㈠ the painting of ngley hall短篇小说中文翻译
(1)莫泊桑
著名的十九世纪法国小说家的批判现实主义。 1880年出版了第一部短篇小说“羊脂球”,然后继续写了大量的思想性和艺术性的短篇故事的完美结合,赢得了赞誉世界上最伟大的短篇小说大师。他的作品反映了一个广泛而深入的十九世纪法国社会现实的一半,无情地暴露出资产阶级道德的丑恶,降低社会的“小人物”的同情。科幻小说,生动的描写,人物语言个性化,布局规则和创造力。短篇小说“羊脂球”,“项链”等为代表的小说“人生”,“俊友”(又译“漂亮朋友”等。
(2)契诃夫 BR>十世纪俄国批判现实主义作家,剧作家和短篇小说的艺术家。他的早期合作讽刺和揭露亲俄国社会的官方数字的丑恶嘴脸下写的幽默现象欺负,发人深省八十十年中期,他创造了两个幽默的和悲惨的故事比比皆是,反映了损害是由社区居民在底部的不幸的人生侮辱,具有深刻的思想意义代表性的短篇小说“变色龙”,“苦恼”,“万卡”,“第六病房“,”套中人“等。
(3)欧亨利
世纪之交美国现实主义著名作家,被裁定罪名成立,被判入狱虚假三年后搬到纽约,专门从事写作,他几乎写了一个小故事,每周的报纸发表了他的一生创作了近三百短篇小说和腐朽的资本主义制度的小说,对给予揭露和讽刺人类法律,道德的虚伪。代表作长篇小说“白菜与皇帝”,短篇小说“麦琪的礼物”,“警察”等。
㈡ 《恐惧》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《恐惧》([奥]斯蒂芬•茨威格)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1ZJIoYv6o6NQMLhW6RuMEZw
书名:恐惧
作者:[奥]斯蒂芬•茨威格
译者:韩耀成
豆瓣评分:8.9
出版社:陕西师范大学出版总社有限公司
出版年份:2013-5
页数:211
内容简介:
名家名作名译——悦经典01
探索女性终极心灵之谜
讴歌人类情感至高奇迹
★《一个陌生女人的来信》作者茨威格最值得珍藏的经典中篇全收录!
★著名德语翻译家韩耀成经典译本
作者简介:
斯蒂芬•茨威格(Stefan Zweig,1881-1942)
奥地利著名小说家、传记作家。
茨威格擅长细致的心理描写,善于对人物尤其是女性的奇特命运以及个人遭际与心灵进行热情的描摹。其作品在世界范围都有着经久不衰的魅力,被公认为世界上最杰出的中短篇小说家之一。代表作有 《恐惧》《一个女人一生中的二十四小时》《一个陌生女人的来信》《象棋的故事》《看不见的收藏》等。
韩耀成
1934年出生,毕业于北京大学。曾任《人民画报》德文版主编、中国社科院外文所《外国文学评论》常务副主编、中国社科院外文所编审等。长期从事德语文学的翻译和研究。译有《少年维特之烦恼》《城堡》《茨威格中短篇小说集》等;主编或编选《世界心理小说名著选·德语国家部分》《世界短篇小说精品文库·德语国家选》等多种作品集。
沈锡良
1965年出生。毕业于南京大学德语系。上海翻译家协会会员。主要译作有《托特瑙山》(诺贝尔文学奖得主耶利内克作品)、《今天我不愿面对自己》(诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒作品)等。
㈢ 英语专业的学生考研方向有哪些
英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类
传统研究方向——传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校有开设。
1、文学方向——
(1)开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。
(2)研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。
(3)就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员
(4)所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。
2.语言学
(1)开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。
(2)研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。
(3)就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。
