㈠ 看过一些译著,好多翻译的不爽,请推荐几位著名翻译家及其翻译的好的值得一看的作品
《茶花女》—王振孙,《德伯家的苔丝》—张谷若,《神曲》—王维克,《简·爱》—曾凡海 吴江浩,《马丁·伊登》—张经浩。不再一一列举。楼上那位网友说的选名译之前先选名社也是个好办法。
㈡ 外国名著哪个人翻译比较好!!!
野性的呼唤和国际大奖小说系列
㈢ 关于莫泊桑作品的系列问题
莫泊桑曾经是我的偶像,当初我读他的作品达到狂热的地步。我很喜欢他的每一部著品,?项链??羊脂球?等都是耳熟能祥的作品,这里不一一赘述了,建议你到新华书店去实地看看,里面肯定有他的作品,然后你再挑一挑,就可以了。
㈣ 欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好
王永年、王振孙、汝龙先生
㈤ 如何挑选中译的西方文学作品
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
㈥ 求各类外国文学名著的权威译本
荒原狼 译文 赵登荣,倪诚恩 翻得还不错,你可以再去下载个漓江出版社的老版,对照着看。
查拉图斯特拉如是说 徐梵澄先生的的确评价很高,但年代较久,又是繁体字,增加了阅读的困难,近来出了好几个详注本,孙周兴的评价挺高,但不要买钱春绮的,这个也可以把徐和孙的对照着看。
悲剧的诞生常见还是周国平先生的,还不错
作为意志与表象的世界 商务印书馆的版本还可以,最近新出了两个译本,没读过,看着感觉不太好。
傲慢与偏见 译文 王科一 公认的,找不到的话就选译林孙致礼的,也还好。
悲惨世界 人文 李丹 方于 好
巴黎圣母院 推荐译文管震湖的,比较有历史沉重感,像我想象中的雨果
思想录 没读过,常见的是商务何兆武先生的译本,但是从何兆武先生译的《西方哲学史》来看,他也有误读原文的情况,所以不知道权威译本为何。
蒙田随笔 梁宗岱先生翻得很精彩,但只翻了一部分,收入人文的蒙田随笔中,现在比较不错的是马振骋先生的蒙田随笔全集,但是出版社校对作的不是很好,看到了一些错字。
莫泊桑短篇小说选 译文 郝运 王振孙
莱蒙托夫诗集 选人文社出的那本莱蒙托夫诗选就行
罪与罚 这个争议很大,喜欢译文岳麟译本的人多贬低译林的非琴译本,但也有很多人说非琴译本尚可,我个人也觉得非琴译本更反映陀氏的激情
瓦尔登湖 公认的徐迟最好
老人与海 吴劳或者黄源深
草叶集 译文赵萝蕤……但是很难找到这个版本
古希腊神话 可以买译文名著文库里的库恩写的,注重谱系,也可以买杨武能译的施瓦布的希腊神话与传说,那个注重故事
飘 各个译本差不多,全看个人口味了
汤姆叔叔的小屋 译文黄继忠译本读了一半,没读完,感觉一般,这书本来也一般。
存在与时间和存在与虚无近来三联出了修订版,看着还不错,没读过。
既然你要读这些名作,希望你学得超乎物外一些,这里回答问题的人基本都是出于兴趣,和分不分的没关系,不要用命令式的语气,也别老拿分说事。
㈦ 莫泊桑的散步是谁翻译的
这些译者的简介如下∶
李青崖,1886-1969,湖南湘阴人。1907年毕业于上海震旦大学,1912年毕业于比利时列日大学理学学院。1922年始发表作品。主要译著有《莫泊桑短篇小说全集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》等。
赵少侯,1899-1978,满族,浙江杭州人。1919年毕业于北京大学法文系。1932年开始发表作品。译著法国小说《伪君子》、《恨世者》、《悭吝人》、《羊脂球》、《项链》、《山大王》、《海的沉默》、《魔鬼的美》、《最后一课》等。
郝运,1925-,河北大城人。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系。郝运从50年代起翻译出版了大量法国著名的长篇、中短篇小说。主要译作有:〔法〕都德《小东西》,《法朗士小说选》(合译),〔法〕司汤达《巴马修道院》、《红与黑》,〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小说选》(合译),〔法〕左拉《左拉中短篇小说选》(合译)。
王振孙,1933-,浙江湖州人,迄今已出版译作约四百万字,主要有《茶花女》、《悲惨世界》、《左垃中短篇小说选》、《温泉》、《巴尼奥尔喜剧选》、《双雄记》、《王后的项链》、《不朽》、《胡萝卜须》等。
㈧ 莫泊桑短篇小说译本哪个好
六角丛书好,很棒!!