导航:首页 > 有声完结 > 契诃夫短篇小说选哪个译本好

契诃夫短篇小说选哪个译本好

发布时间:2021-07-09 04:56:58

❶ 《契诃夫》的书谁翻译的好

应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。

汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。

❷ 卡夫卡作品谁的译本比较好

上海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集是最好的

推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 译
第二卷《诉讼·美国》 孙坤荣 黄明嘉 译
第三卷《中短篇小说》 谢莹莹 张荣昌 等译
第四卷《书简》 祝彦 张荣昌 等译
2003年12月出版
这四卷也有别的版本单独出版,不包括在文集里,只要注意译者相同就行了。比如高年生翻译的城堡,有外国文学出版社的版本。谢莹莹 张荣昌
等人译的《中短篇小说》有上海译文的单本。

人民文学出版社的《卡夫卡小说全集》也非常不错:
《卡夫卡小说全集(全三册)》 韩瑞祥 等译
2003年8月出版

人民文学出版社单本的《卡夫卡中短篇小说选》(名著名译插图本)还行:韩瑞祥 仝保民 选编

文化艺术出版社的《卡夫卡短篇小说全集》还行:叶廷芳 主编

漓江出版社的《变形记》还行:李文俊 译

北京燕山出版社的《卡夫卡精选集——外国文学名家精选书系》凑合: 高中甫 编选

译林出版社的《城堡》凑合:米尚志 译

卡夫卡的译本还有很多,我就不一一介绍了,上面介绍的这些基本算是现在市面上的主流。

另外,著名翻译家汤永宽的上海译文版《城堡》也不错,还有对卡夫卡了解十分深入的叶廷芳,他自己的译本也不错,比如文化艺术出版社的《卡夫卡 致密伦娜情书 》,叶廷芳 黎奇 译。

链接地址我就不多给了,因为怕涉及到网络的审核规定。只给你一个,你可以在这个地址里参考,并可以直接在这个地址里搜索“卡夫卡”的很多书籍及相关信息:http://www.dangdang.com/proct/7018/701857.shtml

❸ 怎样挑选外国名著的译本

1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版契诃夫的作品,因与汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找了汝龙。);巴尔扎克的作品傅雷的译本是经典;莎士比亚全集公认的是朱生豪翻译的译本。另外,金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》;蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》;李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》;丰子恺译的《源氏物语》;王道乾先生翻译的杜拉斯《情人》;金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》等等都是最佳的译者。
2、其二选出版社,像出版外国文学名著的出版社,较早的出版社有人民文学出版社、上海译文出版社,译林出版社等,以上三家出版社都出过外国文学名著的最佳译本,另外书籍的装帧、排版、印刷都还不错,当然其它出版社也不乏有好的译本,像读客(江苏文艺出版社)的外国畅销书译本有些也是不错的。另外,该名著的译者最好从头至尾是由一人翻译的,这样文字风格是相同的,不会读着读着变了味道。
3、选择好的译本也可以去当当、亚马逊等图书网站看看你选择的译本的购买量和网友的留言,网友们对该书各方面的评介和满意度,它对你选择好的译本也是很有帮助的。

❹ 弗兰兹·卡夫卡作品哪个译本比较好

其实国内关于卡夫卡的书是非常多的,尤其是叶廷芳先生和叶先生的学生作了许多卡夫卡研究,卡夫卡的传记也有很多种阿, 楼主读的是《卡夫卡书信日记选》吧,如果说收录最全的书信、日记、随笔集就是叶先生编的河北教育出版社的《卡夫卡全集》,一共九本,这套书应该是我看到的国内卡夫卡作品收录最全的集子了,装祯、翻译质量都很好,不过可惜不单卖
这有几本关于卡夫卡的书,希望对大家找到自己喜欢的书有帮助:
马克斯•勃罗德.《卡夫卡传》.汤永宽译.漓江出版社,19999(勃罗德作为卡夫卡最好的朋友,对卡夫卡的生平了解的是很全面的,但是对其解读有的方面也不失偏颇,过于注重宗教方面的影响。 但是一般作卡夫卡研究的人除了作品外,这一本传记是必读的。)
林和生.《地狱里的温柔》.四川人民出版社,1997(比较一般,只能泛泛的读一读。)
平野嘉彦 《卡夫卡:身体的位相》 河北教育出版社 2002(平野那本比较精练,简短,犹太传统对卡夫卡作品的影响。最深入的。)
残雪 《灵魂的城堡》上海文艺出版社 2004 (残雪那本属于半传记半评论,主要是从她自身角度来理解卡夫卡,有些观点还是很精辟的,也值得读一读。)
胡志明 《卡夫卡现象学》 文化艺术出版社 2007(胡先生的博士论文,对卡夫卡的生平作品都有深入的探讨,但如果只是想一般了解卡夫卡,而不是作研究的话就没有必要读了。)
叶廷芳编.《论卡夫卡》.中国社会科学院出版社,1988 (这后两本虽然是对卡夫卡的评论,而非传记,但都超级榜非常值得一看,可惜现在不容易买到。)
德•弗•扎东斯基.《卡夫卡与现代主义》.外国文学出版社,1991