(4) 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。
3.英美文化研究(1) 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。
(2) 研究内容:研究英国、美国的传统及现代文化,涉及文学、历史、哲学、美学、艺术、宗教、社会学等领域。不同学校的名称和研究重点有所不同,如有的学校该方向名称为英语国家文化研究,其研究范围就不仅限于英美两个国家了。
(3) 就业方向:多进入外事外贸部门、各大新闻媒体等。
(4) 所学课程:美国学导论、美国社会文化史、英国社会文化史、西方文化理论批评、西方宗教文化、东西方文化导论、英美文化概论、欧洲文化要义、美国历史与文化、英国社会与文化、西方宗教专题研究。
4.翻译研究、翻译学
(1)开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。
(2)研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。
(3)就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。
(4)所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。
5.英语教学方向
(1)开设学校:上海外国语大学、北京师范大学等师范类院校。
(2)研究内容:主要进行外语教育理论和实践方面的研究。向学生介绍英美国家不同的教学理论流派:语法-翻译教学法、听说教学法、直接教学法、沉默教学法、建构主义教学法、交际教学法、意念教学法、功能教学法、平衡教学法、认知教学法,每种方法的介绍包括其主要理论依据、主要内容以及评述。本课程的目的在于指导学生结合中国学生英语学习的实际,一方面在教学实践中加以应用,为提高教学质量服务,另一方面在教学研究中加以应用,为提高科研水平服务,形成一套行之有效的教学理论和方法。
就业方向:多从事教育教学工作。
(3)所学课程:英语教学法、英语测试、教材分析等。
新兴特色方向
新兴特色方向是各高校根据自身的研究特色与专业强项开设的,如南京大学的双语词典研究、广东外语外贸大学的国际商务英语等。
1.双语词典研究
(1)开设学校:南京大学、厦门大学、广东外语外贸大学等。
(2)研究内容:研究词典学本身的理论,语言学及相关学科的先进成果在词典学中的应用研究,探讨用语言学、认知科学、统计学、翻译学和计算机科学等建立新的词典编纂方法和释义模式。
(3)就业方向:词典研究中心、辞书出版社。
(4)所学课程:词典学概论、语义学与词典释义、翻译与双语词典、词典编纂方**、计算语言学与计算词典学、词典学经典文献导读、语言学研究方**、英美词典概况等。
2.国际新闻
(1)开设学校:北京外国语大学等。
(2)研究内容:培养适应全球传播竞争的国际新闻与跨文化传播人才,要求学生在毕业时精通英语,熟练掌握国际新闻传播理论与业务。
(3)就业方向:国内外各大新闻媒体。
(4)所学课程:高级英语新闻采访、高级英语新闻写作、高级英语报刊编辑、高级英语新闻编译、英语播音与主持、英语网络传播、英语纪录片制作、英语经典新闻作品分析、传播学理论、国际新闻研究等。
3.同声传译
(1)开设学校:北京外国语大学、西安外国语大学、天津外国语学院、南开大学等。
(2)研究内容:这是实践性很强的研究方向,主要学习英汉、汉英的同声翻译。
(3)就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型企事业单位和高校等。
(4)所学课程:英汉笔译、汉英笔译、视译、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉同声传译、汉英同声传译、翻译理论等
4.跨文化交际 (1)开设学校:上海外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语大学、南开大学、上海交通大学等。
(2)研究内容:以人类学、社会语言学、社会学等学科的理论为依托,比较中外文化不同的价值观与行为模式,研究中外经济合作中出现的跨文化交际问题,培养具有较强跨文化交际意识和能力,系统掌握跨文化交际知识的高级复合型人才。
(3)就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型外企和高校等。
