导航:首页 > 有声完结 > 契诃夫短篇小说翻译最好的

契诃夫短篇小说翻译最好的

发布时间:2021-08-01 02:28:08

⑴ 契诃夫短篇小说胖子与瘦子的英文原版

The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. . . . The open doors of the shops and taverns look out upon God’ world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them.
“So you bite, you damned brute?” Otchumyelov hears suddenly. “Lads, don’t let him go! Biting is prohibited nowadays! Hold him! ah . . . ah!”
There is the sound of a dog yelping. Otchumyelov looks in the direction of the sound and sees a dog, hopping on three legs and looking about her, run out of Pitchugin’s timber-yard. A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her hind legs. Once more there is a yelping and a shout of “Don’t let go!” Sleepy countenances are protruded from the shops, and soon a crowd, which seems to have sprung out of the earth, is gathered round the timber-yard.
“It looks like a row, your honour . . .” says the policeman.
Otchumyelov makes a half turn to the left and strides towards the crowd.
He sees the aforementioned man in the unbuttoned waistcoat standing close by the gate of the timber-yard, holding his right hand in the air and displaying a bleeding finger to the crowd. On his half-drunken face there is plainly written: “I’ll pay you out, you rogue!” and indeed the very finger has the look of a flag of victory. In this man Otchumyelov recognises Hryukin, the goldsmith. The culprit who has caused the sensation, a white borzoy puppy with a sharp muzzle and a yellow patch on her back, is sitting on the ground with her fore-paws outstretched in the middle of the crowd, trembling all over. There is an expression of misery and terror in her tearful eyes.
“What’s it all about?” Otchumyelov inquires, pushing his way through the crowd. “What are you here for? Why are you waving your finger . . .? Who was it shouted?”
“I was walking along here, not interfering with anyone, your honour,” Hryukin begins, coughing into his fist. “I was talking about firewood to Mitry Mitritch, when this low brute for no rhyme or reason bit my finger. . . . You must excuse me, I am a working man. . . . Mine is fine work. I must have damages, for I shan’t be able to use this finger for a week, may be. . . . It’s not even the law, your honour, that one should put up with it from a beast. . . . If everyone is going to be bitten, life won’t be worth living . . . .”
“H’m. Very good,” says Otchumyelov sternly, coughing and raising his eyebrows. “Very good. Whose dog is it? I won’t let this pass! I’ll teach them to let their dogs run all over the place!It’s time these gentry were looked after, if they won’t obey the regulations! When he’s fined, the blackguard, I’ll teach him what it means to keep dogs and such stray cattle! I’ll give him a lesson! . . . Yeldyrin,” cries the superintendent, addressing the policeman, “find out whose dog this is and draw up a report! And the dog must be strangled. Without delay! It’s sure to be mad. . . . Whose dog is it, I ask?”
“I fancy it’s General Zhigalov’s,” says someone in the crowd.
“General Zhigalov’s, h’m. . . . Help me off with my coat, Yeldyrin . . . it’s frightfully hot!It must be a sign of rain. . . . There’s one thing I can’t make out, how it came to bite you?” Otchumyelov turns to Hryukin. “Surely it couldn’t reach your finger. It’s a little dog, and you are a great hulking fellow!You must have scratched your finger with a nail, and then the idea struck you to get damages for it. We all know . . . your sort! I know you devils!”
“He put a cigarette in her face, your honour, for a joke, and she had the sense to snap at him. . . . He is a nonsensical fellow, your honour!”
“That’s a lie, Squinteye! You didn’t see, so why tell lies about it? His honour is a wise gentleman, and will see who is telling lies and who is telling the truth, as in God’s sight. . . . And if I am lying let the court decide. It’s written in the law. . . . We are all equal nowadays. My own brother is in the gendarmes . . . let me tell you . . . .”
“Don’t argue!”
“No, that’s not the General’s dog,” says the policeman, with profound conviction, “the General hasn’t got one like that. His are mostly setters.”
“Do you know that for a fact?”
“Yes, your honour.”
“I know it, too. The General has valuable dogs, thoroughbred, and this is goodness knows what! No coat, no shape. . . . A low creature. And to keep a dog like that! . . . where’s the sense of it. If a dog like that were to turn up in Petersburg or Moscow, do you know what would happen? They would not worry about the law, they would strangle it in a twinkling! You’ve been injured, Hryukin, and we can’t let the matter drop. . . . We must give them a lesson! It is high time. . . .!”
“Yet maybe it is the General’s,” says the policeman, thinking aloud. “It’s not written on its face. . . . I saw one like it the other day in his yard.”
“It is the General’s, that’s certain!” says a voice in the crowd.
“H’m, help me on with my overcoat, Yeldyrin, my lad . . . the wind’s getting up. . . . I am cold. . . .You take it to the General’s, and inquire there. Say I found it and sent it. And tell them not to let it out into the street. . . . It may be a valuable dog, and if every swine goes sticking a cigar in its mouth, it will soon be ruined. A dog is a delicate animal. . . . And you put your hand down, you blockhead. It’s no use your displaying your fool of a finger. It’s your own fault . . . .”
“Here comes the General’s cook, ask him . . . Hi, Prohor! Come here, my dear man! Look at this dog. . . . Is it one of yours?”
“What an idea! We have never had one like that!”
“There’s no need to waste time asking,” says Otchumyelov. “It’s a stray dog! There’s no need to waste time talking about it. . . . Since he says it’s a stray dog, a stray dog it is. . . . It must be destroyed, that’s all about it.”
“It is not our dog,” Prohor goes on. “It belongs to the General’s brother, who arrived the other day. Our master does not care for hounds. But his honour is fond of them . . . .”
“You don’t say his Excellency’s brother is here? Vladimir Ivanitch?” inquires Otchumyelov, and his whole face beams with an ecstatic smile. “‘Well, I never! And I didn’t know! Has he come on a visit?
“Yes.”
“Well, I never. . . . He couldn’t stay away from his brother. . . . And there I didn’t know! So this is his honour’s dog? Delighted to hear it. . . . Take it. It’s not a bad pup. . . . A lively creature. . . . Snapped at this fellow’s finger! Ha-ha-ha. . . . Come, why are you shivering? Rrr . . . Rrrr. . . . The rogue’s angry . . . a nice little pup.”
Prohor calls the dog, and walks away from the timber-yard with her. The crowd laughs at Hryukin.
“I’ll make you smart yet!” Otchumyelov threatens him, and wrapping himself in his greatcoat, goes on his way across the square.

