① 求英语短篇小说选读翻译
到网络里搜
② 哪里有适合于翻译的英语好故事(短篇小说)
短篇小说
http://www.world-english.org/stories.htm
http://www.bibliomania.com/0/5/frameset.html
BBC: news.bbc.co.uk
CNN: www.cnn.com
MSNBC: www.msnbc.com
ABC: abc.go.com
New York Times: www.nytimes.com
Daily Mirror: www.mirror.co.uk
Washington Post: www.washingtonpost.com
Reader's Digest: www.rd.com
有些新闻机构的官网不能直接上,中国得设代理
③ 10篇英语经典短文带翻译(越短越好)
又要经典又要带翻译还要10篇,还不给分,你好贪心哟!
《别让蜡烛熄灭》
A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health。
一个男人有一个很小的女儿,那是他唯一的孩子,他深深地爱着她,为她而活,她就是他的生命。所以,当女儿生病时,他像疯了一般竭尽全力想让她恢复健康。
His best efforts, however, proved unavailing and the child died. The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream。
然而,他所有的努力都无济于事,女儿还是死了。父亲变得痛苦遁世,避开了许多朋友,拒绝参加一切能使他恢复平静,回到自我的活动。但有一天夜里,他做了一个梦。
He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne. Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child's candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl. Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked, "How is it, darling, that your candle alone is unlighted?" "Daddy, they often relight it, but your tears always put it out."
他到了天堂,看到所有的小天使都身穿白色天使衣,手里拿着一根蜡烛。他注意到有一个小天使的蜡烛没有点亮。随后,他看到那个拿着没有点亮的蜡烛的小天使是自己的女儿。他奔过去,一把将女儿抱在怀里,温柔地抱着她,然后问道:“宝贝儿,为什么只有你的蜡烛没有点亮呢?”“爸爸,他们经常重新点亮蜡烛,可是你的眼泪总是把它熄灭。”
Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate. From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling's candle be extinguished by his useless tears。
就在这时,他从梦中醒来。梦给他上的一课很明显,而且立竿见影。从那个时候起,他不再消极遁世,而是自由自在,兴高采烈的回到从前的朋友和同事们中间。宝贝女儿的蜡烛再也没有被他无用的眼泪熄灭过。
④ 有哪些值得翻译的英文短篇小说 在中国还未翻译的
《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗回兰岑是近两年答在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为文学翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨文化交流的活动中面对文学翻译的语言、艺术审美及其具有的社会文化功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将美学理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。
⑤ 求翻译一篇原创短篇小说
I didn't think he would call me.So when I was ready to pick up his phone, I had a few words of mouth wet my throat, and then I adjusted my voice, and then I hesitated to pick up his phone. I have not been in contact for at least five years, but I still listen to his voice.. But I did not expect he said to please me and several other friends to eat. In fact, the beginning I was rejected, to tell you the truth, when used to go to school together did not feel the gap between how much, but a university feel what are not the same, wear to eat with us completely different, life has become completely unable to.
I told the taxi driver the address he said, when I felt that he was completely different from my eyes.. Not easy to the club, I am the whole clothes ready to go, but suddenly someone from the back to embrace the shoulder. "This is your problem now is not to drop must Qiazhao time to the final to come, all the people came, he sent you." Is this familiar voice.
I take a heavy pat him on my shoulder hand: "go to your mama, so many years not contact you or meaning?"
Heard the familiar voice, I have no way to Turkey, but also forget that he is rich in second generation and I just a paid yesterday just be boss scolded discredited by a few people.
I turned around to see his face, and the only difference is that the difference is left a beard. I really can't help laughing at him, the result is to provoke a scolding. He is then led me to the table.
The dinner table includes me and he's only five.. They saw me and they waved at me.. In addition to the beginning of that a few polite words no one spoke, strange atmosphere I kind of do not know how to do. I want to say what, but I really don't know what to say. At least ten minutes of silence, I feel at least ten minutes, he suddenly smiled.
"I'll give you a call before special perturbed, do not know you will come, even in small door o I think he wouldn't a phone call to come over said not to come, after so many years without contact, also don't know your heart is there I this friend."
When I was in high school, my nickname was small, we have five of our bedroom, I am the youngest.
Come and drink and drink.." He got up and we followed him up and raised his glass in his hand..
Used together in the bedroom when he secretly buy wine, who is lovelorn who swore to what wine.
"I've been drinking so much for a long time.." He shook his head, "you really don't say, so many years, really good friends is really only you. Now no one would call me second, even the name also no one dared call."
You're fucking fucking.!" Four pats the table jumped up, did not expect his violent temper now haven't changed, "what is this, drink wine so talkative, had to drink the most vicious people who is, the four of us who do not know you are rich, rich also complain so much, I a few days ago to go on a blind date was also what others say, no house, no car node a fart marriage, to appearance looks, head to head, money money, for so many years without contact can make friends?, the five of us every party you are not."
Boss pulled his clothes, he sat down: "I was the wrong sentence, you let him say, I in the end is what the wrong."