(4)所学课程:英语口语、高级英语、英语口译、英语笔译、英、美社会与文化、跨文化交际、跨文化交际专题、跨文化商务交际、跨文化语言交际研究等。
5.国际商务英语(1)开设学校:对外经贸大学、西安外国语大学等。
(2)研究内容:培养具有较强商务英语交际能力,系统掌握国际商务知识,毕业后能够从事高层次商务英语翻译工作和具体业务的高级复合型人才。
(3)就业方向:学生就业面很广,既有在外经贸、国际商务中从事翻译工作的,也有从事各种外经贸和国际商务的实际业务工作的。
(4)所学课程:高级英语口译、高级英语笔译、商务谈判(英)、高级英语、国际贸易理论、管理学、国际金融学、西方经济学、市场营销(英)、国际经济合作、国际投资等。
6.计算语言学(1)开设学校:上海交通大学、广东外语外贸大学等。
(2)研究内容:研究包括传统和理论语言学的许多分支以及词典学、语言哲学、分析哲学、逻辑学、文本处理、数据库存取、口头与书面语言的处理等领域。
(3)就业方向:计算机行业、软件开发公司等。
(4)所学课程:计算语言学概论、词类自动标注、基于上下文无关文法的句法分析、统计句法分析、搭配的统计分析、机器翻译概述、自然语言处理、数理语言学、机器翻译研究等。
当然,并不是每一个院校都会开设以上几种专业方向。所以,在报考学校之前,考生除了要考虑自己的理想和兴趣外,还要综合考虑自己的能力、实力和知识结构,这就需要考生更加关注自己所青睐的院校,必要时可咨询老师,选择适合自己的学校和方向。
㈣ 庆祝无意义的作者简介
《庆祝无意义》作者
米兰·昆德拉(Milan Kundera)一九二九年出生于捷克斯洛伐克布尔诺,父亲是钢琴家、音乐学院校长,昆德拉在童年时就受到良好的音乐熏陶和教育。一九六七年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,从此奠定在当代文坛的重要地位。一九七五年,昆德拉离开捷克,定居法国,他的长篇小说《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》,以及短篇小说集《好笑的爱》的原作以捷克文写成;长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《相遇》的原作以法文写成。另著有戏剧《雅克和他的主人》。昆德拉曾于一九七三年凭借《生活在别处》获得美第奇外国文学奖,一九八五年获得耶路撒冷文学奖,二〇〇一年获得法兰西学院文学大奖。二零一四年,上海译文将推出昆德拉的最新小说以及全新包装的昆德拉作品集。
《庆祝无意义》中文译者
马振骋,1934年生于上海,1957年毕业于南京大学外语系法语专业,文学翻译家,傅雷翻译出版奖得主,译有《人的大地》、《小王子》、《人都是要死的》、《贺拉斯》、《瑞典火柴》、《蒙田随笔》、《大酒店》、《罗兰之歌》、《田园交响曲》、《要塞》、《斯科塔的太阳》、《雷蒙·塞邦赞》等多部作品。是昆德拉作品《慢》的译者。
㈤ 马爱新 马爱农简介
《丝之屋》中文版翻译马爱农和马爱新,是翻译界有名的姐妹花。二人因翻译《哈利·波特》系列小说而成名。其实,在此之前,她们也各自翻译了不少作品。马爱农曾翻译《到灯塔去》《绿山墙的安妮》《爱伦·坡短篇小说选》等;马爱新则翻译过塔金顿的《十七岁》《男孩彭罗德的烦恼》等。
姐姐马爱农,现年47岁,是人民文学出版社外国文学编辑室的编辑。她从南京大学外语系毕业后,又在北京外国语大学攻读翻译专业的硕士研究生,毕业后留京。
37岁的妹妹马爱新也是学外语出身。她从北京外国语大学毕业后,曾在对外翻译出版公司工作,之后前往美国留学,直到2007年才毕业回国。译完《哈利·波特7》后,她回到故乡南京,与爱人团圆。
这对姐妹花出生在南京一个出版编辑世家。其祖父是商务印书馆资深翻译,父母从事文字和教育工作。
㈥ 英语文学专业英美文学史教材和文学选读教材
教材:
简明英国文学史 (刘意青 刘炅 外研社)
美国文学简史 (常耀信 南开大学出版社)
英国文学选读 (高等教育出版社)
美国文学选读 (高等教育出版社)
文学批评方法手册 第4版(外研社)
英美短篇小说 (南京大学出版社)
文学术语词典 (北京大学出版社)
英语短篇小说常识与名作研读(上海交通大学出版社)
文学原理教程(外研社)
英美诗歌选读(外研社)
教材是供教学用的资料,如课本、讲义等。教材的定义有广义和狭义之分。广义的教材指课堂上和课堂外教师和学生使用的所有教学材料,比如课本、练习册、活动册、故事书等等。教师自己编写或设计的材料也可称之为教学材料。计算机网络上使用的学习材料也是教学材料。
