⑴ 契诃夫短篇小说选有哪些主要内容
《契诃夫短篇小说选》内容概述:契诃夫早期的作品中有相当一部分内容具有深刻的社会意义,这些作品可以分为两类:一类是表面上写俄国社会日常生活中的笑话,实际上却是在无情的讥刺专制警察制度和小市民的奴性心理,如《一个文官的死》(《小公务员之死》)、《变色龙》、《普里希别叶夫中士》等;另一类是反映劳动人民的贫困和痛苦生活的,如《苦恼》、《万卡》、《哀伤》等。
《一个文官的死》写的是一个小公务员在看戏时打了个喷嚏,把唾沫星溅在前座的一位将军的秃头上,他虽三番五次向将军道歉,但是却唯恐将军大人不肯原谅他并怪罪于他,从此心神不宁,战战兢兢,不久便撒手西去了。在那个黑暗的社会里,正是大官们的飞扬跋扈造成了卑微的小人物的畏惧和奴性心里。作家早期创作的另一个短篇《苦恼》写一个孤苦伶仃的老马车夫,在儿子死后整整一个星期几次想找人倾吐内心的痛苦,但是谁也不理睬他,他只好向他的老马诉说。这篇小说是对当时冷漠无情的社会的控诉。
到了19世纪90年代,契诃夫的小说创作走向了繁荣和成熟,许多优秀名篇都产生于这个时期,如《第六病室》、《挂在脖子上的安娜》、《带阁楼的房子》、《醋栗》、《套中人》等。
《带阁楼的房子》批判了错误的社会思潮“小事论”。在作者看来,要紧的不是热衷于“小事”的改革,而是要解决“好几百年”以来不断“重演的那套旧故事”。然而由于思想的局限,作家还指不出解决问题的正确途径。
这一时期的作品还对知识分子的空虚无为和小市民的庸俗丑恶进行了有力的抨击。如作品《跳来跳去的女人》、《文学教师》、《约内奇》等。
在契诃夫90年代的创作中,农民问题也是一个重要的主题。他对农民问题很关心,特别是在1892年迁居离莫斯科不远的农庄之后,他同农民有了更多的接触,对农民有了更深的了解而创作了一组描写俄国农村和农民的作品。如《农民》就反映了农奴制改革后俄国农民的贫困生活,《峡谷里》则描写了90年代资本主义在俄国农村发展的情景。
⑵ 莫泊桑短篇小说 哪个译本最好
《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本版比较好。 原因:赵少权候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。
⑶ 契诃夫短篇小说精选怎么样
短篇小说最恐怖的地方在于读了经常跟没读似的。 我隐约记得自己读过德国某作家,捷克某作家的短篇小说集,也读过某个叫博XX的忘记什么国家的人的短篇小说,其中一......
⑷ 《契诃夫短篇小说精选》好不好看
很好看,很适合高中生看的小说。
记得采纳啊
⑸ 契科夫短篇小说精选怎么样
话说契科夫小说的两极分化很厉害嘛,一方面,因为学生时代看过变色龙,觉得这种讽刺类的故事主要吸引人方法是走极端——我恰恰是一个在心里上很排斥极端心里的人,我犹豫不定,首鼠两端,我没有走极端的勇气,当然也没有那个兴趣,所以对契科夫一直兴趣不大。 后来看了一篇跳来跳去的女人,觉得有点味道,借了本短篇集来看。我想说的是里面的一个故事,叫做流放者。 这是我最喜欢的一种故事,没有答案的故事。 流放者里说了一个人,是“明白人”谢苗,他六七十岁,仍然身体健壮,精力充沛,在西伯利亚这种地方仍然活蹦乱跳的。他说,我绝对不会和魔鬼签订协议,魔鬼拿妻儿、拿金钱、拿自由来收买我,我统统都不要。他一个人,无依无靠,无忧无虑,没有任何普世的同情心和爱心,精精神神地活着。 在他的眼里,或者说在他眼里的这个故事里,有感情的都是苦命的人,是可怜之人,是没有想开的人。来到西伯利亚,有妻子过来的,妻子叛逃了,有女儿陪伴的,女儿病了——还不如一个人无牵无挂的好。 这是一个让我感觉很奇怪的故事,一方面,我觉得我还蛮欣赏谢苗的潇洒,是啊,都流放到了西伯利亚,不自己让自己坚强,还哭哭啼啼的,有什么意思呢。但另一方面,人如果抛开了那些软弱、纠结和对情爱自由的向往,我们还活的出个人样吗? 如果我们为了活的潇洒,而抛弃掉那些人情味,那么和为了活的富裕,去赚昧心钱是一回事吗? 这个问题,我没有答案。而且当然了,我觉得有些软弱的地方,我也没有能力去舍弃掉。那些为情所困的软弱,对自己选择的迷茫,遇见麻烦想一走了之的逃避,这种情绪,我多多少少也都有。我不知道是该提示那些刚硬的能力,还是应该和自己的负面情绪和平共处。有可能,在心里,或多或少,我不介意我是个软弱的人,会冲动,会哭泣,会阳奉阴违,会沮丧失落——这一切一切的情绪,是因为我经历着这些那些事情,因为这些那些的经历,所以我才拥有称其为“我”的人生,“我”的快乐,“我”的悲伤。 流放到西伯利亚,这毕竟是个极端的情况,也许遇见极端中的极端,我也会抛弃我人性的一面也不知道,但在这之前,让我接受有各种各样选择、各种各样心动、各种各样迷茫的自己,让我接受自己,让我心平气和的接受自己,不要给自己下定义,给自己多一点选择和耐心,接受这人生路上遇见的各种可能性和自己的各种反应。
⑹ 契柯夫的短篇小说有哪些哪一部是最好看的
他早期作品多是短篇小说,如《胖子和瘦子》(1883)、《小公务员之死》(1883)、《苦恼》(1886)、《万卡》(1886),主要再现“小人物”的不幸和软弱、劳动人民的悲惨生活和小市民的庸俗猥琐。而在《变色龙》及《普里希别叶夫中士》(1885)中,作者揭露了忠实维护专制暴政的奴才及其专横跋扈、暴戾恣睢的丑恶嘴脸,揭示出黑暗时代的反动精神特征。1890年,他到政治犯人流放地库页岛考察后,创作出表现重大社会课题的作品,如《第六病室》(1892),猛烈抨击沙皇专制暴政;《带阁楼的房子》(1896),揭露了沙俄社会对人的青春、才能、幸福的毁灭。他的小说短小精悍,简练朴素,结构紧凑,情节生动,笔调幽默,语言明快,寓意深刻。他善于从日常生活中发现具有典型意义的人和事,通过幽默可笑的情节进行艺术概括,塑造出完整的典型形象,以此来反映当时的俄国社会。其代表作《变色龙》《装在套子里的人》,前者成为见风使舵、善于变相、投机钻营者的代名词;后者成为因循守旧、畏首畏尾、害怕变革者的符号象征。
⑺ 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
王永年、王振孙、汝龙先生
⑻ 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。