⑵ 契诃夫短篇小说

《一个文官的死》

原文编辑

在一个挺好的傍晚,有一个也挺好的庶务官,名叫伊凡·德米特利奇·切尔维亚科夫,坐在戏院正厅第二排,举起望远镜,看《哥纳维勒的钟》。他一面看戏,一面感到心旷神怡。可是忽然间……。在小说里常常可以遇到这个“可是忽然间”。作者们是对的:生活里充满多少意外的事啊!可是忽然间,他的脸皱起来,眼珠往上翻,呼吸停住,……他取下眼睛上的望远镜,低下头去,于是……啊嚏!!!诸位看得明白,他打了个喷嚏。不管是谁,也不管是在什么地方,打喷嚏总归是不犯禁的。农民固然打喷嚏,警察局长也一样打喷嚏,就连三品文官偶尔也要打喷嚏。大家都打喷嚏。切尔维亚科夫一点也不慌,拿出小手绢来擦了擦脸,照有礼貌的人的样子往四下里瞧一眼,看看他的喷嚏搅扰别人没有。可是这一看不要紧,他心慌了。他看见坐在他前边,也就是正厅第一排的一个小老头正用手套使劲擦他的秃顶和脖子,嘴里嘟嘟哝哝。切尔维亚科夫认出小老头是在交通部任职的文职将军勃利兹查洛夫。

“我把唾沫星子喷在他身上了!”切尔维亚科夫暗想。“他不是我的上司,是别处的长官,可是这仍然有点不合适。应当赔个罪才是。”

切尔维亚科夫就嗽一下喉咙,把身子向前探出去,凑着将军的耳根小声说:

“对不起,大人,我把唾沫星子溅在您身上了,……我是出于无心。……”

“没关系,没关系。……”

“请你看在上帝面上原谅我。我本来……我不是有意这样!”

“哎,您好好坐着,劳驾!让我听戏!”

切尔维亚科夫心慌意乱,傻头傻脑地微笑,开始看舞台上。他在看戏,可是他再也感觉不到心旷神怡了。他开始惶惶不安,定不下心来。到休息时间,他走到勃利兹查洛夫跟前,在他身旁走了一会儿,压下胆怯的心情,叽叽咕咕说:

“我把唾沫星子溅在您身上了,大人。……请您原谅。……我本来……不是要……”

“哎,够了。……我已经忘了,您却说个没完!”将军说,不耐烦地撇了撇下嘴唇。

“他忘了,可是他眼睛里有一道凶光啊,”切尔维亚科夫暗想,怀疑地瞧着将军。“他连话都不想说。应当对他解释一下,说我完全是无意的,……说这是自然的规律,要不然他就会认为我是有意啐他了。现在他不这么想,可是过后他会这么想的!”

切尔维亚科夫回到家里,就把他的失态告诉他的妻子。他觉得妻子对待所发生的这件事似乎过于轻率。她先是吓一跳,可是后来听明白勃利兹查洛夫是“在别处工作”的,就放心了。

“不过你还是去一趟,赔个不是的好,”她说。“他会认为你在大庭广众之下举动不得体!”