总之,广义的教材不一定是装订成册或正式出版的书本。凡是有利于学习者增长知识或发展技能的材料都可称之为教材。狭义的教材即教科书。教科书是一个课程的核心教学材料。教科书除学生用书外,几乎无一例外地配有教师用书,很多还配有练习册、活动册以及配套读物、音像带等等。
㈦ 躁狂抑郁多才俊
大概又是吸引力法则作祟,我近期先后读到两篇跟躁郁症有关的文章。一篇是穆戈的小说《疯人说》中的其中一篇《大提琴家》,另一篇是从朋友圈看到的《我们的天才儿子》。
两篇文章的主人公都患有躁郁症,他们的人生注定与常人不同。
躁郁症又称躁狂抑郁症,医学上现称双相障碍,是指一类既有躁狂或轻躁狂发作,又有抑郁发作的精神障碍。
躁狂发作时,患者情绪高涨、精力充沛、言语及活动增多,抑郁发作时则表现为情绪低落、兴趣丧失、言语及活动减少。两种发作状态常反复、交替、不规则出现。
此外,躁狂抑郁症患者还可能合并有焦虑及幻觉、妄想等精神病性症状,病程复杂多变。患者两次发作之间称为间歇期,间歇期或长或短,在间歇期症状可消失,患者的社会功能会恢复相对正常。
躁郁症并不罕见,美国一名精神病医师写的书《躁狂抑郁多才俊》中,列举了25位历史名人,如:贝多芬、梵高、牛顿、海明威等,他们终其一生都有双相情感障碍的典型表现,承受了超出常人的痛苦。同时,他们又都是具有伟大想象力的天才艺术家。
《我们的天才儿子》讲了一个患有躁郁症的天才翻译家的故事。
金晓宇出生于1972年,在他六岁那年,跟小伙伴玩耍时被误伤,瞎了一只眼睛,内心受到重创,在高中时患上躁郁症,退学回家。
他犯病时经常打砸东西,家里一直家徒四壁,走在街上,也会惹是生非。几乎每年都得送到医院治疗一段时间。
虽然金晓宇治病需要花钱,出门闯祸需要赔钱,但高知父母还是尽量满足他的要求,除了大量买各种书籍,还在1993年家庭电脑并不普及的情况下,耗巨资给他买回一台电脑。
金晓宇犯病时从不破坏电脑,他用电脑只干两件事:自学外语和看原声电影。他用六年时间自学了德语、日语,巩固了英语。看外语电影,他先看带中文字幕的,看懂后,做一个纸条挡住字幕再看。一部电影反复看N遍,直到完全听懂。
当金晓宇的妈妈去南京大学参加校友聚会时,给儿子争取到了试译外国作品的机会。
金晓宇的首部翻译作品《船热》是美国女作家安德烈娅·巴雷特的八个短篇小说之一,他的翻译质量得到了南大出版社的好评,并因此得到了其它作品的翻译权,开始了他的翻译人生。十年里,金晓宇以每年两本书的速度,一共翻译了22本书。
翻译文学作品等于再创作,难度很大,22本书、近七百万字,没有错字、错句、错译,每本书都好卖,读者反响都很好。
金晓宇惊喜不已的父亲事后才知道,金晓宇把浙江图书馆的所有外文小说都看过一遍。机会果然会留给有准备的人。
小说《大提琴家》中的主人公贺秉是个艺术家,他主动要求住院治疗。在院期间,他的谦谦君子形象深入人心。他要求每周有机会演奏大提琴,间歇期的他,弹琴的风度优雅迷人,犯病时又自信到不可一世。大家都刻意跟他保持距离,不是怕受伤害,而是因他太有魅力。
不管是真实存在的金晓宇,还是小说中的贺秉,都表现出超常的创造力,跟常人比,都堪比天才。
我的身边也有一个躁郁症患者,他是同学的老公。他结婚一段时间后,开始打砸东西,打骂老婆,即使走在街上,一言不合也会对老婆大打出手;因在单位肆意骂人和无中生有举报他人,他被领导劝回了家。
他间歇期一切如常人,一旦犯病破坏力极强,父亲经常求助路上的巡警,把他抓进警车送往医院。
他也有异于常人的天赋,谈恋爱期间,写的情诗、唱的情歌深深打动了我同学的芳心。遗憾的是,婚姻的不幸,毁了我同学的幸福,也让他一蹶不振,大部分时间闭门不出,所有的天赋都没有施展的舞台。
了解了更多躁郁症患者的精神生活状态后,我对同学老公有了深深的同情。曾经,我是那么恨他,恨他毁了同学的一生。
我再一次深刻认识到,世上没有“感同身受”,凡事“未知全貌,不予置评”。
㈧ 聂华苓是哪个国家的华裔,有哪些小说集、散文评论集和翻译集
聂华苓(1925年— ) 世界著名华人作家。湖北应山人。因创办国际作家写作室,被称为“世界文学组织的建筑师”,“世界文学组织之母”。
《失去的金铃子》、《桑青与桃红》、《千山外,水长流》,中篇小说《葛藤》,短篇小说集《翡翠猫》、《一朵小白花》、《聂华苓短篇小说集》、《王大年的几件喜事》、《台湾轶事》及散文评论集《梦谷集》、《黑色、黑色、最美丽的颜色》、《三十年后——归人札记》与《沈从文评传》等,部分作品亦翻译成多国语文发表,其代表作品为《桑青与桃红》,被列入亚洲小说一百强之中。新著有回忆录《三生三世》。
