『壹』 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
契诃夫的小说,汝龙先生翻译的好。
『贰』 契诃夫短篇小说精选 的 作者
晕。。。。我觉得是契诃夫。。。也许是我火星了。。。话说 楼主问的不是译者吧?
『叁』 契诃夫短篇小说精选的作者简介
契诃夫(1860—1904),俄国作家,1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。1879年进入莫斯科医内科大学医学系,容1884年毕业后在兹威尼哥罗德等地行医,广泛接触平民和了解生活,这对他的文学创作有良好影响。他的主要作品有:《胜利者》(1883)、《变色龙》(1884)、《草原》(1888)、《没意思的故事》(1889)、《库页岛》(1893-1894)、《在流放中》(1892)、《第三病室》(1892)。后来,他由开始创作戏剧,如《结婚》(1890)、《蠢货》(1888)、《求婚》(1888-1889)、《一个不由自主的悲剧角色》(1889-1890)、《伊凡诺夫》(1887-1889)、《樱桃园》(1903-1904)等等。
『肆』 契诃夫短篇小说选 人物分析
和读后感差不多,分析写作背景,写法,人物性格.
『伍』 《契科夫短篇小说选》人物有哪些
《契诃夫短篇小说选》人物:
——“万卡”(《万卡》)
——“姚纳”(《苦恼》)
——“别里科夫”(《套中人》)
——“奥楚蔑洛夫”(《变色龙》)
——“切尔维亚科夫”(《一个文官的死》)
『陆』 契诃夫短篇小说选有哪些主要内容
《契诃夫短篇小说选》内容概述:契诃夫早期的作品中有相当一部分内容具有深刻的社会意义,这些作品可以分为两类:一类是表面上写俄国社会日常生活中的笑话,实际上却是在无情的讥刺专制警察制度和小市民的奴性心理,如《一个文官的死》(《小公务员之死》)、《变色龙》、《普里希别叶夫中士》等;另一类是反映劳动人民的贫困和痛苦生活的,如《苦恼》、《万卡》、《哀伤》等。
《一个文官的死》写的是一个小公务员在看戏时打了个喷嚏,把唾沫星溅在前座的一位将军的秃头上,他虽三番五次向将军道歉,但是却唯恐将军大人不肯原谅他并怪罪于他,从此心神不宁,战战兢兢,不久便撒手西去了。在那个黑暗的社会里,正是大官们的飞扬跋扈造成了卑微的小人物的畏惧和奴性心里。作家早期创作的另一个短篇《苦恼》写一个孤苦伶仃的老马车夫,在儿子死后整整一个星期几次想找人倾吐内心的痛苦,但是谁也不理睬他,他只好向他的老马诉说。这篇小说是对当时冷漠无情的社会的控诉。
到了19世纪90年代,契诃夫的小说创作走向了繁荣和成熟,许多优秀名篇都产生于这个时期,如《第六病室》、《挂在脖子上的安娜》、《带阁楼的房子》、《醋栗》、《套中人》等。
《带阁楼的房子》批判了错误的社会思潮“小事论”。在作者看来,要紧的不是热衷于“小事”的改革,而是要解决“好几百年”以来不断“重演的那套旧故事”。然而由于思想的局限,作家还指不出解决问题的正确途径。
这一时期的作品还对知识分子的空虚无为和小市民的庸俗丑恶进行了有力的抨击。如作品《跳来跳去的女人》、《文学教师》、《约内奇》等。
在契诃夫90年代的创作中,农民问题也是一个重要的主题。他对农民问题很关心,特别是在1892年迁居离莫斯科不远的农庄之后,他同农民有了更多的接触,对农民有了更深的了解而创作了一组描写俄国农村和农民的作品。如《农民》就反映了农奴制改革后俄国农民的贫困生活,《峡谷里》则描写了90年代资本主义在俄国农村发展的情景。
『柒』 契诃夫短篇小说选的创作背景是怎样的
《契诃夫短篇小来说选》背景自:1861年,沙皇被迫自上而下地废除了农奴制,但封建势力仍很强大,解放运动转入平民知识分子革命时期。在十九世纪八、九十年代,沙皇政府更加强了对进步力量的镇压,刚刚形成不久的批判现实主义文学又受西方自然主义等潮流的影响而逐渐衰退。到了九十年代末,随着无产阶级革命运动的开展,终于被无产阶级文学所取代。但就在俄国这些作品衰落的八、九十年代,却由托尔斯泰和契诃夫等作家,把俄国批判现实主义文学推上了世界文学的高峰。俄国批判现实主义文学和解放运动紧密联系,批判矛头一直指向专制的农奴制度及其残余。
『捌』 《契诃夫短篇小说选》 俄语怎么写
короткие
рассказы
Чехова
一楼那个翻译估计是google来的
完全不沾边
『玖』 《契诃夫短篇小说选》大意是什么
它是契科夫的经典小说的合集,哪有大意一说,各篇小说都有不同大意。如《变色龙》,《胖子与瘦子》等
『拾』 《契诃夫》的书谁翻译的好
应该是 汝龙先生
汝龙先生是我国翻译契诃夫小说的专门家,是自学成才的著名翻译家,甚至是个体单干户翻译家。他的英文和俄语都是自学的。他最大的成就是以个人之力,花费毕生精力,翻译了契诃夫的全部小说以及戏剧。汝龙先生将毕生的精力奉献给俄国文学的翻译,正如巴金所说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。
汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿济之,曹靖华,金人,张友松,赵景深,王西彦,彭惠,徐培仁,荆斯勋和华林一等人,其中,金人和鲍群,张友松,赵景深还都出版过《契诃夫小说选》,金人同鲍群是直接从俄文翻译的,而张友松和赵景深则是根据英译本转译的。特别要提的是赵景深,他在上世纪三-四十年代曾翻译了多达162篇的契诃夫短篇小说,出版了8卷《契诃夫小说选》,并成为当时阅读契诃夫小说的主要版本。当然,近几年,又先后有磊然,乌兰汗,沈念驹,李鹤龄,杨衍松,刘若,冯加和邓蜀平等人直接根据俄文翻译了一些契诃夫的短篇小说。