
谭恩美(Amy Tan),美国华裔作家。1952年出生于美国加州奥克兰,曾就读医学院,后取得语言学硕士学位。她因处女作《喜福会》而一举成名,成为当代美国的畅销作家。著有长篇小说《灶神之妻》、《灵感女孩》和为儿童创作的《月亮夫人》、《中国暹罗猫》等,作品被译成20多种文字在世界上广为流传。如今谭恩美已然成为美国文坛少数民族作家的一位代表人物,而在当今美国社会倡导多元文化的大背景下,她的地位早已渐渐超越了一位少数民族或者流行小说家的身份,而成为整个美国乃至西方最为著名的作家之一。
㈨ 谭恩美(Amy Tan)的短篇小说都有什么
谭恩美 谭恩美,著名美籍华裔女作家。作品有《喜福会》、《灶神之妻》、《接骨师之女》等。
谭恩美于一九五二年出生于美国加州,是当代著名的华裔女作家之一。她三十三岁才开始写小说,一九年出版第一部长篇小说《喜福会》(The Joy Luck Club),自此奠定了她在文学界的声誉。《喜福会》以四对母女的故事为经纬,生动地描写了母女之间的微妙的感情,这本小说不仅获得该年度国家书卷奖,还被改编成了电影,创下了极高的票房佳绩。谭恩美在《喜福会》之后,还出版了《灶君娘娘》(The kichen wife's God)及《百种神秘感觉》(The Hundred Secret Senese),两部都是叫好又叫座的畅销书。
潭恩美擅长描写母女之间的感情纠葛,不少小说家以此为写作题材,但身为第二代华裔的谭恩美,比起期货作家多了一层文化挣扎。谭恩美常以在美国出生的华裔女性为主角,这群华裔女性不但面对种族认同的问题,还必须随来自父母的压力。母亲们来自战乱频繁的中国,通常有段不堪回首的过去,来到新大陆之后,她们把所有的希望寄托在女儿身上,“望女不成凤”的心情却带给女儿极大的压力;母亲们更用传统方式管教女儿,传统的中国父母不习惯赞美小孩,而且要求子女绝对服从,女儿们眼见美国父母“民主式”的教育方式,再看到自己连英文都说不好的母亲,心里更是愤愤不平。母女并非不爱彼此,但碍于文与年龄的隔阂,不是不知如何表达关爱,就是表错了意,结果往往两个最亲密的人,却往往对彼此造成最严重的伤害。
㈩ relutant
是reluctant么?
reluctant /rɪl'ʌktənt/ /ril'ʌktənt/
共发现 3 笔关於 [reluctant] 的资料 (解释内文之英文单字均可再点选进入查询)
资料来源(1):pydict data [pydict]
reluctant
(a.)勉强的,不情愿的,厌恶的
资料来源(2):Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]
Reluctant \Re*luc"tant\ (-tant),a.[L.reluctans,-antis,p.
pr.of reluctari.See {Reluct}.]
1.Striving against; opposed in desire; unwilling;
disinclined; loth.
Reluctant,but in vain.--Milton.
Reluctant now I touched the trembling string.
--Tickell.
2.Proceeding from an unwilling mind; granted with
reluctance; as,reluctant obedience.--Mitford.
Syn:Averse; unwilling; loth; disinclined; repugnant;
backward; coy.See {Averse}.