著名的有《失去的金铃子》《桑青与桃红》《千山外,水流长》《台湾轶事》等小说集,《梦谷集》《三十年后》等散文集,
生平
1945年考入国立中央大学(1949年更名为南京大学)经济系,随后转入外文系,1948年毕业。1949年去台,开始发表作品,曾在台湾大学任教。1964年赴美定居,任教于爱荷华大学。
国际作家写作室
聂华苓和美国诗人保罗创办爱荷华大学“国际作家写作室”并任“国际作家写作室”主任,在美国国务院的帮助下,“国际作家写作室”发展成为具有崇高国际声誉的庞大的文化机构。
1966年和诗人安哥尔创建爱荷华大学“国际写作计划”,已经先后接待了来自世界各地区包括中国、法国、日本、东德、西德、菲律宾、印度、伊朗、南斯拉夫、罗马尼亚、波兰、土耳其、香港、台湾、阿根廷、巴拿马、柬埔寨、韩国、新加坡、利比亚、乌干达等七十来个国家和地区的近千位诗人和作家,为世界和平、文化交流与人类进步做出了贡献,被称为“世界文学组织的建筑师”、“世界文学组织之母”。
㈨ 外国经典文学启蒙的版本选择(一)
自从儿子进入小升初的阶段,学校老师就开始发一些文学名著的推荐书目,我开始帮助儿子去寻找这些书籍来作为课外阅读的材料。过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。
首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要的。我觉得重要性包括三个层次,第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次则是逐步形成独立的人生观、世界观和价值观。我想,初中阶段的学生,也应该达到这第三个层次的水平了。
那么,对于各种全译本的选择,我总体感觉,应该力求语言流畅,结构简洁,不需要过多展现高超的表现技巧和语言风格,因为对于小学到初中阶段的学生,本身汉语的语法、语言表达习惯也在学习提高过程中,而外语的表达习惯又和汉语有很大的差异,因此应该尽可能选择更符合汉语表达习惯的版本。
对于这些名著中译本的选择, 从作家方面看, 英国的狄更斯和法国的雨果,两位都是文学巨匠,但是狄更斯英文原著的句子结构就特别复杂,展现了其高超的语言表达和逻辑能力,而雨果法语原著则有大段复杂的环境描述、心理描述,对故事发展节奏有较大影响,这两位作家的中译本比较难选择。相比而言,巴尔扎克、大仲马、简·奥斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就简洁流畅许多,对中译本的选择就不用很挑剔。 从翻译家的方面看 ,20世纪20、30年代我国涌现了一大批优秀的翻译家,傅雷翻译的巴尔扎克作品、朱生豪翻译的莎士比亚作品都是不可逾越的高峰,在此之后,郝运、王振孙、周克希等专攻法语作品的翻译,也有相当高的水平。 从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近汉语的表达习惯,阅读理解比较顺畅。因此,在不清楚具体版本差异的情况下,我优先推荐选择上海译文出版社的译本。
下面罗列一下我读过、比较过的不同版本,提出我的版本选择建议。
1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本
《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。
其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都出生于二十世纪二三十年代,两个版本都在80、90年代期间出版,是相同时代的译本。祝庆英译本比较平实而原汁原味,而吴钧夑译本非常生动,具有很强的感染力,总体上更胜一筹。
2 、《傲慢与偏见》:推荐译林出版社孙致礼译本
《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简·爱》不分伯仲,是英国女作家简•奥斯汀的代表作品,发表于1813年。原著语言诙谐、幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上的中译本也相当多,由于其语言中反讽的内容比较多,因此译本的不同风格对阅读有一定影响。
其中,译林出版社孙致礼译本和上海译文出版社王科一是两个优秀的译本,王科一出生于二十世纪二十年代,译本出版于50年代,而孙致礼译本出版于80年代期。王科一译本比较精确忠实于原文,而孙致礼译本更加流畅而生动。
3 、《双城记》:推荐作家出版社宋兆霖译本