“说的就是啊!我已经赔过不是了,可是不知怎么,他那样子有点古怪。……他连一句合情合理的话也没说。不过那时候也没有工夫细谈。”

第二天,切尔维亚科夫穿上新制服,理了发,到勃利兹查洛夫那儿去解释。……他走进将军的接待室,看见那儿有很多人请托各种事情,将军本人就夹在他们当中,开始听取各种请求。将军问过几个请托事情的人以后,就抬起眼睛看着切尔维亚科夫。

“昨天,大人,要是您记得的话。在‘乐园’里,”庶务官开始报告说,“我打了个喷嚏,而且……无意中溅您一身唾沫星子。……请您原……”

“简直是胡闹。……上帝才知道是怎么回事!您有什么事要我效劳吗?”将军扭过脸去对下一个请托事情的人说。

“他话都不愿意说!”切尔维亚科夫暗想,脸色发白。“这是说,他生气了。……不行,这种事不能就这样丢开了事。……我要对他解释一下。……”

等到将军同最后一个请托事情的人谈完话,举步往内室走去,切尔维亚科夫就走过去跟在他身后,叽叽咕咕说:

“大人!倘使我斗胆搅扰大人,那我可以说,纯粹是出于懊悔的心情!……这不是故意的,您要知道才好!”

将军做出一副要哭的脸相,摇了摇手。

“你简直是在开玩笑,先生!”他说着,走进内室去,关上身后的门。

“这怎么会是开玩笑呢?”切尔维亚科夫暗想。“根本连一点开玩笑的意思也没有啊!他是将军,可是竟然不懂!既是这样,我也不想再给这个摆架子的人赔罪了!去他的!我给他写信封就是,反正我不想来了!真的,我不想来了!”

切尔维亚科夫这样想着,走回家去。那封给将军的信,他却没有写成。他想了又想,怎么也想不出这封信该怎样写才对。他只好第二天亲自去解释。

“我昨天来打搅大人,”他等到将军抬起问询的眼睛瞧着他,就叽叽咕咕说,“并不是像您所说的那样为了开玩笑。我是来道歉的,因为我打喷嚏,溅了您一身唾沫星子,……至于开玩笑,我想都没想过。我敢开玩笑吗?如果我们居然开玩笑,那么结果我们对大人物就……没一点敬意了。……”

“滚出去!!”将军脸色发青,周身打抖,突然大叫一声。

“什么?”切尔维亚科夫低声问道,吓得楞住了。

“滚出去!!”将军顿着脚,又说一遍。

切尔维亚科夫肚子里似乎有个什么东西掉下去了。他什么也看不见,什么也听不见,退到门口,走出去,到了街上,慢腾腾地走着。……他信步走到家里,没脱掉制服,往长沙发上一躺,就此……死了。

⑶ 世界名著的最佳译本有哪些

《尤利西斯》

泣血推荐人民文学出版社2012年金堤版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《麦田里的守望者》

推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。

⑷ 契诃夫的短片小说《ушла》怎么翻译,在线等,急!!有译文版更好。

情节线索是\\“我\\”对娜佳的\\“捉弄\\”:小说写\\“我\\”三次与娜佳一同滑雪,每次都是我在山腰说:\\“我爱你,娜佳!\\”使娜佳由恐惧的\\“连呼吸都停止\\”到提出\\“让我们再……再滑一次雪橇\\”的要求,再到 \\“可是我……我喜欢这样滑雪\\”,最后明知是捉弄的话,还会因这句\\“我爱你,娜佳\\”而\\“欢呼\\”,而\\“幸福\\”。 纯洁、美丽、向往美好爱情、执著

⑸ 推荐几个翻译外国小说比较有水平的人

可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的。
好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。
以下是一些被认为较好的翻译。
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