(其他:我读的那本不是他的日记书信选,是一本传记,名字就叫《卡夫卡》,译者是一个叫郑海娟的人。我知道布罗德的那本,但是目前买不到了,而且他对卡夫卡的读解存在一些问题。还有一本瓦根巴赫写的卡夫卡传,也比较著名,国内曾有几个译本,但现在也很难买到。瓦根巴赫《卡夫卡传》,周建明译,北京十月文艺出版社。)

❺ 这两个译本名著选哪个翻译更好

吴钧燮的译本好,吴老是人民文学出版社的编辑、编审、作家,目前人民文学出版社的“名著名译丛书”和教育部统编《语文》推荐阅读丛书都是吴老的译本,吴钧燮是翻译名家,任敏是不知名的译者,选择名著译本还是选择人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社的译本为好(以上三家一般都是大家之作)。

❻ 请问《卡夫卡短篇小说全集》哪个译本较好。

光明出版社不错,是叶廷芳译的,虽然偶尔会有错字。
最好要是叶廷芳译的,因为他是中国最著名的研究卡夫卡的,比较如此:
此为陆增荣所译:在这一瞬间,来往的交通从未中断。
此为叶廷芳所译:此时,桥上驶过一串车。
还有这句:
陆:他朋友的脸自孩提时代起他就是很熟悉的,不过朋友的外国式的络腮胡子并没有将他的面部衬托出一种美感来。
叶:他那外国式的络腮胡子,并没有盖住那张我从儿时就很熟悉的脸。
相比起来,大多数人翻译的,都很接近叶廷芳,所以说,叶廷芳译的更有“卡夫卡式气味”,更接近原作。
而在陆增荣译的《判决》中,主人公叫“乔治 贝得曼”,而叶廷芳译本中叫“格奥尔格 本得曼”所有有关研究卡夫卡的中都以“格奥尔格”。
而周新建所译的叫《修建中国长城的时候》,叶廷芳译的叫《万里长城建造时》或《中国长城建造时》。
另外,赵登荣译的也不错。至于哪个出版社,就无所谓了,只要是正版的,叶廷芳或赵登荣所译的,就行了。

我对卡夫卡的理解,首先我觉得,卡夫卡的作品语言简洁明了,大多内容荒诞而细节真实,有多数以动物为题材的,但与童话不沾边,正如余秋雨所说(《行者无疆》之《布拉格不后悔》):“卡夫卡以认真的变形来感受荒诞。”而对他本人,我觉得他是很善良的(具体见《卡夫卡谈话录》),但是同样,他也很忧郁。事实上,他的闪光点,诸如幽默,善良总被人忽视,而忧郁,内敛,胆小却被人放大,他在好友马克思 博罗德眼里,是个幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真实的一面,在《卡夫卡谈话录》里可以见到。

❼ 请问这些小说名著的译本哪个出版社出的比较好

<麦田里的守望者>,施咸荣译得好,市面上多数出版社都是他的译本,比如译林出版社/漓江出版社/浙江文艺出版社等等;

<瓦尔登湖> ,要选徐迟的译本,人家是老翻译家了,质量有保证,上海译文出版社比较可靠;

<在路上> ,一定要选文楚安的译本,最近出了王永年译的,不好;文楚安的译本是漓江出版社出的;

<约翰·克利斯朵夫>, 当然是傅雷的译本啦,超级大翻译家大学者,人民文学出版社吧;千万别买译林出版社那套;

欧·亨利的小说,可以选择人民文学出版社的<欧·亨利短篇小说选>,王永年译的.