《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作品,出版于1859年,以伦敦和巴黎双城故事展现了英法两国不同的历史发展历程,是狄更斯最有影响力的作品之一。
由于狄更斯原文的句子结构极其复杂,因此狄更斯作品翻译难度很大,容易理解阅读的译本比较难找。我读过两个译本,分别是作家出版社的宋兆霖译本和上海译文出版社张玲张扬译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是著名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。她和丈夫张扬合译的这个译本时间上可能略晚一些,总体上比较忠于原文,但是由于句子结构太复杂,阅读流畅度比较差。相比而言,宋兆霖译本阅读流畅度更高,内容更加生动感人。不过,目前我认为还没有找到一个完美的《双城记》译本。
4 、《雾都孤儿》:推荐上海译文出版社荣如德译本
《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年。原书英文名是主人公的名字Oliver Twist,并无明显的特点。《雾都孤儿》这个名字译得特别好,“雾都”是伦敦别称,既切合伦敦的气候特点,更点出了当年伦敦城里五方杂处、鱼龙混杂给主人公命运带来的不确定性。而“孤”字入题,既说明了主人公的身份,又烘托出贯穿全文强烈的孤独感。
我读过《雾都孤儿》两个译本,分别是上海译文出版社荣如德译本和人民文学出版社黄雨石译本。荣如德是上海文史研究馆馆员,主攻英文、俄文翻译,1934年生,《雾都孤儿》译本大概成书于20世纪80年代。荣如德译本行文十分流畅,他在译作《名利场》的前言里,曾说过翻译狄更斯作品难度特别大,一个句子往往得改个许多遍,方能基本可读。读过《雾都孤儿》也可见荣如德对待狄更斯作品的认真程度。黄雨石是老一代翻译家,1919年生,英文翻译造诣很深。不过相比而言,黄雨石译本的文字流畅度和可读性就略逊一筹了。
5 、《远大前程》:推荐上海译文出版社王科一译本
《远大前程》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1860年。王科一译本大概成书于50年代。《远大前程》对英国社会的阶层划分、家庭出身、奋斗和成就、友谊和爱情方面有清晰的价值取向,对青少年人生思考有较大的裨益。该书以叙事为主,评论语言较少,复杂句子不多。王科一译本语言十分流畅,可读性很强。
6 、《莎士比亚喜剧悲剧集》:推荐译林出版社朱生豪译本
译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻译,是值得收藏的版本。
我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是著名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔不拘泥于原文的句式,行文通俗易懂、连贯自然。卞之琳与朱生豪是相同时代的,1910年生,是一位诗人,他的译作追求保持莎翁十四行诗的行文特点,对白的断句保持长短基本一致,语言更加漂亮、节奏感更强,但是行文连贯性受到一定影响。
7 、《呼啸山庄》:推荐上海译文出版社方平译本
《呼啸山庄》是英国作家爱米莉·勃朗特于1847年创作的一部著名小说。该书风格独特,虽然作家身处维多利亚时代,但是作品带有后现代主义和意识流的表现特色,可以说远远超前于当时的时代。难怪该书自面世以后,长时间受到广大读者的关注、欣赏和反复研究。
《呼啸山庄》的写作手法类似于叙事诗,用诗一样朦胧的笔法进行心理和环境气氛描写,对事件的前因后果、逻辑关系描述比较少,因此行文呈现出场景拼贴、思维跳跃、含义隐晦的特点。《呼啸山庄》对翻译的考验很大,我前后读过三个译本。人民文学出版社张玲、张扬译本,基本对照字面直译,阅读起来不够流畅,加大了理解难度。光明日报出版社宋兆霖译本,行文风格做了较大的调整,语言流畅简洁,砍掉了一些细枝末节,主线更加突出,但是损失了一些细腻的内容。上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入诠释了这本书深受读者关注和喜爱的重要特征。
8 、《名利场》:推荐上海译文出版社荣如德译本
《名利场》是英国作家萨克雷的代表作品,创作于1847年,属于英国维多利亚时期。萨克雷是《简·爱》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,这部作品中,萨克雷将笔触投向30年前英国崛起的过程之中英国社会生活的方方面面,反映了作家对英国社会阶层发展演变和社会关系的思考。《名利场》故事发展环环相扣、节奏清晰明快,荣如德译本行云流水,一气呵成,是很好的译本。