⑹ 《契诃夫》的书谁翻译的好

应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。

汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。

⑺ 契诃夫短篇小说集好词摘抄

不能用温情征服对方的人,用殴打也征服不了对方。
——契诃夫《契诃夫手记》
1.我发誓永远不做作'做真实的自我'有一颗真实的灵魂。品尝出的是一切世间真实的味道。
没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦
时近黄昏,太阳(一种淡黄色彩)刚刚落山,那群紫色的山峦显得更加寒冷。
“但是我讨厌任何形式的弄虚作假。我也决不会为我刚才谈过的种种心情感到羞耻。”
所以停止一哭二闹三上吊的把戏。给他一个微笑。优雅转身
我想,誓言之美,不在于它能对抗世事无常,而在于今生今世,有那么一瞬间,我们曾经愿意相信它能。
1、 合该男人走运,凡是在热爱中的女人,总是被爱情迷住了眼睛,而且从来就不了解生活。 ——契诃夫
2、 简洁是天才的姊妹 ——契诃夫
3、 睡眠是大自然的神奇的秘密,它恢复人的一切力量,肉体的精神的。 ——契诃夫 《世界名言录》
4、 农民就是缺乏知识'一切苦难皆因知识太少而引起。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
5、 我们在卑屈和伪善之下,非常疲倦了。 ——契诃夫 《手记》
6、 迟干总比不干强。 ——契诃夫 《游猎惨剧》
7、 不论是爱情、友情、或尊敬之心,都不能像对某种事物的共同的仇恨那样,容易把人们团结在一起。 ——契诃夫 《手记》
8、 一天不会出两次太阳,人死也不会复生,抓住你下半辈子的生活 一天不会出两次太阳,人死也不会复生——抓住你下半辈子的生活,珍重你的下半生…… ——契诃夫 《匿名的故事》
9、 为了让内心不断感到幸福,那就需要:善于满足现状 为了让内心不断感到幸福,甚至在忧伤悲愁的时候也不变,那就需要: (一)善于满足现状,(二)高兴地体会到“本来事情可能更糟”。 ——契诃夫 《生活是美好的!》
10、 物质滋养肉体,精神的食粮滋养灵魂。 ——契诃夫 《草原》
11、 哪怕在平滑的路上,人也还是容易摔跤;事实上,这是人类的天赋的命运!人要是不在大处犯错误,就会在小处犯错误。 ——契诃夫 《决计》
12、 生活自会消化一切,既不要人帮忙,也不要人同意。 ——契诃夫 《游猎惨剧》
13、 人的一生应当是美丽的,面貌,衣裳,心灵,思想。 ——契诃夫
14、 雨和雪,两个潮湿的弟兄,死命抽打我们的脸。尽管这是冬天,闪电仍然向四面八方划破天空。闪电像忽闪忽闪的天蓝色眼睛那样迷人,又像思想那样疾速,而它威严雄壮的旅伴,轰雷,吓人地震撼着空气。 ——契诃夫
15、 “……生活是恼人的牢笼。一个有思想的人到了成年时期,思想意识成熟了,就会不由自主地感到他关在一个无从逃脱的牢笼里面。的确,他从虚无中活到世上来原是由不得自己做主,被偶然的条件促成的……这是为什么呢?他想弄明白自己生活的意义和目的,人家却什么也说不出来,或者跟他说些荒唐话。他敲门,可是门不开。随后死亡来找他,这也是由不得他自己做主的。因此,如同监狱里的人被共同的灾难联系着,聚在一块儿就觉着轻松得多一样,喜欢分析和归纳的人只要凑在一起,说说彼此的骄傲而自由的思想来消磨时间,也就不觉得自己是关在牢笼里了。在这个意义上说来,智慧是没有别的东西可以代替的快乐。” ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
16、 托尔斯泰的思想也许是最高尚的哲学,最伟大的利他主义,不过这种思想对生活来说却不适用。有成千累万的事例表明人们必须用侮辱来回报侮辱,不能不这样回报。到处都得有为个人的神圣权利的奋斗;如果不要这种奋斗,那就是不道德。 ——契诃夫
17、 科学是人生中最重要、最美好和最需要的东西。 ——契诃夫
18、 有时候人总难免想要装出了不起的神气,说些大道理。 ——契诃夫
19、 生活是恼人的牢笼。一个有思想的人到成年时期,对生活有了成熟的感觉,他就不能不感到他关在一个无从脱逃的牢笼里面。 ——契诃夫
20、 自由是好东西;我们生活中不能没有它,就跟不能没有空气一样。 ——契诃夫 《醋栗集》
21、 人类把历史看成战斗的连续,为什么呢,因为直到今天,他们还认为斗争是人生的主要东西。 ——契诃夫
22、 头发乃是人们头部最好的装饰品。然而谁不知道,头发一旦生得太长就会成为一种足以显出思想轻浮而且有害的征象? ——契诃夫
23、 原来一个无私奉献的人'可以感化一个人。使一个人愿意为无私奉献他的人卖命'做一切事情 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
24、 人相信自己是什么,自己就是什么。 ——安东·契诃夫
25、 现实生活刺激他,惊吓他,老是闹得他六神不安。也许为了替自己的胆怯、自己对现实的憎恶辩护吧,他老是歌颂过去,歌颂那些从没存在的东西 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