❽ 堂吉诃德哪个译本好

推荐杨绛翻译的那个版本,以下我引用别人对这个版本的描述:杨绛从60年代就开始着手翻译,“文革”中尽管译事几度中断,但她自学西班牙语却始终坚持不辍。将近20年后的1977年5月,她将《堂吉诃德》全书译稿交到了人民文学出版社外国文学编辑部。这是国内第一个从西班牙文直接翻译的中译本。 该译本初版于1978年3月,1979年10月又重印,仅这两次印刷印数即为20万套。之后的整个80年代和90年代前半期,系杨译本一枝独秀的时代,其旺销之势态自不待言。即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉诃德》版本同时并存的情况下,杨绛译本的发行量还是遥遥领先的。20多年来,杨绛译本《堂吉诃德》先后以“外国文学名著丛书”本、“青年文库”本、“外国古典文学名著选粹”本、“世界文库”本、“名著名译”本及“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版,总印数达60余万套。 杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。作为出版社编辑,我曾将译文和原文做过对照。杨绛的译笔虽然灵活,译文却是一句叮一句的,非常忠实。她译文中的注释缜密而丰富,这显示了她广博的知识和严谨的治学精神。如对书中大量谚语的注释,往往举一反三,并标明典出何处。不仅补充了人物未说完的谚语,还能举出类似的谚语,并且标明典出何处。更令人敬佩的是,她多处引用了西班牙最早的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》和《骑士蒂朗》中的典故和事迹,而这两部书,前者至今没有中译本,后者直到90年代中期才有中文版。杨绛先生为了翻译和研究《堂吉诃德》,当时就已经研读了这两部书的原著。

❾ 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好

《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。

❿ 世界名著的最佳译本有哪些

·俄国·

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观 王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品 -- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·

《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郝运

《巴马修道院》-- 郝运

《都德小说选》-- 郝运

《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隐

《吉尔布拉斯》-- 杨绛

《基督山伯爵》-- 蒋学模

·德国·

《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》-- 绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

·英国·

《唐璜》-- 查良铮

莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

《傲慢与偏见》-- 王科一

《孤星血泪》-- 王科一

《牛虻》-- 李俍民

《卡斯特桥市长》-- 侍桁

《性心理学》-- 潘光旦

《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

《一九八四》-- 董乐山

《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

《德伯家的苔丝》-- 张谷若

《无名的裘德》-- 张谷若

《还乡》-- 张谷若

《大卫・考坡菲》-- 张谷若

《呼啸山庄》-- 张玲 张扬

《名利场》-- 杨必

《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬

《失乐园》-- 朱维之

《福尔赛世家》-- 周煦良

《董贝父子》-- 祝庆英

·美国·

《瓦尔登湖》-- 徐迟

《傻瓜威尔逊》-- 张友松

《永别了,武器》-- 汤永宽

《飘》-- 傅东华

《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年

《红字》-- 侍桁

·西班牙·

《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。

·丹麦·

《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

·挪威·

《易卜生戏剧选》-- 萧乾

·奥地利·

《城堡》-- 汤永宽

《城堡》-- 高年生

《里尔克诗选》-- 绿原

·波兰·

《你往何处去》-- 侍桁

《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

·意大利·

《神曲》-- 王维克

《神曲》-- 田德望

《爱的教育》-- 夏丏尊

《斯巴达克斯》-- 李俍民

《十日谈》-- 王永年

《十日谈》-- 方平 王科一

《约婚夫妇》-- 王永年

《约婚夫妇》-- 吕同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》-- 萧乾

·保加利亚·

《轭下》-- 施蛰存

·希腊·

《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生

《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生

《奥德赛》-- 王焕生

《悲剧二种》-- 罗念生

《伊索寓言》-- 罗念生

·印度·

《罗摩衍那》-- 季羡林

《五卷书》-- 季羡林

《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

·日本·

《源氏物语》-- 丰子恺

《枕草子》-- 周作人

阅读全文

与契诃夫短篇小说选哪个译本好相关的资料

热点内容
父爱成瘾霍水儿小说免费阅读 浏览:210
超好看后宫都市小说 浏览:653
主人公叫张显风的小说 浏览:752
都市男修真的小说推荐 浏览:410
美女丝袜合集小说全集 浏览:356
女主人公叫苏林的小说 浏览:540
主角开始就是皇帝的完结小说 浏览:580
小说主角境界突破 浏览:912
武侠小说龙乘风 浏览:601
最小说玄幻文 浏览:689
萌萝莉穿越小说 浏览:407
青春的国外小说排行榜前十名 浏览:149
重生大宋君王小说下载 浏览:195
大清康熙同人小说 浏览:62
女主是特工的抗战小说推荐 浏览:554
宝文小说网 浏览:600
查理九世24册免费阅读下载小说 浏览:38
现代名人风流小说 浏览:676
高歌小说名字 浏览:780
现代奇幻小说有哪些 浏览:917