1 、《悲惨世界》:推荐上海译文出版社郑克鲁译本
法国作品排行榜长期稳居第一的就是雨果的《悲惨世界》了。作家维克多·雨果生于1802年,1862年出版了《悲惨世界》,书中详细描写了法国大革命以后的社会现实,特别是社会底层的悲惨生活,确实十分震撼。
总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般。同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释。
《悲惨世界》有两个比较好的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨著的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。相对来说,郑克鲁译本时间较晚,语言更接近于目前的表达习惯,流畅度更高。
2 、《巴黎圣母院》:推荐上海译文出版社管震湖译本
雨果的另一部代表作品《巴黎圣母院》,1831年出版,是作家早年的作品。这本书跳开了作者生活的时代,上溯了三百年,描写了十五世纪巴黎的故事,与《悲惨世界》具有共同的着眼点,仍然是描写了底层人民生活。
我读过《巴黎圣母院》两个译本,一个是上海译文出版社管震湖译本,另一个是人民文学出版社陈敬容译本。管震湖1924年生,陈敬容1917年生,应该说基本是相同时代的。相比而言,陈敬容译本的语言略显晦涩,用词比较克制而显得枯燥一些,句子流畅度不足。而管震湖译本更加流畅通顺,用词偏于华丽而更有感染力,是一个很好的译本。
3 、《九三年》:推荐上海译文出版社叶尊译本
《九三年》是雨果最后一部重要作品,出版于1874年,与《悲惨世界》和《巴黎圣母院》相比,《九三年》篇幅适中,主题突出,承载的历史简单得多,因此阅读起来就要轻松多了。不过《九三年》的题材却是十分沉重,以1793年这一个法国历史上的重要年份,集中反映了将国王推上断头台、不同革命派别之间的斗争、保王党叛乱等重大历史事件,有很强的震撼力。上海译文出版社的叶尊译本行文流畅,通俗易懂,是一个很好的译本。
4 、《高老头》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本
《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1834年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。
我读过三个不同的译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本。傅雷翻译的巴尔扎克作品已经达到了几近完美的境界,《高老头》是傅雷1944年第一次翻译的,张冠尧和王振孙的译本分别于2002年、2003年出版,充分借鉴傅雷的译本,人名、地名翻译沿用了傅雷译本,叙述和评论的语言,结合当前汉语表达习惯进行了修改,但是总体阅读感受上仍然无法与傅雷译本比拟。
5 、《欧也妮葛朗台》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本
《欧也妮葛朗台》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1833年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。
与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。
6 、《三个火枪手》:推荐上海译文出版社郝运、王振孙译本
《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844年。这是一部历史小说,以法兰西国王路易十三和权倾朝野的红衣主教黎塞留争夺控制权的历史事实为背景,虚构创作了几个火枪手的故事。小说故事性极强,情节跌宕起伏、环环相扣、悬念丛生,对我国香港的武侠小说有很强的启发作用。
我读过两个很好的译本。一个是人民文学出版社周克希译本,书名译为《三剑客》,但是正文中仍然译为火枪手,另一个是上海译文出版社郝运、王振孙译本,书名就译为《三个火枪手》。郝运,1925年生,专业法语翻译,王振孙,1933年生,周克希,1942年生,这几位都是长期研究法语作品翻译的,翻译水平都很高。总体上看,这两个译本可读性都很强,文字的简洁优美方面,郝运、王振孙译本略胜一筹。