26、 一株衰败的芦苇还带着绿色和水汁,它垂向地面,好像生怕有人用脚踩到它。 当田野昏暗下来,土地变得又脏又冷,呜咽着的柳树也似乎更加忧伤,泪珠顺着枝干往下滴落,这是便使人感觉到那个不不幸的,无法逃脱的时刻就要降临。 只有大雁在飞离这共同的灾难,就是他们也生怕自己幸福的心绪会侮辱这凄苦的大地,便把低沉的哀歌飘向了天际。 ——契诃夫 《牧笛》
27、 人应当谦虚,不要让自己的名字像水塘上的气泡那样一闪就过去了。 ——契诃夫
28、 真正的善,是没有的,也不会有;因为先得有完人才会有真正的善;而所谓完人,却是逻辑上的荒谬。 ——契诃夫 《匿名的故事》
29、 当喉咙发干时,会有连大海也可也一饮而尽的气概——这便是信仰;一等到喝时,至多只能喝两杯——这才是科学。 ——契诃夫
30、 我觉得你们这些有思想的人如果专心致志于解决大问题,那你现在极力要解决的那些小问题,也就自然而然地顺带解决了。如果你坐着汽球上天,看一看全城,那么你也就不由自主、自然而然地看见了田野、农村、河流。……人们制造硬脂,同时,作为副产品,也就得到了甘油。我觉得当代的思想似乎停在一个地方,粘住不动了,它充满偏见,萎靡不振,畏畏葸葸,害怕广阔浩渺的翱翔,犹如我和你怕登山一样。这就是保守思想。 ——契诃夫
31、 你知道天才是什么意思?那就是勇敢、自由的头脑、广阔的气魄……种下一棵小树,他已经能够猜想到再过一千年是什么样子,已经梦见人类的幸福。 ——契诃夫
32、 当一个人喜爱梭鱼跳跃的水声时,他是个诗人;当他知道了这不过是强者追赶弱者的声音时,他是个思想家。可是要是他不懂得这种追逐的意义所在、这种毁灭性的结果所造成的平衡为什么有其必要时,他就会重回到孩提时代那样糊涂而又愚笨的状态。所以越是知道得多,越是想得多,也就越是糊涂。 ——契诃夫
33、 信仰是精神的劳动;动物是没有信仰的,野蛮人和原始人有的只是恐怖和疑惑。只有高尚的组织体,才能达到信仰。 ——契诃夫
34、 美不应当美在天然上,而应当美在灵魂上。 ——契诃夫 《傻娘们儿,或退役的上尉》
35、 人的一切都应该是美丽的:面貌,衣裳,心灵,思想。 ——契诃夫
36、 人,不管是什么,应当从事劳动,汗流满面地工作,他生活的意义和目的、他的幸福、他的欢乐就在于此。 ——契诃夫
37、 女作家应当不是写,而是在纸上刺绣,因而工作得精细迟缓。 ——契诃夫
38、 人生的快乐和幸福不在金钱,不在爱情,而在真理。即使你想得到的是一种动物式的幸福,生活反正不会任你一边酗酒,一边幸福的,它会时时刻刻猝不及防地给你打击。 ——契诃夫
39、 无疑的,您是一个有才能的人,有文学气质,经历过战斗的风暴,聪明伶俐,没有受到先人之见的思想体系的压制,因此您可以放心:您那剧本的烤炉里会出好货色的。 ——契诃夫
40、 才能的被人认识不仅要靠才能的质量,而且也要凭才能所成就的数量
41、 要活下去总得有点可以寄托的东西。……住在乡下只是内在劳动,而精神却在睡觉。 ——契诃夫
42、 即使你想得到的是一种动物式的幸福,生活反正不会任你一边酗酒,一边幸福的,它会时时刻刻猝不及防地给你打击。 ——契诃夫
43、 我只有在工作得很久而还不停歇的时候,才觉得自己的精神轻快,也觉得自己找到了活着的理由。(www.siaNDian.com 闪$点情 话网) ——契诃夫
44、 有些人,就连儿童文学都能使他们腐化,他们带着特殊的乐趣阅读诗篇和索洛门寓言里那些挑动人心的章节。政论家律师医生等,摸透人类罪恶的全部秘密,却并不以不道德出名;现实主义作家常常比寺院方丈更有道德。 ——契诃夫
45、 心灵与思想的美丽才是崇高爱情的牢固基础 面貌的美丽当然也是爱情的一个因素,但心灵与思想的美丽才是崇高爱情的牢固基础。 ——契诃夫 《世界名言录》
46、 安德烈:你在莫斯科,在饭馆的大厅里坐着,你不认得人家,人家也不认得你,你却并不觉得自己是个陌生人。可是在这儿大家都认得你,你也认得大家,你反而觉得跟大家陌生,陌生……陌生而孤单。 ——契诃夫 《三姐妹》
47、 真正的天才是常常隐藏在群众里面,绝不挤向人前去露脸的。 ——契诃夫
48、 人应当头脑清楚,道德纯洁,身体干净。 ——契诃夫
49、 人的眼睛,在失败的时候,方才睁了开来。 ——契诃夫 《手记》
50、 只有受过教育的、诚心诚意的人才是有趣味的人,也只有他们才是社会所需要的。这样的人越多,天国来到人间也就越快。 ——契诃夫
51、 "Everything ought to be beautiful in a human being: face, and dress, and soul, and ideas. ( Chekhov )人的一切面貌、衣着、心灵和思想,都应该是美好的。 ——契诃夫"
52、 男人和女人区别,女人愈是上了年纪,愈是热衷于女人的事务;男人愈是上了年纪,愈是从男人的事务中退却。 ——契诃夫 《手记》
53、 只有像你这样不懂事的人,才会因为大自然给狼一口气尖利的牙齿而生狼的气。 ——契诃夫
54、 活着又没有目标的人是可怕的。 ——契诃夫
55、 真应当在每一个心满意足的,幸福的人的门背后,站上一个人,拿着小锤子,经常敲门提醒他:世上还有不幸的人;不管他现在多么幸福,生活迟早会对他伸出利爪,灾难会降临——疾病,贫穷,种种损失。到那时谁也看不见他,听不见他,正如现在他看不见别人,听不见别人一样。 ——契诃夫 《醋栗》
56、 有过不贞行为的妻子,是一大块冷了的炸牛排。因为它无疑已经被别的什么人的手摸过了,所以使人没有了想去碰它的思想。 ——契诃夫