⑥ 翻译 短篇小说
⑦ 求大神翻译一个短篇小说
她骄傲地把它扔了,而且很鄙视这个简陋的小屋,它给了她这么长时间。第二天,当她回到她的衣服上时,她不再是一个傲慢的宫廷夫人,但只有Olga,这位亚麻纺纱的少女,她在她的身上重新做了一件事,皱着眉头,她从春天里拿了水。她皱着眉头,收集了一种奶油,摘下了林地上的果实。到了春天,她整天坐在那里,不肯把细麻布放在草地上漂白。
她对以前的工作感到不满,因为当她想什么都不做的时候,她的职责就叫她,她只是坐在那里,无所事事地幻想着她曾经做过的同性恋法庭的场景。当她看到皱着眉头的时候,她的手指颤抖着,因为她已经用她的心的血来为她所爱的这个少女买了幸福,而且她知道,在不高兴的地方也不会有幸福。
她觉得她多年的牺牲是徒劳的,但当那棵橡树摇着头时,她又叫了起来,“我的小Olga不会是忘恩负义的,健忘的!”
那天晚上,在城堡的门外,Olga停顿了一下。她忘记了那迷人的魅力。这一天的不满使她的记忆变得模糊,因为风暴云使天空变暗。但她却专横地抓住了她的项链。
“甲板上我一次!她以一种傲慢的口气喊道。“比以往任何时候都穿得更漂亮的衣服,让我在王子的视线中得到了青睐,成为了城堡的新娘!”我要做的是,我曾经做过纺锤和胀大的!”
但是月亮在一片云下,风开始在塔楼周围呻吟。森林里的黑夜鹰拍打着翅膀,拍打着翅膀,黑色的蝙蝠在她的头周围飞掠而过。
“服从我!她愤怒地叫着,跺着脚,在项链上猛冲。但是绳子断了,珠子在黑暗中向四面八方滚去,失去了——除了一个,她握着她的手。
然后,Olga在城堡的门口哭了起来;在夜晚和黑暗中,她穿着她农民的衣服,在外面哭着。但过了一会儿,她抽泣着,偷走了夜风的呜咽声。
“Hush-sh !似乎是这样说的。“Sh-sh !如果你的嘴唇能说到老夫人的魅力,那就永远不会有伤害的心。“
夜风的声音听起来很像老的亚麻纺纱机的声音,Olga吓了一惊,环顾四周。突然,她仿佛看到了那茅屋的茅屋,以及那个孤独的老妇人在车轮上的弯曲形态。在这一切的岁月里,这位善良的夫人与她成为朋友,似乎是在一场争吵中,每一个人都被称为“一千种”,就像一个声音:“你怎么能忘记我们,Olga?”我们是为了爱的缘故而做的,这是唯一的!”
然后,Olga很抱歉,她感到很骄傲,很健忘,她又哭了起来。泪水似乎使她的视线清晰了,因为现在她清楚地看到,她自己也没有力量,能从命运中获得一些奇怪的恩惠。只有古老魅力的力量才能使它们成为她的。她想起了那件事情,手里握着一颗珠子,她谦恭地重复道:
“为了爱的甜美,在我需要的时刻,花和装点我,小种子。”
瞧,当她的嘴唇离开她的嘴唇时,月亮从黑暗森林上空的云层中闪耀出来。她身上有一种百合花的香味,一件白色的长袍在她周围飘来,比最美丽的百合花的洁白更白。它就像霜雪精灵编织的最好的蕾丝,比雪中柔软的雪貂更柔软。她长长的金色头发上有一串珍珠项链。她如此美丽,如此令人眼花缭乱,走进城堡的门,王子走下来迎接她,跪下来,吻了她的手,说她是他的新娘。然后,主教在他的主教中,把她带到了王位上,在他们面前,Flaxspinner的第一个女人嫁给了王子,并让她成为了奥尔加公主。
直到7天7夜,狂欢才在城堡里持续了下来。
在欢乐的气氛中,老的亚麻纺纱工又被遗忘了。她对过去的仁慈,她现在的孤独,对公主奥尔加的思想没有任何作用。
整个晚上,老橡树敲打着茅草,叫了一下,“被遗忘了!”Thoulrt
被遗忘的!“
但是那些在黑暗中滚落的珠子,埋在泥土里,生根发芽,就像那个老妇人知道的那样。在城堡的大门上,他们盛开着一种奇怪的奇怪的花,因为每一颗茎上都挂着一排小小的流血的心。
一天,公主奥尔加从她的窗口看到她们,惊奇地走到她们的身上。
“你怎么在这里?她哭着说,因为在她的森林生活中,她学会了所有的鸟、兽和奥兰的演讲。
他们回答说:“我们为了爱而开花。”“我们从老人们中脱颖而出。”
亚麻-纺纱工的礼物——你打破的项链。从她心脏最好的血液里,她把它给了,她的心还在流血,以为她已经被忘记了。”
然后,他们开始讲述这位老夫人的牺牲,她为了这个少女而做的七七七次的故事,而Olga则听着她的悲伤,她可能是如此的忘恩负义。然后她带着王子去听那些奇怪的、奇怪的花儿的故事,当他听到的时候,他们一起去了那间简陋的小屋,把那老的亚麻纺纱机带到城堡里去,在那里她的日子过得轻松惬意。
“现在看,”她在离别的时候对橡树低声说,但他坚定地坚持着,坚持道,“你会被忘记的,除了那盛开的奇迹。”“
然而,我们仍把那朵花在小屋的墙壁和城堡的花园中绽放,让世界充满感激的回忆。它让我们想起那些因被遗忘而流血的孤独的心,它们为了爱的甜蜜而牺牲,给我们带来幸福。
—end
⑧ 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好
《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。