7 、《夜航》:推荐作家出版社黄荭译本
《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托万·德·圣艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜欢的一本书。黄荭,1973年出生,南京大学法语系教授。作家出版社的黄荭译本文字非常优美,全书都是诗一样的语言,充满生命的赞歌,是一个非常好的译本。
1 、《乱世佳人》(《飘》):推荐上海译文出版社陈良廷等译本
美国作品排行榜稳居第一的就是《飘》了。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,出版于1936年。该书从南方的视角,描绘了美国南北战争时期的亚特兰大地区的社会生活,气势恢宏、振奋人心。
《飘》最早的译本是傅东华在抗战期间译出的,基本上是与该书在美国出版同步的时期,人名多采用中国姓名翻译方式,如郝思嘉、白瑞德,译文文白相间,今天阅读起来不一定能得到多数人接受。1990年前后,同时有两个很好的译本出来,一个是人民文学出版社戴侃、李野光、庄绎传译本,这个译本沿用了傅东华翻译时使用的名字《飘》,另一个是上海译文出版社陈良廷等9人合作译本,这个译本则采用了电影的名字《乱世佳人》。这两个版本都非常流畅,相比而言,上海译本出版社陈良廷等译本更为生动感人。
2 、《汤姆叔叔的小屋》:推荐人民文学出版社王家湘译本
《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人的代表作,出版于1852年。本书从美国南北战争时期的北方视角来展开,呼吁废除黑奴制度,正好与《飘》形成对照。故事感人至深,影响深远。
我读过《汤姆叔叔的小屋》两个译本,人民文学出版社王家湘译本和中央编译出版社的李自修译本。本书故事比较简单,语言简洁明了,译本选择难度不大。相比而言,李自修译本字数要多出四分之一,语言不够简洁,而王家湘译本行文通俗易懂,形象生动,是一个很好的译本。
3 、《牛虻》:推荐中国青年出版社李俍民译本
《牛虻》出版于1897年,是一本恨不得一口气读完的小说,情节发展连贯,故事引人入胜,矛盾冲突激烈,不得不佩服爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的文笔。
我读过两个译本,一个是中国青年出版社李俍民译本,另一个是上海译文出版社蔡慧译本。李俍民1919年生,1955年翻译出了《牛虻》,是我国的第一个译本,后来几经修订,是流传最广、最为经典的一个译本,2013年中国青年出版社重新出版了全译本。蔡慧,1931年生,专注于文学翻译,1995年出版了《牛虻》的新译本。相比而言,新的《牛虻》译本还是无法超过李俍民译本的翻译水平。
4 、《窗边的小豆豆》:推荐南海出版公司赵玉皎译本
《窗边的小豆豆》是日本作家黑柳彻子的一本自传体小说,1981年出版以来就深受小朋友的喜爱,书中的小豆豆,率真、活泼,就像樱桃小丸子,或者是皮皮鲁和鲁西西,充分释放了孩子的天真乐趣。目前市面上最畅销版本就是南海出版公司的赵玉皎版本,2003年出版,译本流畅生动,可读性很强。
5 、《变形记》:推荐上海译文出版社张荣昌译本
《变形记》是奥地利作家卡夫卡于1912年完成的中篇小说,卡夫卡的作品一般篇幅较短,思维跳跃,给读者广大的想象空间。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小说,含义隐晦,不容易理解,但是句子结构简单,翻译难度不大。比较上海译文出版社的张荣昌译本、人民文学出版社的谢莹莹译本、译林出版社的李文俊译本,区别不大,都适合阅读。总体上看,上海译文出版社的张荣昌译本语义清晰,行文流畅,是比较好的读本。
查找这些不同的版本费时费力,上面列出来的书,一部分网上可以买到,但也有不少已经没有出版了,只能到图书馆去找。我常常要辗转几个不同的图书馆,很多书还因为借出去了一时找不到。
后来,一次偶然的机会,我突然发现长宁区图书馆有一个上海译文出版社的专柜,那里的书非常全,我一下子惊呆了,仿佛发现了一个巨大的宝藏欣喜若狂了。长宁区图书馆六楼一进门右转,译文社的书全都集中在那里。另外,人民文学出版社的书也很全,分别放在各个不同的书架上,按照索书号就可以找到。二号线威宁路站可达,交通非常方便,一楼有咖啡厅,对读者来说真是太好了。
辽阔2018年11月