57、 要是人家端给您的是咖啡,那么请您不要在杯子里找啤酒。如果我献给您的是教授的思想,那么您得相信我,不要在那里面长契诃夫的思想。 ——契诃夫
58、 在当前这个时代,凡是信得过的诚实的不灌酒的工作者,只有在知识分子和农民当中,也就是说在这两个极端当中,才找得到——此外就找不到了。 ——契诃夫
59、 有万夫不当之勇,无一事自足于怀 ——契诃夫
60、 要是没有自信心,那实在糟糕!要是你不相信自己,或者怀疑自己,那是再糟也没有了。 ——契诃夫
61、 人在智慧上应当是明豁的,道德上应该是清白的,身体上应该是清洁的。 ——契诃夫
62、 你们只要没有活到大难临头,就不要抱怨,不要发牢骚!样样事都会发生,人事是千变万化的。……比方说,你现在无声无息,什么也算不上,如同一粒沙子,……一粒葡萄干。可是,谁知道呢?说不定,时机一到……你就交上了好运了!什么事都会发生的! ——契诃夫
63、 冷漠无情,就是灵魂的瘫痪,就是过早的死亡。 ——契诃夫
64、 人在智慧上、精神上的发达程度越高,人就越自由,人生就越能获得莫大的满足。 ——契诃夫
65、 人在智慧上应当是明豁的,道德上应该是清白的,身体上应该是洁净的。 ——契诃夫
66、 要紧的事情是别浪费你的青春和元气。 ——契诃夫
67、 他有着天才的火花!你知道这是什麽意思?那就是勇敢、开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。 ——契诃夫
68、 伊莉娜:我今天醒过来,起来洗了脸,我忽然觉得把这个世界上的一切都看清楚了,我知道应该怎样生活。亲爱的伊凡?罗曼内奇,我全知道了。人,不管他是谁,都应当劳动,应当工作到脸上流汗;人的生活的意义和目标,人的幸福,人的喜悦,全在这一点上。做一个天不亮就起床、在街上敲石头的工人,或者做一个牧人,或者做一个教育孩子的教师,或者做一个铁路上的司机……那是多么好啊!我的上帝呀,慢说是做一个人,就是做一条牛,做一披普通的马,只要干活,那也比做一个年轻的女人,白天十二点钟才起床,然后坐在床上喝咖啡,花两个钟头穿衣服要强得多……啊,那样的生活多么可怕!如同在炎热的天气有的时候人想喝水一样,我呢,想工作。要是我不早起,不劳动,您就不要把我当作您的朋友 ——契诃夫 《三姐妹》
69、 每一个幸福而满足的人的房门背后应当站上一个人,拿一把锤子不住地敲门,提醒他:天下还有不幸的人,尽管自己怎样幸福,可是生活早晚会向他露出爪子来,灾难早晚会降在他身上——疾病、贫穷、损失;到时候谁也不会看见他,也不会听见他,就跟现在他也看不见别人,听不见别人一样。 ——契诃夫
70、 工个人如果缺乏比外界的一切影响更高更坚强的东西,那么只要害一场重伤风,就足以使他失去常态,使他一看见鸟就认为是猫头鹰,一听见声音就认为是狗叫。在这样的时候,他所有的乐观主义或者悲观主义,以及因而产生的伟大和渺小的思想,就纯粹成了病态,不是别的了。 ——契诃夫
71、 显然,幸福的人之所以感到幸福只是因为不幸的人们在默默地背负着自己的重担,一旦没有了这种沉默,一些人的幸福便不可想象。这是普遍的麻木不仁。真应当在每一个心满意足的幸福的人的门背后,站上一个人,拿着小锤子,经常敲门提醒他:世上还有不幸的人;不管他现在多么幸福,生活迟早会对他伸出利爪,灾难会降临--疾病,贫穷,种种损失。到那时谁也看不见他,听不见他,正如现在他看不见别人,听不见别人一样。可是,拿锤子的人是没有的,幸福的人照样过他的幸福生活,只有日常生活的小小烦恼才使他感到有点激动,就像微风吹拂杨树一样。一切都幸福圆满。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
72、 自己的命运应由自己创造,而且应该绝对排除虚伪和坏事。 ——契诃夫
73、 同样是一个东西'同样是一个时期。看的人不一样'经历的人不一样'就大不一样'完全不同了。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
74、 为什么恰恰到了老年,人才注意到自己的感受,批评自己的行动呢?为什么年轻的时候就不管这些?到了老年,就是没有这一套也已经够难受的了。……年轻的时候整个生活不留痕迹地滑过去,几乎没触动思想,可是到了老年,每一个极小的感受都像钉子那样钉在头脑里,引起一大堆问题。 ——契诃夫
75、 不要心平气和,不要容你自己昏睡!趁你还年轻,强壮、灵活,要永不疲倦地做好事。 ——契诃夫
76、 大自然规定,人在生活中某一阶段就要产生爱情。到了那个阶段,就该加紧恋爱才对……法律上写着,正常的人应该结婚。……不结婚就没有幸福。那么有利的时机一到,就赶紧结婚,用不着拖拖拉拉。要紧的是别自作聪明,要按规矩办事!规矩是了不起的东西! ——契诃夫
77、 感到自己在这个世界上是件多余的装饰品,那是很难堪的。活着而又没有目标是可怕的 ——契诃夫
78、 要是命运狠心的欺负您跟我,那就不必跟它求情,对它叩头,而要看不起它,笑它,要不然它就会笑你。 ——契诃夫
79、 书是音符,谈话才是歌。 ——契诃夫
80、 对一切事情都喜欢做到准确、严格、正规,这些都不愧是高尚心灵所应有的品质。 ——契诃夫
81、 大学能培养一切能力,包括愚蠢 ——契诃夫
82、 受到痛苦,我就叫喊,流眼泪;遇到卑鄙,我就愤慨;看到肮脏,我就憎恶。在我看来,只有这才叫生活。 ——契诃夫
83、 他素来善于说俏皮话,谈吐不凡,批评中肯。……显然,天才之火是有的,然而被各式俗务埋没了。 ——契诃夫
84、 我生活过,可是在那些昏天黑地的岁月里并没有感觉到我在生活。……我记不起随便哪年春天的情景,也从没留意过我有妻子怎样爱我,我的孩子们怎样诞生……我驱使一切爱我的人遭到不幸。……我的母亲已经为我悲伤了十五年,我那些高傲的弟兄不得不为我痛心,脸红,低头,花钱,到头来痛恨我就跟痛恨毒药一样。 ——契诃夫
85、 她走进来,行个屈膝礼,脸红了。先是她那点缀着几颗碎麻子的长鼻子红起来,然后从鼻子红到眼睛那儿,再从眼睛红到鬓角那儿。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
86、 原来他们早已情投意合'只是未遇到。遇到那天'一切都成了。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
87、 认为文学的责任就在于从坏人堆里挖出“珍珠”来,那就等于否定文学本身。文学所以叫做艺术,就是因为它按生活的相来面目描写生活。它的任务是无条件的,直率的真实。把文学的职能缩小成为搜罗“珍珠”之类地专门工作。那是致命打击。 ——契诃夫
88、 这种不幸的无依无靠的人是世界上顶顶讨厌的人。他们老着脸皮,什么事都做得出来,这种失意的人遇到罪有应得,活该挨骂的时候,就会举起充满的确良惭愧感情的眼睛瞧着你,然后现出一脸的苦笑,乖乖地低下头去,在这种时候连正义本身都不忍心举起手来跟他为难了。 ——契诃夫
89、 他作为医师,善于正确判断那种根本病因无法查明,因而无法医治的慢性病,他把工厂也看作一种不能理解的东西,它的存在原因也不明不白,而且没法消除。他并不认为凡是改善工人生活的种种措施都是多余的,不过这跟医治不治之症一样。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
90、 他有着天才的火花!你知道这是什麽意思?那就是勇敢开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。 ——契诃夫
91、 我们以人们的目的来判断人的活动。目的伟大,活动才可以说是伟大的。 ——契诃夫
92、 人生的快乐和幸福不在金钱,不在爱情,而在真理。 ——契诃夫
93、 不能用温情征服对方的人,用殴打也征服不了对方。 ——契诃夫 《契诃夫手记》
94、 只要你说话有权威,即使是撒谎,人家也信你。 ——契诃夫
95、 求人帮助的时候,求穷人比求富人容易。 ——契诃夫
96、 幸福的人之所以感到幸福,只是因为不幸的人们在默默地背负着自己的重担。一旦没有了这种沉默,一些人的幸福便不可想象,这是普遍的麻木不仁。真应当在每一个心满意足的幸福的人的门背后,站上一个人,拿着小锤子,经常敲门提醒他:世上还有不幸的人。 ——契诃夫 《醋栗》
97、 那种从早到晚,整天厮守的幸福,我受不了。我可以当一个非常好的丈夫,只是要给我一个像月亮一般的妻子,它将不是每天都在我的天空出现。 ——契诃夫
98、 科学是人们生活中最重要、最美好和最需要的东西。 ——契诃夫
99、 不能用温和语言征服的人,用严肃的语言更不能征服。 ——契诃夫
100、 对自己不满足,是任何真正有天才的人的根本特征。 ——契诃夫
101、 他们都是被美丽的谎言骗死的。谁的灵魂都比虚伪者干净。所有灵魂也都比不上真诚者干净。因为那是上帝 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
102、 "Love,friendship,respect,do not unite people as much as a common hatred for something. ——契诃夫"
103、 他有着天才的火花!你知道这是什么意思?那就是勇敢、开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。 ——契诃夫
104、 凡是我不了解的现象,我总是勇敢地迎着它走上去,不让它吓倒。我高高地站在它的上面。人应当认定自己比狮子、老虎、猩猩高一等,比大自然中的万物,甚至比他不能理解的,像是奇迹的东西都高,要不然他就算不得人,只不过是一个见着样样东西都害怕的耗子罢了。 ——契诃夫
105、 科学是人生中最重要的最美好的和最需要的东西。 ——契诃夫
106、 从我们心中夺走对美的爱,也就夺 ——契诃夫
107、 我发誓永远不做作'做真实的自我'有一颗真实的灵魂。品尝出的是一切世间真实的味道。 ——契诃夫 《契诃夫短篇小说选》
108、 爱情必须以对丈夫孩子和家庭的义务为前提。我对人生的理解是:不能光满足于大吃大喝,而且食欲也会逐月减弱。我以为,这种减弱只有爱情才能弥补。 ——契诃夫
109、 蚜虫吃青草,锈吃铁,虚伪吃灵魂。 ——契诃夫
110、 对自己不满足,是任何真正有天才的人的根本特征之一。 ——契诃夫
111、 人应当一切都美,外貌、衣着、灵魂、思想。 ——契诃夫
人是为了活着本身而活着,而不是为了活着之外的任何事物而活着。
妻子悄悄问:“他回来了吗?” 丈夫于是明白了,她打听的是她一直在等的那个人,虽然她已经忘了他的名字叫陆焉识。 “回来了。”丈夫悄悄地回答她。 “还来得及吗?”妻子又问。 “来得及的。他已经在路上了。” “哦,路很远的。”

⑻ 契诃夫短篇小说精选 优美句子赏析

《变色龙》

“ 他哥哥来啦?是乌拉吉米尔·伊凡尼奇吗?”“哎呀,天!我还不知道呢!他是上这儿来住一阵就走吗?”垂涎欲滴,极力抬高自己的身价,仿佛他与将军是至亲好友一般,不然他怎么对将军、将军的哥哥这般清楚呢?其实,那个将军知道奥楚蔑洛夫是老几。在将军的眼里,他恐怕连那个小猎狗也不如啊!
在不知道是谁的狗的时候,奥楚蔑洛夫说:“这多半是条疯狗”;有人说是将军家的狗的时候,奥楚蔑洛夫说:“说不定这是条名贵的狗”。巡警说这不是将军家的狗时,奥楚蔑洛夫说:“将军家里都是些名贵的、纯种的狗;这条狗呢,鬼才知道是什么玩意儿!毛色既不好,模样也不中看,完全是个下贱胚子”;巡警又说说不定这就是将军家的狗时,他说:“你把这条狗带到将军家里去,问问清楚。就说这狗是我找着,派人送去的……狗是娇贵的动物”;当厨师说不是将军家的狗时,奥楚蔑洛夫说:“这是条野狗,弄死它算了”;厨师证实是将军哥哥的狗时,他又说:“呜呜……呜呜……这坏蛋生气了……好一条小狗……”。

《凡卡》

圣诞节前夜,他没躺下睡觉。他等老板、老板娘和几个伙计到教堂做礼拜去了,就从老板的立柜里拿出一小瓶墨水,一枝笔尖生了锈的钢笔,摩平一张揉皱了的白纸,写起信来。

圣诞节前夜,凡卡没躺下睡觉,是因为节日让他思念唯一的亲人爷爷,也是因为他还有一个心愿──偷偷地给爷爷写信,请求爷爷把他接回去。一个“等……就”看出凡卡心情的迫切。凡卡等所有人都不在了才敢写,害怕被人发现,也暗示了凡卡学徒生活的艰辛。

“指望”是指生活的希望。凡卡来大城市做学徒,本指望学会做鞋,有个一技之长,养家糊口,可来这里做的事跟学做鞋没有一点关系;本指望从此有吃有住,却“饿得要命”,差点被打死,连狗都不如;本指望莫斯科这个大城市,活下去容易些,可是依然没有穷人的活路……饥饿、孤独、痛苦,彻底打碎了凡卡的梦想,所以他说“我的生活没有指望了”。文中几次提到死,也是反映了凡卡极度痛苦的心情。

《三姐妹》

奥尔加(拥抱两个妹妹)军乐奏得多么欢快,多有朝气啊,让人真想活下去!……可是我们的痛苦,都会化成我们后代人的愉悦,幸福与和平会降临到未来的人间……

这种悲喜交集的戏剧情调是富于感染力的。她们优雅地忍受着苦痛,对自己的不幸保持着一种让人感到既甜美又苦涩的审美距离。她们不再拒绝今天的磨难,她们更不放弃对于明天的希望,而我们读者与观众,在与她们一起流泪和感奋的时候,在精神上似乎也与她们一起提升了。

⑼ 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好

《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。

阅读全文

与契诃夫短篇小说翻译最好的相关的资料

热点内容
好看的奥特曼的同人小说 浏览:151
校园小说女主有病 浏览:745
免费免订阅小说 浏览:153
玄幻小说带魔皇 浏览:558
爆皇后菊花小说阅读网 浏览:52
刑侦推理小说网 浏览:818
异世界魔术师不咏唱魔法小说 浏览:315
黑森林古堡小说全集 浏览:207
和同学的妈妈同居有声小说 浏览:860
20世纪中国短篇小说精选当代卷 浏览:355
强女主小说推荐类似叶绾绾 浏览:769
现代修真仙药草小说 浏览:986
女主是杀手的小说男女都强 浏览:351
中考小说阅读考什么 浏览:799
梁羽生小说女主命运 浏览:956
文笔好的玄幻修真小说 浏览:27
小说穿越校园男主专一 浏览:806
主人公是唐杰的小说 浏览:830
穿越小说女主会仙术 浏览:979
总裁小说网txt下载 浏览:215